4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного
материала
Четвёртый уровень действий переводчика - зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика - это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.
Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода - все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.
1.2.Установление значения слова
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.
Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.
А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
Н.: agenda - повестка дня
initialling - парафирование
quorum - кворум
nominee- кандидат
prolongation - пролонгация
“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*
В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.
Н.: definite opinion - определенное мнение
definite statement - недвусмысленное заявление
definite dimensions - точные размеры
to answer definite needs - отвечать некоторым
(конкретным) подробностям
Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,
*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61
обводить.
Н.: to dodge a question - увиливать от ответа
to dodge a problem - уходить от решения проблемы
to dodge military service - уклоняться от воинской повинности
to dodge the law - обходить закон
to dodge one's opponent - обводить противника
Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.
Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.
to defer a discussion - затягивать обсуждение
to defer a meeting to a later date - перенести обсуждение на более поздний срок
to defer to smb`s opinion - прислушиваться к чьему-либо мнению
Следующее слово - ground*.
Исследуем разные случаи употребления этого слова.
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53
*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90
Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.
H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.
П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.
Н.: common ground - точки соприкосновения
to cover much ground - охватить много вопросов
to hold (to maintain) one's ground - не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем
to shift one's ground - изменить точку зрения
to tread on forbidden ground -затрагивать запретную тему
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.
*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г
.
. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
“Ложные друзья переводчика”
В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress - это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader - не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.
А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.
Н.:*prospect - перспектива (а не проспект)
тagazine - журнал ( а не магазин)
decade - десятилетие(а не декада)
momentous - важный ( а не моментальный)
accurate - точный (а не аккуратный)
technique - способ, метод(а не техника)
advocate - сторонник (а не адвокат)
aspirant - кандидат (а не аспирант)
complexion - цвет лица( а не комплекция)
*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998
В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.
Н.:*nation - нация, народ, государство
рartisan - сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый
control - руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)
meeting - собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль
dramatic - драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный
realize - выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать
record - запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument - довод, аргумент, спор.
Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.
С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies - политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government - внешняя и внутренняя политика
*Деволюция в Шотландии 2000г
нового правительства.
nuclear weapons* - ядерное оружие
democracies* - демократические государства
Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.
Н.:* difference - разница, различие
differences - 1)различия, 2)разногласия
development - 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция
developments - события
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59
1.4. Неологизмы
Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.
Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.
“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*
Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.
Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.
Префикс re- означает повторность действия:
Н.:reconsideration* - повторное рассмотрение
reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение
Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*
*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147
*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95
П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|