рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыЛингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе

В приведенных выше примерах речь идет об автосемантических отношениях. Но между вербальным и иконическим компонентом креолизованного текста существуют и синсемантические отношения. Когда вербальный компонент содержит «отсылку» к изобразительному компоненту, можно говорить о дейктической связи, то есть где иконический знак обозначает предметы или предметную ситуацию, на которые указывает надпись. Языковыми маркерами данной связи являются указательные, личные и притяжательные местоимения 3 лица ед. и мн. Числа, наречия места и времени. Например, в креолизованном тексте с надписью «Some day they will arrest him.», местоимение «they» обозначает полицейских, один из которых изображен на фотоизображении.

Традиционно считается, что поликодовость свойственна, прежде всего, текстам, функционирующим в системе телевидения и радиовещания. Однако многие тексты (а на сегодняшний день, большинство) периодической печати также представляют собой семиотически смешанные образования. Несмотря на то, что заставки, рисунки, фотоизображения и иной изобразительный материал являются лишь эпизодическими вкраплениями в основном вербально-текстовом поле издания, визуальная информация составляет неотъемлемую и чрезвычайно важную часть любого периодического издания. Ее роль особенно возрастает в связи с тенденцией к визуализации, свойственной современной печати. Главная причина столь широкой распространенности креолизованных текстов на страницах газет и журналов - стремление отправителя воздействовать на эмоции адресата: ведь порой именно от этого воздействия зависит дальнейшая жизнь печатного издания. (8, с. 129)

4. «Качественная» и «желтая» пресса

На сегодняшний день проблема качественной и желтой прессы очень актуальна. Постоянно «идет борьба» между этими двумя разновидностями прессы. Качественные издания имеют четкое представление о собственной аудитории, а желтая пресса стремится стать прессой для всех. Именно поэтому популярность желтой прессы растет с каждым днем.

Желтая пресса «всеядна», и, прежде всего, потому что она опирается на особенности читателя, не связанные с его специфическими (профессиональными, политическими и др.) характеристиками. Качественная пресса выступает не просто продавцом информации, но и инструментом влияния. Она стремится формировать информационное поле, оказывая воздействие на структуры, принимающие решения в самых разных общественно-политических сферах. В то время как желтая пресса делает бизнес на прямой продаже информации. Для увеличения числа продаж необходима соответствующая «упаковка» - отсюда обостренное внимание к криминальной теме, происшествиям и массовой культуре, отсюда и соответствующий дизайн газет и журналов, в том числе, иллюстративный ряд (избыток фото и карикатур) (13, 9). Отсюда и самые популярные рубрики: «ляпы» звезд (огромное количество фотографий звезд без текста), самые популярные женщины/мужчины ХХ века, самые громкие скандалы/свадьбы/вечеринки месяца/года/недели и т.д. Суть этих рубрик - огромный разворот с фотографиями и подписями к ним без текста, т.к. в желтой прессе есть стремление обратить внимание на фотоизображение, а не на сам текст. Подписи к фотографиям становятся искусством в данном случае, и в прессе работают люди, которые именно этим и занимаются, т.е. составляют подписи к фотоизображениям. Мало просто прокомментировать фотографию, надо сделать это интересно, вызвать у человека какие-то эмоции. Часто используются каламбуры, игра слов, вымышленные цитаты.(13, 8)

5. Понятие «Фотоизображение»

В состав лингвовизуального комплекса входят: фотоизображение и его вербальное сопровождение, причем, если фотоизображение может существовать без подписи, то вербальное сопровождение фотоизображения без фотоизображения - нет (4, с.2).

Фотоизображение относится к иконическим знакам, или знакам-копиям, отличительной особенность которых является связь с референтом на основе физического сходства. Фотоизображение представляет собой материальный объект, воспринимаемый органами зрения и обладающий линейностью, т. е. протяженностью во времени и пространстве. Основное использование обусловливается его репрезентативной функцией. Она сводится к тому, что фотоизображение выступает в качестве адекватного представителя реалий. В связи с этим фотоизображение используется преимущественно в качестве средства отражения, передачи и хранения информации. Подобно любому другому средству передачи информации, оно наряду с явным преимуществом обладает и определенными недостатками. К последним относится высокая степень избыточности, ограниченность объекта рамками кадра, статичность, низкая способность передачи оценочно-обобщающей информации. Что же касается его преимуществ, то одним из них можно считать его способность увеличивать или уменьшать реальные размеры изображаемого объекта. Кроме того, рассматривая фотоизображение в качестве средства передачи информации, следует признать его объективность, достигаемую посредством минимального участия в его организации субъективного начала. В результате этого фотоизображению свойственна более высокая степень копирования по сравнению с другими знаками, например, рисунком. Еще одно из преимуществ фотоизображения, это то, что для его восприятия адресату потребуется затратить гораздо меньше усилий и времени, чем для его вербального текста, к тому же фотоизображение «интернационально» и не требует перевода на какие-либо языки (4,с.5, 10 с.19-23).

Данные недостатки фотоизображения частично восполняются его вербальным сопровождением. В британской прессе преобладают: портрет, репортаж и пейзаж. Например:

1. Портрет. Содержание видеоряда: мужчина (портрет, крупный план).

Содержание подписи: Roy Hattersley: Home-spun philosophy (Ms, 1984, Oct. 16:2).

2. Пейзаж. Содержание видеоряда: городской пейзаж (аэрофотосъемка).

Содержание подписи: The old town of Silves, once the capital of the Algarve (T, 1976, May 1:12).

3. Репортаж. Содержание видеоряда: на первом фотоизображении двое полицейских гонятся за юношей. На втором - они тащат его за волосы.

Содержание подписи: An arrested miner being pulled away by his hair yesterday during the police violence outside Brodsworth Colliery (MS, 1984, Oct. 13:1) (4, с. 8).

6. Функции фотоизображения в прессе

В соответствии с существующей классификацией Коркосенко С. выделяют следующие функции фотоизображения:

1. Декоративная. Изначально фотоизображение в прессе выполняло лишь одну функцию - декоративную, т.е. фотография использовалась лишь для того, чтобы разнообразить сплошной текст. На сегодняшний день фотоизображение, безусловно, важный компонент оформления, но это лишь второстепенная роль, которую фотоизображение играет в прессе.

2. Информативная - основная функция фотоизображения на сегодняшний день, т.е. основное назначение, сводится к передаче информации.

3. Прагматическая. Фотография привлекает внимание читателя к статье и побуждает его тем самым к дальнейшему восприятию, на фоне однородного сплошного текста любой элемент иной знаковой принадлежности автоматически привлекает внимание адресата к тексту, к которому оно относится. У читателя срабатывает рефлекторный механизм.

4. Функция удержания внимания. После привлечения внимания или установления контакта с читателем на фотоснимок ложится задача удержания этого внимания. Для этого фотоснимок должен отвечать требованиям информативной емкости. Чрезмерная сложность видеоряда делает его информационно насыщенным, что снижает интерес читателя к тексту. Но когда видеоряд слишком упрощен, интерес читателя быстро ослабевает, и дальнейший контакт может не состоятся, текст, таким образом, останется невостребованным. Поэтому для установления контакта и осуществления успешной и эффективной коммуникации фотоизображение должно обладать оптимальным объемом информации. Иллюстрируя текст, наглядно освещения те или иные моменты его содержания, фотоизображение тем самым снимает его неопределенность. Через фотоизображение зритель погружается в контекст печатного материала, у него создается впечатление присутствия и участия в описываемых событиях. Многие фотоснимки отличаются эмоциональным, динамическим характером и способны оказать на зрителя сильное эмоциональное. В этом смысле видеоряд играет роль настраивающего механизма, определяя ту модальность, которая свойственна тексту.

Фотоизображение влияет на запоминание материала, которое оно сопровождает и тем самым увеличивает сроки сохранения его в памяти (9, с.253-261).

8. Понятие «Вербальное сопровождение фотоизображения»

Вербальное сопровождение фотоизображения в газетном издании является одним из видов письменного речевого общения, относительно самостоятельным коммуникативным образованием, основное функционально-целевое назначение которого заключается в раскрытии содержания фотоизображения. Вербальное сопровождение фотоизображения характеризуется двойственным характером. Эта двойственность проявляется в том, что она соотносится с элементами различной знаковой принадлежности - фотоизображением и основным корпусом текста (ОКТ). Имея дело с текстом, подписи делятся на две группы:

1. подписи, полное понимание которых основывается на наличии у адресата знаний контекста ОКТ;

2. подписи, полное понимание которых не предполагает обязательного знания содержания текста.

Поскольку вербальное сопровождение фотоизображения соотносится с текстом опосредованно, через видеоряд, то на степень ее автосемантики оказывает влияние жанр фотоснимка. Такой коммуникативно-сильный жанр, как репортаж, всегда отличается большей независимостью от текста по сравнению, например, с портретным жанром - коммуникативно-слабым. В подписях к фотоснимкам репортажного характера преобладает, как правило, кадровая информация, обусловленная содержанием видеоряда, в то время как в подписях к портретам - закадровая информация, содержание которой определяется идейно-тематическим содержанием ОКТ.

Например: ВСВ: Mrs. Thatcher earning an eightminute ovation (The Times, 1985. 12 Oct.: 1). Видеоряд, сопровождаемый данной вербальное сопровождение фотоизображения, представляет собой портрет премьер-министра; к блоку кадровой информации будет отнесена идентификация лица (Mrs. Thatcher); все последующие элементы ВСВ войдут в блок закадровой информации. В качестве доказательства того, что содержание закадровой информации определено контекстом ОКТ, можно привести следующий текстовой фрагмент, послуживший основой для составления подписи: Mrs. Thatcher was given a wild eight-minute ovation in she emphasized that the Government would not reflate, but let a number of party representatives wanting a clearer indication of its future course. Из приведенного абзаца в вербальное сопровождение фотоизображения выносится сочетание eightminute ovation, содержание которого свидетельствует лишь о реакции аудитории на выступление М. Тэтчер, но никак не раскрывает его. Элемент недосказанности, присутствующий в ВСВ, активизирует желание читателей выяснить причину подобной реакции аудитории, т.е. содержание выступления оратора. В данном случае мы имеем ВСВ синсемантического типа, поскольку его содержание полностью раскрывается исключительно на основе обращения к более широкому контексту, т.е. при опоре на текст. Или: Mrs Thatcher taking tea at a summit table flanked by Sir Geofrew Howe, the foreign secretary (The Times. 1985. 3. Dec.:1). Вербальное сопровождение фотоизображения адекватно отражает содержание видеоряда и представляет собой блок кадровой информации. Снимок носит репортажный характер, его высокая степень коммуникативности подтверждается, в частности, тем, что выраженная визуально ситуация в тексте не упоминается. ВСВ в данном случае носит автономный, независимый от текста характер, так как для его полного понимания не требуется обращения к ОКТ (6 с.73-78, 3 с. 112).

9. Функции вербального сопровождения фотоизображения в периодических изданиях

Группа подписей автосемантического типа включает в свой состав ВСВ различного функционального назначения. Большиянова выделяет следующие функции подписей:

1. подписи - информационные сообщения

2. подписи-объявления

3. подписи-описания

4. подписи-повествования.

1. Подписи - информационные сообщения представляют собой вербальное сопровождение фотоизображения, построенную по правилу “5W”, по которому в английской журналистике строятся информационные сообщения (Brown 1975: 74). Вербальное сопровождение фотоизображения такого типа содержит информацию, отвечающую на 5 вопросов - who…?, what…?, where…?, when…?, why…? Например: Mrs Jacqueline Onassis arrives yesterday from New York in Paris where her husband died at midday on Saturday (The Times. 1975. 17 March: 4). Who…?: Mrs Jacqueline Onassis; what…?: arrives; when…?: yesterday; where…?: from New York in Paris; why…?: her husband died. В приведенной подписи помимо сведений отвечающих на пять традиционных вопросов, содержится также информация о событии, явившемся причиной визуально представленной ситуации - смерти мистера Онассиса, и дается темпоральная характеристика этого события - when…? at midday on Saturday. Вербальное сопровождение фотоизображения подобного события может существовать вне текста, подобно кратким газетным информационным сообщениям.

2. ВСВ - объявления. Основное назначение ВСВ - объявления состоит в передаче сведений справочного характера. Фотоизображение, которое оно сопровождает, функционирует в качестве видеорекламы как наглядный репрезентант товара, услуги или развлечения. Содержание ВСВ справочно-информационного характера достаточно стереотипно, оно строится на основе принципа, который можно условно назвать «что? где? когда?». ВСВ - объявление содержит название рекламируемого объекта, минимальную его характеристику и сведения локативно-темпорального характера: Pure wool furnishing fabrics by Bute Looms Ltd, Rothesay, Isle of Bute, Scotland (Rothesay 2663) will be exhibited at the Design Centre, Haymarket, London, W 1, from Monday, March 3 (The Times, 1975, 25 Feb.: 9); The 98-in telescope at Hertmonceux, named after Isaac Newton will be open to the public from August 2 to 7 (The Times, 1975, 26 March: 13). В отличие от газетных объявлений, публикуемых в издании на страницах, отведенных под рекламу, ВСВ-объявления характеризуются более развернутым способом синтаксической организации и большей связностью входящих в него элементов. Сходство между рекламными газетными объявлениями и ВСВ-объявлениями состоит в том, что и те и другие являются «чистой информацией», прагматическое воздействие которой сведено до минимума или равно нулю. Основное их назначение - сообщить, а не воздействовать на потенциального потребителя информации с целью регулирования его поведения.

3. ВСВ-описание с большей или меньшей степенью детализации передает вербальными средствами содержание видеоряда. Поясняя изображенные объекты, их соположение и признаки помогает зрителю составить наиболее полное представление об изображенной ситуации. В основе ВСВ описательного типа могут лежать следующие функции:

ь Облегчение зрителю восприятия видеоряда, распознавание которого в силу тех или иных причин затруднено (плохое качество фотоснимка, необычное композиционное решение и т.п.): Behind the car and tanker is the end of the first lorry in the crash, and on the right the burnt wreckage of the second lorry (The Times, 1974, 18 Jan.:3);

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.