рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыАнглийские фразеологизмы с цветовым компонентом

Английские фразеологизмы с цветовым компонентом

28

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white

2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue

3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red

4.Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением.

С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами.

Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. В отличие от единиц прямой номинации, фразеологизмы, номинативные единицы косвенно производного характера, «вербализируют не абстрактные когнитивные структуры, а ономатопоэтические концепты с «живым» образным основанием, которые являются особым продуктом лингво-креативного мышления, осуществляемого в процессе речевой деятельности человека» (Алефиренко Н.Ф., 2001, с.83).

Фразеологическая единица - одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским, поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский, 2001, с.73).

Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации.

План содержания ФЕ, а также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков.

Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры.

Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.

Идиомы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (Маслова 2001, 52).

По А.Я. Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с придуманными системами мысли, и остается логически не выявленной. Ментальность - не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка (Гуревич 1990, 17).

Под менталитетом мы, вслед за Ю.С. Степановым, понимаем категорию, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности: Склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психо-лингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54).

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи.

Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка.

Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом.

Цель работы - определить ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи.

К достижению названной цели ведёт решение следующих задач.

1. Определить корпус английских фразеологизмов с цветовым компонентом.

2. Выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

3. Определить особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом.

Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы:

· описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц);

· семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы);

· компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц);

· количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики).

Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей.

Авторская картотека насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов.

Научная новизна работы состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и особенности функционирования в речи как транслятора англо-американской культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи.

Практическая значимость работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис» английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц английского языка.

1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white

Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:

“white hot”- впечатляющий, волнующий;

“to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;.

“white hope”- перспективный человек;

“white lie”-ложь во благо;

“white-haired/white-headed boy”- любимчик;

“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным;.

“lily-white reputation”-незапятнанная репутация;

“white hands”- честность, незапятнанность, невиновность;

“white light ”- в объективном освещении.

Белый - цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”White Rose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “Whitehall Street” -улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “The White House”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “white paper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”white knight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее.

Белый - это цвет мира, спокойствия: “to wave/show/fly the white flag” - сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“white alert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “to stand in a white sheet”- публично каяться

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“to be white-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности.

Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver”- трус.

Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).

· to turn white - побледнеть, побелеть

She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.

· white lie - невинная ложь, святая ложь

White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь - это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого - либо, а не с целью что - то выгадать или навредить кому - либо.

· white night - ночь без сна

He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна.

· to stand in a white sheet - публично каяться

To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобы спасти свою жизнь, ему необходимо было публично покаяться.

· white elephant - а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. - Индийский слон - это часто очень дорогая но бесполезная вещь.

· white crow - белая ворона, редкость

Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. - Два года исправительной школы сделали Джима «белой вороной» в семье.

· to bleed white - а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги.

The black hand gang bleeds the people white. - Шайка бандитов обирает людей до нитки.

2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue

Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “blue book”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.

Голубой - это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США - со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)

Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности.

Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.

Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах - даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.

Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить.

Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут -голубое небо, потом неожиданно дождь).

Страницы: 1, 2




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.