рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыLinguistic Аspects of Black English

Future tense:

Future events and those that have not yet occurred are marked by gon or gonna (see above).

Events in progress:

Besides using the verb with the ending -ing or -in to convey that an event is in progress, AAVE has a number of other words which add particular nuances. For instance, if the activity is vigorous and intentional, the sentence may include the word steady. The item steady can be used to mark actions that occur consistently or persistently, as in Ricky Bell be steady steppin in them number nines.

Events that occur habitually or repeatedly are often marked by be in AAVE as in She be working all the time. (39)

Negatives

AAVE has a number of ways of marking negation. Like a number of other varieties of English, AAVE uses ain't to negate the verb in a simple sentence. In common with other nonstandard dialects of English, AAVE uses ain't in Standard English sentences which use "haven't". For example standard "I haven't seen him." is equivalent to AAVE I ain't seen him. Unlike most other nonstandard varieties of English, AAVE speakers also sometimes use ain't for standard "didn't" as in the following examples

I ain't step on no line.

I said, "I ain't run the stop sign," and he said, "you ran it!"

I ain't believing you that day, man.

As the first sentence above shows, AAVE also allows negation to be marked in more that one position in the sentence (so called double or multiple negation). In this respect, AAVE resembles French and a number of other Romance languages and also a number of English creoles. Certain kinds of nouns actually require negative marking in negative sentences. In so far as the negation must be expressed with indefinite nouns (e.g. "anything", "anyone" etc.), this is a form of agreement marking. (E.g. I ain't see nothing). (9, 56)

AAVE also has a special negative construction which linguists call "negative inversion". An example from Toni Morrison's Song of Solomon follows:

Pilate they remembered as a pretty woods-wild girl "that couldn't nobody put shoes on."

In this example (in the part in italics), a negative auxiliary (couldn't) is moved in front of the subject (nobody). Some other examples illustrate this:

Ain't no white cop gonna put his hands on me.

Can't nobody beat 'em

Can't nobody say nothin' to dem peoples!

Don' nobody say nothing after that. (Ledbetter, born 1861)

Wasn't nobody in there but me an' him. (Isom Moseley, born 1856)

At the level of grammar there are important differences between Creole and Standard English. Here are some of the main ones:

The pronoun system

Standard English has separate forms for subject, object and possessive pronouns. Creole has just one form for all three: sometimes this form is derived from the subject and sometimes from the object form in British English.

STANDARD ENGLISH PRONOUN SYSTEM

1. Subject pronouns

 

sing.

plural

1st

I

we

2nd

y o u

3rd

he/she/it

they

STANDARD ENGLISH PRONOUN SYSTEM

2. Object pronouns

 

sing.

plural

1st

me

us

2nd

y o u

3rd

him/her/it

them

STANDARD ENGLISH PRONOUN SYSTEM

3. Possessive pronouns

 

sing.

plural

1st

my

our

2nd

your

3rd

his/her/

its

their

JAMAICAN CREOLE

PRONOUN SYSTEM

 

sing.

plural

1st

me

we

2nd

you

unu

3rd

him

them

See how Standard British English has 18 different pronoun forms while Creole has only 6. Creole is much more "compact", more "efficient" in using the available forms to cover the range of meaning. But Creole has two forms for "you", one (/yu/) for singular and another (/unu/) for plural. Standard English is rather unusual in not having such a distinction, so in this respect Creole could be said to be more "universal". (10, 256)

Plurals

In Standard British English, nearly all nouns have specially marked plural forms, e.g. book-books, woman-women. Creole usually does not mark plural in this way, so that plural nouns often have exactly the same form as the singular, as in: t'ree policeman. Sometimes dem is added after a noun (especially one referring to people) to show plural, e.g. di gyal-dem, "the girls".

These grammatical differences between Creole and Standard have given rise in the past to the idea that Creole speakers have "wrong" or "sloppy" grammar. However, as you can see (especially from the pronoun example) Creole grammar is systematic and has its own logic. Most Creole words look like words of English but they are combined using grammar rules which belong to Creole alone. (38)

3. Lexical peculiarities

For the most part, AAVE uses the lexicon of SAE, particularly informal and southern dialects. There are some notable differences, however. It has been suggested that some of this vocabulary has its origin in West African languages, but etymology is often difficult to trace and without a trail of recorded usage the suggestions below cannot be considered proven, and in many cases are not recognized by linguists or the Oxford English Dictionary.

dig from Wolof dлgg or dлgga, meaning "to understand/appreciate"

jazz

tote

bad-mouth, a calque from Mandinka (38)

AAVE also has words that either are not part of Standard American English, or have strikingly different meanings from their common usage in SAE. For example, there are several words in AAVE referring to white people which are not part of mainstream SAE; these include the use of gray as an adjective for whites (as in "gray dude"), possibly from the color of Confederate uniforms, possibly an extension of the slang use for "Irish", "Ofay," which is pejorative, is another general term for a white; it might derive from the Yoruba word ofe, spoken in hopes of disappearing from danger such as that posed by European traders. However, most dictionaries simply refer to this word as having an unknown etymology. Kitchen refers to the particularly curly or kinky hair at the nape of the neck, and siditty or seddity means snobbish or bourgeois. (39)

Past Tense Markers

Phonological Features

Consonant Cluster Simplification, or Reduction

Final Consonant Simplification, or Deletion

Final and Post-vocalic -r Variation

[I] + [n] is realized as [ж ] and [I] + [nk] is realized as [жnk]

[theta] > [f] in Word/Syllable-final Position

[р] > [d] in Word/Syllable-inital Position

[р] > [v] in Word/Syllable-medial Position

Remote phase marker

VOCABULARY

AAVE does not have a vocabulary separate from other varieties of English. However AAVE speakers do use some words which are not found in other varieties and furthermore use some English words in ways that differ from the standard dialects.

A number of words used in standard English may also have their origin in AAVE or at least in the West African languages that contributed to AAVE's development. These include:

banana (Mandingo)

yam (Mandingo)

okra (Akan)

gumbo (Western Bantu)

A discussion of AAVE vocabulary might proceed by noting that words can be seen to be composed of a form (a sound signal) and a meaning. In some cases both the form and the meaning are taken from West African sources. In other case the form is from English but the meaning appears to be derived from West African sources. Some cases are ambiguous and seem to involve what the late Fredric Cassidy called a multiple etymology (the form can be traced to more than one language -- e.g. "cat" below).(10,252)

West African Form + West African Meaning:

bogus 'fake/fraudulent' cf. Hausa boko, or boko-boko 'deceit, fraud'.

hep, hip 'well informed, up-to-date' cf. Wolof hepi, hipi 'to open one's eyes, be aware of what is going on'.

English Form + West African Meaning:

cat 'a friend, a fellow, etc.' cf. Wolof -kat (a suffix denoting a person)

cool 'calm, controlled' cf. Mandingo suma 'slow' (literally 'cool')

dig 'to understand, appreciate, pay attention' cf. Wolof deg, dega 'to understand, appreciate'

bad 'really good'

In West African languages and Caribbean creoles a word meaning 'bad' is often used to mean 'good' or 'alot/intense'. For instance, in Guyanese Creole mi laik am bad, yu noo means 'I like him alot'. Dalby mentions Mandingo (Bambara) a nyinata jaw-ke 'She's very pretty.' (literally 'She is beautiful bad.'); cf. also Krio ( a creole language spoken in West Africa) mi gud baad.

Black English also emplys a d sound for the voiced Standard English th at the beginning of the words such as the, that, those, there; which are replaced by duh, dat, dose, dere, and dey. Black English has the "d" mostly at the beginning of the words, but otherwise v for the voiced th. For example "other" may be pronounced as "ovvah". Another phonological characteristic is "r-lessness," or the dropping of rґs after vowels. At the end of the words that is shown by -ah, as in "evvah" for the word "ever" and "remembah" for "remember."

Black English also often simplifies or weakens consonant clusters at the ends of words. This tendency is quite strong; some words are regularly pronounced without the final consonant, such as jusґ and rounґ. Nouns that end in a cluster such as -s, -p,-t or -k in Standard English will change in Black English so that those clusters are dropped and an "-es" is added in the plural. Thus "desk" becomes "desґ" and the plural becomes "desses"; "test" becomes "tesґ" and the plural becomes "tesses." (11, 78)

The most common application of elision or loss of unstressed word-initial syllable is the loss of the schwa in word-initial position, as in ґbout (about), ґgree (agree), ґlow (allow). The unstressed word-initial syllables themselves may be lost, as in ґbacco (tobacco), ґcept (accept) and ґmember (remember). (18.47)

Loan Translations:

Another interesting set of vocabulary items are called loan translations or "calques". In such cases a complex idea is expressed in some West African language by a combination of two words. In AAVE these African words appear to have been directly translated and the same concept is expressed by the combination of the equivalent English items

bad-eye 'nasty look', cf. Mandingo, nyE-jugu 'hateful glance' (lit. 'bad-eye')

big-eye 'greedy', cf. Ibo. anya uku 'covetous' (literally 'big-eye').

Any discussion of AAVE vocabulary must take note of the many recent innovations which occur in this variety and which tend to spread rapidly to other varieties of English. Most recent innovations are not enduring. These lexical items give regionally and generationally restricted varieties of AAVE their particular texture.

AAE is definitely not the only nonstandard vernacular spoken in the USA. Its excessive stigmatization and the related commitment on the part of some to eradicate it may have to do with negative attitudes inherited from the American colonial past, the period since which African Americans have been thought of as less intelligent. The very fact that vernaculars of the White middle-class have typically been identified by fiat as standard, although only some of them are close to it, reflects that prejudice, some tacit consensus in the overall society that everybody should adapt to White middle-class norms.

It is true that socio-economic stratification has imposed a system in which command of either standard or White middle class English has become part of the requirements for success in the professional world. However, developing proficiency in these norms need not be at the cost of abandoning one's vernacular for all communicative functions. Vernaculars have their own social identity functions; and many speakers are not ready, least of all eager, to renounce that social-indexical role of their vernacular.

As observed by A. Delpit (12, 454), they see in the humiliations of excessive corrections and in the very style of the corrections themselves, aggressions of their own ethnic and cultural identities. The children's negative reactions to inadequate approaches to the Standard English proficiency problem foster lack of enthusiasm, which in turn produces poor performance not only in Standard English but also in the classroom in general, especially when they become self-conscious linguistically.

It remains imperative that school systems teach Standard English more successfully to AAE-speakers. What hopefully we have presented in this paper is that this effort should be consistent with the development of diverse non-standard English vernaculars in North America since the colonial period. AAE is only one subset of such varieties out of many others. Perhaps excessive concern with AAE is in itself a negative factor that has ethicized the more general question of how to teach standard English efficiently to speakers of non-standard vernaculars in general without bruising their speakers' self esteem nor eroding their enthusiasm and interest in being educated.(38)

Conclusion.

In our diploma paper we have researched the linguistic aspects of Black English. Black English is very actual in terms of sociolinguistics and language interaction development, in racial relations and ethnic cultures.

The Black English historic development and its linguistic characteristics make up the core content of work. This diploma paper has considered historical review, development of contemporary Black English in the US and its linguistic aspects

We have observed Black English as a social dialect of English language, reviewed the historical development of Black English - its origin and development in the framework of Pidgin and Creole. We have considered the present characteristics of the U.S. Black English, differences between Black English, British English, and British Black English, investigated Black English contemporary development and its use in teaching process. We have also studied linguistic aspects of Black English, especially its phonetic, grammar, lexical peculiarities which have been formed in the process of language interaction.

This material can be used as teaching manual in the course of English Language, Lexicology, History of the English language, Area studies( UK/USA).

Black English is the communicative and social system, originally created at the intersection of three dimensions - social class, ethnic and territorial. Black English has existed as a social dialect since XVII century, but the term goes back only to 1969. At present 80% of Black Americans speak Black English.

Black English is widely used in modern literature (fiction and non-fiction), music, mass media ( news broadcasts, newspapers, commercial advertising) and in such daily routine matters as safety instructions, everyday conversations etc.

Black English also called African American English, or African American Vernacular English, Black Vernacular, Black English Vernacular, or controversially Ebonics - is an African American Variety (sociolect/social dialect, ethnolect).

Black English has been used in many parts of world: the USA (Hawaii), Great Britain, in Africa (Gambia, Sierra, Leone, Liberia, Ghana, Togo, Nigeria, Cameroon), West Indies, Vanuatu, Papua New, Guinea, in the northern part of Australia, in Vietnam etc.

Bibliography.

1. Швейцер. А.Д.Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.

2. Госполитиздат, 1951.

3. Дэвидсон Б. Черная мать Африка в годы испытаний., М.: Госполитиздат, 1984.

4. Аврамова С. Ю. Африка: 4 столетия работорговли., М.: Госполитиздат, 1992.

5. Аврамова С. Ю. Африка: Колониализм-Антиколониализм. М.: Наука, 1990.

6. Social and Regional Varieties of Present Day English. Tarty State University, 2000.

7. Crystal D. How Languages Are Works? N.Y.: Penguin Books, 2001.

8. Crystal D. The English Language. N.Y.: Penguin Books, 2001.

9. Baugh C. and Cable T. English As a World Language. N.Y.: Taylor&Francis, 2002.

10. Duisebayeva F.S. Linguistic Aspects of Black English- В сб.: A. 2007.

11. Baugh C. and Cable T .History of The English Language. N.Y.: Taylor&Francis, 2002.

12. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. London, 2002.

13. Reznik. R.V. Sookina. T.S. Reznik. T.V. A History of The English Language. М., 1984.

14. Campie N.L. The World's Major Language. N.Y.: Taylor&Francis, 2003.

15. Rastorguyeva. T. A. History of English. М.: Наука, 1990.

16. Carroll E.R. Dialects of American English. N.Y.: Penguin Books, 1999.

17. Leonard F.D. Essays on Language and Usage. N.Y.: Taylor&Francis, 2003.

18. Ostlev. N. Empires of The World. N.Y.: Penguin Books, 1996.

19. Kristeva. J . Language The Unknown An Introduction Into Linguistics. N.Y.: Taylor&Francis, 1999.

20. Robert B.F. The English Language. N.Y.: Penguin Books, 1992.

21. McCall .M. Language Nation And Power. N.Y.: Taylor&Francis, 2001.

22. Finkelman P .and Wallenstein. P. The Encyclopedia of American Political History. N.Y.: Penguin Books, 2001.

23. The Concise Encyclopedia of Democracy. N.Y.: Taylor&Francis, 2000.

24. Kenneth G. W. The Columbia Guide to Standard American English. N.Y.: Penguin Books, 1993.

25. Daniels. R Coming to America. A History of Immigration And Ethnic City in American Life. N.Y.: Blackwell Publishers, 2002.

26. Schorr. A.L. Welfare Reform. N.Y.: Failure and Remedies, 2001.

27. Merriam- Webster's Dictionary of English Usage. N.Y.: Taylor&Francis, 1994.

28. Kishsclar. K., Thomas D. Women And Power in American History. N.Y.: Blackwell Publishers, 1970.

29. Brogan. H. The Penguin History of The USA. N.Y.: Blackwell Publishers, 1999.

30. Scott D. G. Landmark Events in U.S. History. The Declaration of Independence. N.Y.: Blackwell Publishers, 2006.

31. Nancy A. D. and Stewart E. T. American Diversity. N.Y.: Penguin Books, 1995.

32. Smitherman G. Word from the Mother. N.Y.: Taylor&Francis, 2006.\

33. Dillard. J.L. Black English. N.Y.: Taylor&Francis, 1975.

34. William L. W., Mason T., Leemann A. Principles of Linguistic Change Volume II . N.Y.: Blackwell Publishers, 2006.

35. Douglass F.Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave. N.Y.: Oxford Paperbooks, 1999.

36. http://www.mail.ru/Black English.

37. http://www.rambler.ru/Black English

38. www.com.gleason@rrnet.com, Cosby on Ebonics.

39. http://www.Google.ru.black English

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.