рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыListening and memory training in translation

In fact, until about twenty years ago Russian hardly existed at all as a language taught in the colleges, let alone the secondary schools, of this country. It is true that World War II and the Cold War aroused considerable interest in the Soviet Union, but, with very few exceptions, neither war had much impact on the American educational system. Appropriately enough it was the Russians themselves who obliged us to pay more attention to their language. The catalyst, of course, was sputnik , a new word that entered the language to symbolize both awareness of Soviet achievements and anxiety over an apparent failure of American science and technology to keep pace.

One important response to sputnik was the National Defense Education Act (NDEA) of 1958, which resulted in millions of dollars being poured into language and area studies programs. Among the so-called critical or strategic languages, Russian has benefited most from NDEA legislation. Twenty years later we now find that Russian is taught in practically every respectable college and university in the country. Major institutions have Russian departments, or even Slavic departments where not only Russian but other major languages such as Czech, Polish, or Serbo-Croatian are taught. There are now twenty-three doctoral programs in Slavic languages and literatures where only three or four existed prior to 1958. Fourteen Slavic area studies programs continue to receive federal support under NDEA Title VI, which also provides Foreign Language and Area Studies graduate fellowships to major Slavic programs. It should be noted that in awarding these fellowships preference is now given to students in the non-Russian Slavic and East European languages and in disciplines other than literature, history, economics, and political science, which are felt to have come of age at the graduate level.

It seems to me entirely proper that the traditional foreign languages should maintain their preeminence. However, long years of neglect of other major world languages can only be remedied in the short run by the sort of federal boost provided by NDEA, which has brought the American educational system more in line with the economic and political realities of the twentieth century. It is worth remembering that many of the so-called “smaller” languages are in fact spoken by hundreds of millions of people: Chinese, Russian, Hindi, Arabic. No one would suggest that what this country needs is a samovar in every kitchen, but clearly it is a matter of national interest that a language such as Russian should be made available in a substantial number of our schools and colleges.

The position of Russian is certainly much better than it was twenty years ago. However, the rather panicky reaction to sputnik brought with it some problems because it created a hothouse growth of Russian and East European programs that could only flourish, or in some cases survive, with constant financial support from outside sources. Some programs put down roots; others have begun to wither. It is obviously unhealthy and impractical for foreign language instruction to depend upon the inscrutable shifts of Soviet policy or the momentary shifts in the climate of international affairs. There still exists the danger under NDEA that some programs are obliged to balance on a seesaw of grant and detente; in other words, good news is bad news and vice versa.

We have a habit in this country of throwing money at problems. This leads to a sort of “greening of America” with a difference. What I mean is that federal assistance and private funding increased FL enrollments for a time, but all the while SAT scores were declining. This is a point we would do well to remember as we enter what may be a new era of federal funding for foreign language and area studies. One unexpected result of the Helsinki Accords has been to bring the importance of international studies to the attention of President Carter. Each signatory commits itself to “encourage the study of foreign languages and civilizations as an important means of expanding communication among peoples--for the strengthening of international cooperation.” Having signed the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, the United States finds itself in a rather embarrassing position since it needs to do a great deal more than it is currently doing to “encourage the study of foreign languages and civilizations.” In response chiefly to the actions of Representative Paul Simon of Illinois, the President has ordered the creation of a Presidential Commission on Foreign Languages and International Studies, which should submit its report during 1978.

One encouraging difference between this renewed federal interest in foreign languages and that prompted by sputnik twenty years ago is tone. For example, it was significant that the former National Defense Foreign Language (NDFL) fellowships have been retitled Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellowships. In other words, “defense” is being removed from the title, and from the motivation behind offering the awards. It would seem that we feel less threatened militarily and have a more healthy understanding of the importance of foreign languages for our national well-being, even in a world at peace.

Whatever the recommendations of the Presidential Commission, it is already clear that foreign language instruction has the support of the recently installed U.S. Commissioner of Education, Ernest L. Boyer. Dr. Boyer, until last year a chancellor in the State University of New York system, has a strong professional background in international studies and a thorough understanding of their importance in the American educational system. His public comments on the problems and objectives of education at all levels have been most encouraging, particularly his speech at the annual meeting of the American Association of State Colleges and Universities last December. He was reported in the Chronicle of Higher Education (12 December 1977) to have stated his intention to “revitalize [federal] support of foreign-language and area-studies programs” and to give “a new priority” to internationalizing American education.

We should welcome this increased awareness at the upper levels of the federal government of what has come to be called “global perspectives.” Let us take advantage of the new favorable climate of opinion and the possible increase in federal funding to get “back to basics.” Foreign language instruction and international studies need to be strengthened at all levels, not simply at the college and university levels. We must devote increased attention to the elementary and secondary schools in order to effect a genuine change and improvement in the present situation.

A paper presented at ADFL Seminar West, 27-30 June 1977, in San Antonio, Texas. The author is Professor of Russian and Director of the Center for Russian and East European Studies at the University of Virginia.

The paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major characteristics of Short-term Memory (STM) and their implications for interpreters' memory training. The author believes that interpreting is an STM-centered activity, which includes encoding of information from the Source Language, storing of information, retrieval of information, and decoding of information into the target language. The training of STM skills is the first step in training a professional interpreter. Tactics for memory training for interpreters like retelling, categorization, generalization, comparison, shadowing exercises, mnemonics, etc. are presented in this paper.

Interpreting is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83). Mahmoodzadeh gives a more detailed definition of interpreting:

Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker (1992:231).

Whether novice or experienced, all interpreters find this profession demanding and challenging. Phelan says that "when an interpreter is working, he or she cannot afford to have a bad day. One bad interpreter can ruin a conference" (2001:4). In discussing the qualifications required for an interpreter, Phelan mentions that:

"The interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard" (2001:4-5).

Mahmoodzadeh also emphasizes that a skillful interpreter is expected to "have a powerful memory." (1992:233). Daniel Gile (1992,1995) emphasizes the difficulties and efforts involved in interpreting tasks and strategies needed to overcome them, observing that many failures occur in the absence of any visible difficulty. He then proposes his Effort Models for interpreting. He says that "The Effort Models are designed to help them [interpreters] understand these difficulties [of interpreting] and select appropriate strategies and tactics. They are based on the concept of Processing Capacity and on the fact that some mental operations in interpreting require much Processing Capacity."(1992:191) According to Gile, Consecutive Interpreting consists of two phases: a listening and reformulation phrase and a reconstruction phase (1992:191, 1995b:179):

Phase One: I=L+M+N

I=Interpreting, L=listening and analyzing the source language speech, M=short-term memory required between the time information is heard and the time it is written down in the notes, and N=note-taking.

Phase Two: I= Rem+Read+P

In this Phase Two of Consecutive Interpreting, interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (N), and produce the Target Language Speech (P). Gile's Effort Model for Simultaneous Interpreting is:

SI=L+M+P

SI=Simultaneous Interpreting.

L=Listening and Analysis, which includes "all the mental operations between perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the segment which he has heard."

M=Short-term Memory, which includes "all the mental operations related to storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret them."

P=Production, which includes "all the mental operations between the moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate" (1995a:93).

Gile emphasizes that the memory effort is assumed to stem form the need to store the words of a proposition until the hearer receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to be particularly demanding in SI, since both the volume of information and the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker (1995a:97-98).

In both models, Gile emphasizes the significance of Short-term Memory. It is actually one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of training. Among all the skills and techniques which are required for a good interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to trainee interpreters.

III. Conclusion

1.3. As we tried to prove within our qualification work the problems of good listening and constant training of short-term memory are one of the most difficult and problematic for those who want to make perfect in learning any foreign language. So our qualification work set its task to find out the most appropriate and easy-to-understand ways for improving the mentioned tasks.

Why we named these problems difficult and decided to study it? As we know, there are two kinds of human memory: long- and short-termed. The day-by-day kind of it is a short-termed one. We often forget almost immediately, what has just been said. As a result, we waste a lot of time on looking through the requirable information in the dictionaries. It is especially harmful when we have to use the simultaneous translation. Short-Term Memory is also an essential part of interpreting, but memory training has long been ignored by professional trainers. From the above analysis, we can conclude that memory skills in interpreting could be acquired by effectively designed exercises. With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information. It is, therefore, advised that institutions of interpreter training include "memory training" in the design of their courses.

The second part of the problem is that we cannot listen effectively. The problem caused as a result of it is that we are not able to transmit the received information to the other speakers. As a result, the students of foreign languages possess a bad capacity to retell the textual information without mistakes or more or less adequately. That is why so important for the teachers of foreign languages to know the appropriate methodic of listening. Our qualification work might give such an opportunity for the teachers. We gave a number of methods which are suitable and approved by the collective of educators in the USA and Europe.

As a supplementary part to our investigation we included the third chapter where we gave the synchronic light to the Russian influence onto the development of the English language. It helped us to understand some methods used in the theory of translation for translating borrowed words. Vice-versa, it helps us to understand the ways of translation of neologisms borrowed from English in the Russian language. The latter is especially actual for the reason of immediate and constant development of electronic informational technologies and prolonging internationalization of the English language.

One more problem we included into the third chapter is the analysis of teaching the skills of good listening and memory training at schools. It seemed to us actual because of the reason that our qualification work is thought to be applied at schools and colleges previously. In this item we gave the examples of methods used by the American universities.

On the whole, we dare to say that our qualification work will be useful for everyone who is interest in the theory of translation.

2.3. Having analyzed the question studied we could get the following results:

1) The problem of right translation both from receipted and accepted languages can be solved by the applying of the formulae SI=L+M+P.

2) Good listening skills are achieved by means of training exercises.

3) Development of modern informational technologies forces us to pay much attention to studying the problem of listening and memory training.

In conclusion to our work we would like to say that our qualification work can be applied and used by the following:

1) The work can be useful for all the teachers of foreign languages when they teach their students to translate the written sources of information or when the latters are taught to speak and transmit the information in foreign languages.

2) All the students of foreign languages department would be able to use the work for better knowledge of English or when they have practical classes on foreign language.

3) Translators and interpreters might find a lot of useful information for the improvement of their professional activity.

4) The qualification work will be useful for everyone who wants to make perfest in learning foreign languages.

Bibliography:

1. Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press. Pp.46-57, 134,139, 212-226

2. Atkinson, R.L., and Stiffrin, R.M., 1968. Human memory: A proposed system and its control processes, in K.W. Spence and J.T. Spence (eds.), The psychology of learning and motivation. Vol.2. London: Academic Press. Pp. 19, 65, 78-79

3. Atkinson, R.L., et al., 1993. Introduction to psychology(11th ed. (s:l): Ted Bucholz. Pp. 46-58

4. Baddeley, A.D., 1966. "The influence of acoustic and semantic similarity on long term memory for word sequences", in Quarterly Journal of Experimental Psychology, 18, pp.302-309.

5. Baddeley, AD., 1986. Working memory. Oxford: Oxford University Press pp.l7-18, 332

6. Baddeley, A.D., 1990. Human memory: theory and practice. Hove: Erlbaum Associates pp.142-145

7. Baddeley, A.D., Thompson, N., and Buchanan, M., 1975. "Word Length and the Structure of Memory", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, I , pp.575-589.

8. Barnyard,P., and Graysong, A., 1996. Introducing Psychological Research. London: MacMillan Press. Pp.237-238

9. Conrad, R, 1964. "Acoustic Coriftisions in Immediate Memory", in British Journal of Psychology, pp.55, 75-84.

10. Crowder, R.G., 1982. "The demise of short-term memory", in Acta Psychologica, 50, pp. 291-323.

11. Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins p.442

12. Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting : Training,Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins p.81

13. Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.p.59

14. Gile, D, 1992, Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in Dollerup, C and Loddegaard, A (eds), pp.185-194

15. Keppelk, G., and Underwood, B., 1962. "Proactive Inhibition in Short-term Retention of Single Items", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, pp. 153-161.

16. Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), pp.245-250

17. Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins pp.511-512

18. Lambert, S, 1988, "A Human Infromation Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneuos Interpreters", in Hammond, D(ed).Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Infromation Inc. pp.379-388

19. Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), pp.231-236

20. Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, pp.81-97.

21. Monsell, S., 1979. "Recency, Immediate Recognition Memory, and Reaction Time", in Cognitive Psychology, 10, pp.465-501.

22. Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, pp. 193 - 198.

23. Posner, M.I., and Keele, S.W., 1967. "Decay of Visual Information From a Single Letter", in. Science, 158, pp. 137-139.

24. Radforsd, J., and Govier, E., eds., 1991. A textbook of psychology. London:Routledge. P.67

25. Schulman, A., 1974. "Memory for Words Recently Classified", in Memory and Cognition, 2, pp. 47-52.

26. Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins pp.84-87

27. Shuttleworth, M & Cowie.M, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome pp.56-58

28. Sternberg, S., 1966. "Highspeed Scanning in Human Memory", in Science, 153, pp. 652-654.

29. Tulving, E., 1968. "Theoretical Issues in Free Recall", in T. Dixon and D. Horton (eds), Verbal Behaviour and General Behaviour Theory. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall pp.276-279

30.Waughw, N.,and Norman, D.,1965. "Primary Memory", in Psychological Review, 72, pp.89-104.

31. Zhong, W, 2001, "Interpreting Training: Models and Contents and Methodology", in China Translators' Journal, Vol.19,

pp.34-40

32. World Book Encyclopedia Vol. 21 N.Y. 1993 pp.473-475

33. Internet: http://www.accurapid.com/journal/index.html Zhong, W, 2001, "Simultaneous Interpreting: Principles and Training", in China Translators' Journal, Vol.22, pp.39-43

34. Internet:http://www2.ntu.ac.uk/bscpsych/memory/goofhead.htm Goodhead, Jared, Difference Between STM and LTM, , 1999

35. Internet: http://www.demon.co.uk/mindtool/memintro.html Manktelow,J Introduction to Memory Techniques, 2003

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.