рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыАнглийский артикль

Английский артикль

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Вопрос о природе артикля освещался еще в ранних английских описательных (донормативных) грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться в наше время.. В XVI--XVIII вв. артикль рассматривали как знак существительного, которое выделялось среди других частей речи преимущественно по этому признаку. В конце XVI в. существовала и другая концепция, согласно которой артикль рассматривался как разновидность прилагательного. В XVII в., кроме того, некоторые авторы грамматик считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период были довольно распространены и более частные трактовки: артикль - некое свойство существительного, артикль - некий определитель, артикль - частица. В XVII--XVIII вв. большинство грамматистов у неопределенного артикля в качестве основного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, в качестве сопутствующего - количественное. У определенного артикля выделяли указательное значение. В XVIII в. нормативные грамматики, не ограничиваясь описанием языковых фактов, стремятся установить языковые нормы и правила. При этом развиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, он является самостоятельной частью фрагментов повествовательного текста, ситуацию формирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенный артикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени показателем литературного жанра.

Взгляда на артикль как самостоятельную часть речи придерживались в XIX. в. весьма многие грамматисты, вместе с тем существовала концепция, согласно которой артикль включался в класс местоимений или в класс прилагательных. При этом в одних грамматиках артикль классифицировался как определяющее (delinive) прилагательное, в других - как выделяющее (distinguishing) прилагательное или указательное (demonstrative), а ряд грамматистов считали его ограничивающим (limiting) прилагательным.

В XX в. артикль по-прежнему далеко не всеми грамматистами признается самостоятельной частью речи. Дж. Керм, например, не включает артикль в число перечисляемых им частей речи, а рассматривает употребление артиклей только в связи с классификацией существительных. В частности, он констатирует значимость употребления определенного артикля при именах собственных в форме множественного числа.

Кроме того, Керм отмечает у определенного артикля фукцию генерализации: In earlier centuries the Christians wore much persecuted. Керм указывает на возможность употребления тех же существительных в форме множественного числа и без артикля, если речь идет о некоем классе, в основании которого какая-либо общая характеристика предметов: Christians shouldn't do such things. Керм различает обобщение и тотальность (totality), приводя в качестве примера реализации признака тотальности предложение The Cummingses have lelt town for their summer home. Отсутствие артикля при том же существительном во множественном числе увязано с идеей партитивпости: You will find Cummingses active in the various benevolent activities of our city.

Конкретная референция обычно предполагает предварительное знакомство коммуникантов с именуемым предметом - он либо упоминался ранее, либо составляет часть культурной ситуации (the cultural situation): he looked in the paper to see what was on the radio. Кроме того, называемые предметы конкретны, если составляют часть общечеловеческого опыта: the sun. the moon, the stars, the sky.Все перечисленное делает конкретную референцию определенной. Средством эксплицитного выражения этого вида референции является определенный артикль.

При родовой референции возможно употребление как определенного, так и неопределенного артиклей, либо их отсутствие. При этом отсутствие артикля наблюдается при неисчисляемых существительных как конкретных, так и абстрактных. Отмечается также нулевой артикль при исчисляемых конкретных существительных во множественном числе.

Единичная референция свойственна именам собственным, обычно не употребляемым с артиклями. Однако в контексте неких ограничительных модификаций значение единичности модифицируется в партитивное, что выражается наличием при существительном определенного артикля: during August - during the August of that year. Отмечается возможность превращения имен собственных в имена нарицательные. Показателем этого является употребление существительного с тем или иным артиклем.

В одной из последних советских теоретических университетских грамматик современного английского языка артикль рассматривается как служебная часть речи. Выделение артикля в самостоятельную часть речи обусловлено в этой грамматике трактовкой артикля как самостоятельного слова с собственными значениями и функциями. В подтверждение лексической самостоятельности артикля констатируется наличие между существительным и его определителем -артиклем синтаксической связи. Синтаксическая функция артикля заключается в том, что он определяет левую границу атрибутивного словосочетания, например the glossy dark green leaves, и в этой функции может быть заменен другим определителем имени: those glossy dark green leaves, its glossy dark green leaves. Неопределенный артикль можно заменить местоимением some. У артикля есть грамматическое значение (определения грамматического значения артикля не дано). Поскольку артикль - слово, а нулевых слов не бывает, то не может быть и нулевого артикля. Артикль дает возможность соотнесения предметного понятия с речевой ситуацией, в тексте неопределенный артикль вводит новое, ранее не упомянутое, определенный артикль идентифицирует упомянутое ранее.

Употребление артиклей, таким образом, можно представить набором правил. Так, определенный артикль может употребляться и при имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесно связанного с описываемой ситуацией. Соотнесение предметного понятия с речевой ситуацией, актуализация, отражающая субъективное задание говорящего (пишущего), выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает их использование в художественной литературе. Так, определенный артикль при существительных в самом начале описательного текста вводит читателя как бы в знакомую обстановку.

Связь артикля с подклассами имен существительных выражается, в частности, в обычном отсутствии артиклей при именах абстрактных и вещественных (если нет при них ограничивающих определений), в неупотребимости с именами собственными, за исключением случаев выделения и обобщения. Обобщающая роль артикля отмечается и в комбинациях с существительными нарицательными. Констатируется закрепленность традицией ряда частных случаев употребления артикля.

Значение идентификации - основное для определенного артикля. Оно наблюдается при повторной номинации предмета, при наличии в контексте ограничительного определения, выделяющего предмет среди ему подобных, при обозначении единственных в своем роде предметов, оно может быть обусловлено самой ситуацией общения. Идентификация наблюдается и при обобщающем значении определенного артикля.

Основным значением неопределенного артикля является классифицирующее: предмет представляется как один из данного класса. Степень конкретизации может быть различной, но полная идентификация отсутствует. Вариантом классифицирующего значения следует считать и обобщающее значение, наблюдающееся в некоторых случаях употребления неопределенного артикля. В отличие от обобщающего определенного артикля употребление неопределенного артикля связано с противопоставленном данного класса другим. Характерное для абстрактных существительных отсутствие артикля перед предметным существительным в единственном числе свидетельствует о полном отвлечении и абстрагировании как от идентификации, так и от классификации предмета, и о неочередности референта.

Большинство авторов диссертаций относят артикль к числу определителей существительного, не раскрывая понятия «определитель». При этом проблема артикля рассматривается в связи с вопросом о характере семантики существительного. Так, Л. И. Гуренко утверждает, что понятие референта относится к экстралингвистической действительности и нерелевантности для исследования функционирования языка. Релевантным является объем понятия, выражаемого существительным. Общий объем понятия, выражаемого неисчисляемыми существительными, представляет собой «неопределенную протяженность». Такое понятие не способно делиться на однородные единицы. Неисчисляемое существительное, выражающее непредельное понятие в общем объеме, оформляется нулевым артиклем: Time passed. Если под влиянием ряда факторов понятие приобретает способность делиться, создаются единицы непредельного членения и соответствующие им неисчисляемые существительные оформляются неопределенным артиклем. Употребление неопределенного артикля не связано ни с исчисляемостью/неисчисляемостыо существительного, ни с противоположностью единственного и множественного числа. Неопределенный артикль маркирует единичную расчлененность значения существительного любого семантического класса, нулевой артикль - нерасчлененный характер значения существительного.

В качестве итога краткого обзора представленных здесь мнений о сущности английского артикля надлежит отметить следующее.

1. По своему статусу артикль рассматривается как служебное слово, с одной стороны, и как частица, некий сегмент, определитель, вспомогательная грамматическая единица, формальная примета слова или атрибутивной группы, с другой. Те, кто считают артикль самостоятельным словом, либо выделяют его в отдельную, служебную, часть речи, либо зачисляют в разряд прилагательных, местоимений.

2. По отношению к существительному артикль классифицируется как некий его детерминант или маркер. Артикль является показателем степени непредельности(неопределенной протяженности) понятия, обозначаемого существительным, и показателем способности этого понятия делиться на единицы непредельного членения. Артикль выявляет степень абстрагированности значения существительного. Он является также показателем лимитации называемого существительным понятия. Кроме того, артикль указывает тип референции существительного: обобщенная референция, конкретная, единичная. Конкретная референция может быть определенной и неопределенной.

3. Сущность артикля как отдельного слова одни исследователи видят в том, что он представляет собой элемент категории лимитативности. Другие авторы, артикль словом служебной части речи, находят у него соответствующие признаки: морфологический - формальный показатель существительного как части речи; синтаксический - функция артикля как маркера левой границы группы существительного, осуществление им анафорической и коррелятивной связи; семантический - функция сообщения дополнительной информации об идентифицированности неидентифицированности для говорящего слушающего (или пишущего читающего) предмета, обозначенного существительным.

4. Высказывается мнение о многозначности артиклей, с одной стороны, и об отсутствии полисемии, с другой. У неопределенного артикля отмечаются следующие значения: классифицирующее, количественное, значение обобщения, отсутствия полной идентификации, единичности и др. У определенного артикля отмечаются идентифицирующее, индивидуализирующее, указательное значения и др.

5. Артиклям приписывают следующие функции: лимитирующая, выделяющая, определяющая, обобщающая, дистрибутивная, идентифицирующая, маркирующая расчлененность значения существительного (неопределенный артикль), детерминирующая, функция показателя типического и ограничительная (определенный артикль). Кроме того, отмечается стилистическая функция неопределенного артикля в текстах художественной литературы и научных текстах по вопросам литературоведения и искусства. Тем самым проблема артикля распространяется на область текста и коммуникации.

ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Как известно, исследование частных вопросов перевода, таких как перевод определенных грамматических структур, имеет большое значение, как для построения курса перевода, так и для практики перевода.

Перевод как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, то есть процесс двуязычной коммуникации. Особенностью этого двуязычного коммуникативного акта является, прежде всего, то, что в нем помимо отправителя и получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует еще и переводчик. Речевая деятельность переводчика, которая складывается из двух элементов - анализа, то есть понимания исходного сообщения, и синтеза, то есть порождения сообщения на языке перевода, и находится в центре внимания лингвистической теории перевода.

В качестве исходного мы взяли определение перевода, данное Л. С. Бархударовым, как процесса преобразования, трансформации речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Причем при замене текста на исходном языке (ИЯ) текстом на переводящем языке (ПЯ) должен сохраняться какой-то определенный (семантический) инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Так как сущность процесса перевода или межъязыкового перефразирования состоит в изменении поверхностной (формальной) структуры текста перевода при сохранении в неизменном виде плана содержания текста оригинала, то задачей настоящей статьи является определение способов достижения переводческой эквивалентности при переводе английского артикля на русский язык.

Поскольку семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которая является необходимым условием осуществления процесса перевода, существует не между отдельными элементами текста, а между текстами в целом, то внутри данного текста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки или перераспределение отдельных смысловых элементов.

Как известно, перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях, однако, оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер (лексико-синтаксическое перефразирование, по определению А.Д. Швейцера).

Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. В аналитических языках, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. В начале мысли обозначен предмет, о котором будет идти речь (субъект), затем указывается факт его бытия ил качество этого бытия (предикат); после этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Такой порядок слов совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект - предикат объект). Таким образом, в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем соответствие логических компонентов и синтаксических форм.

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.