рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыОсновные особенности вариантов английского языка

Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

"Would" заменил "should" практически везде: "I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied, (вместо " I shouldn't be so sure of that")

"What for would I do that, Susie?" - George demanded, (вместо "What for should I do that, Susie?").

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.

Around = round в значении « в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях».

Возможны обе формы: disinterested/uninterested.

Flammable/inflammable употребляются в одном значении.

Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further -также возможны обе формы.

2.2. Основные фонетические особенности австралийского варианта английского языка.

Основные замечания, касающиеся происхождения австралийского произношения, были сделаны австралийскими лингвистами Митчеллом и Делбриджем [12],которые проделали значительные исследования в области австралийского произношения. Они постулируют следующее: 1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном из городов; 2) это, прежде всего, язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей; 3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Авторы делают вывод, что все эти формы языка были привезены в Австралию, и австралийский вариант это ни что иное, как обобщение и нивелирование всех языковых особенностей привезенных диалектов.

Сопоставляя австралийский и британский варианты английского языка, исследователи единодушно отмечают, что наибольшие расхождения проявляются в некодифицированной непринужденной устной речи повседневного бытового общения и в области фонетического строя и словарного состава двух вариантов английского языка. Грамматические расхождения немногочисленны.

Согласно данным исследований в области произношения, австралийский вариант английского языка отличается сравнительной однородностью. Многие исследователи полагают, что в Австралии нет местных диалектов. В своей работе Тернер пишет: «Примечательна однородность австралийского английского языка. Практически невозможно найти географический регион, где языковые различия были бы столь малы.» [17]. Различия в произношении скорее зависят от пола, возраста и социального статуса носителей языка, чем от географического региона Австралии.

В австралийском варианте английского языка на сегодняшний день можно выделить три вариации произношения: общий (General), культивированный (Cultivated) и просторечный (Broad). Эти вариации произношения не имеют определенной географической локализации, у них нет четко выделенных культурных ограничений между слоями населения, эти вариации в произношении можно наблюдать в пределах одного города или даже одной семьи. Наиболее характерной для Австралии вариацией является общая (General), на ней говорит более половины населения, в том числе члены парламента, и преподаватели школ и других учебных заведений, существует три произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Ниже приведены характерные особенности наиболее распространенного и являющегося нормативным диалекта BrAu.

1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.

Глайд [а] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.

Существует фонема [ае],отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногда гласный в ударной позиции.

[ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.

[а] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.

Гласный №10 и [а] - почти не различаются во всех диалектах.

7. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов "arches", "horses" etc. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в GAu

это чаще всего дифтонгоизированный [И],в BrAu - в сочетании с нейтральным, как и в САи.Так что "feel" слышится в речи носителя BrAu как [f3il]. А центрирующий дифтонг [i3] превращается в трифтонг [3i3] - "beer" [Ьз1з]. Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

Многие исследователи полагают, что три типа австралийского произношения обусловлены функционально-стилистическими причинами, и что по крайней мере 30% носителей языка владеют всеми тремя типами и могут, в зависимости от ситуации общения, менять тип произношения.

Несмотря на различия, существующие между тремя вариациями австралийской речи, они образуют единую систему, отличающуюся в целом от британского произносительного стандарта. Наиболее резко отличается Broad, ближе всего к нему - Cultivated. На основании этого и учитывая особенности развития английского языка в Австралии, некоторые исследователи выдвинули гипотезу о том, что первичной для Австралии формой произношения является именно просторечная форма - результат слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии, о чем говорилось выше. Broad и особенно Cultivated возникли как более «престижные» формы путем сглаживания особенностей просторечия и сближения с RP [13].

Сравнительный анализ гласных GAus и RP показывает, что общее число гласных фонем в обоих вариантах английского языка одинаковое.

В фонематической системе австралийского английского языка 12 простых гласных, 8 дифтонгов и 24 согласных, что в целом совпадает с британским вариантом английского языка. В отношении австралийских согласных существенных особенностей не отмечено. Однако расхождения в системе гласных значительны и носят характер системного сдвига. Различия проявляются в позиции гласных и их качестве.

GAus

PR

Гласные переднего ряда

Ш [1] [е] [ав] [а] [Л]

Ш [1] [е] [ае]

Гласные среднего ряда

[з:] [э]

[з:] [э]

;тЧ Общую тенденцию сдвига можно определить как движение в сторону более закрытых и более передних звуков. В дифтонгах наблюдается тенденция к монофтонгизации, к ослаблению глайда и удлинению ядра. Кроме того, существуют различия в дистрибуции и частотности отдельных звуков. Складывается интересная фонологическая ситуация, когда фонематические системы двух языков совпадают, но «фонетический субстрат», в котором фонематические единицы реализуются, имеет акустико-артикуляционные различия. При этом не происходит смешения фонематических единиц.

Ритм австралийской речи производит впечатление более ровного из-за более отчетливого, чем в британском варианте, произнесения безударных гласных и дифтонгов, и из-за уменьшения контраста между ударными и безударными слогами.

Интонация австралийского английского также характеризуется менее резкими повышениями и понижениями тона в пределах высказывания, благодаря чему интонация британского варианта представляется даже в высказываниях одного типа в целом более живой и эмоциональной, по сравнению с более ровной и монотонной австралийской. Существуют различия интонации и в определенных типах вопросов, в некоторых традиционных формулах, но эти явления еще только начинают серьезно изучаться. В интонировании стандартных фраз типа Good-bye now. Is that so? и тому подобных фраз, интонационный контур которых совпадает с американским английским языком, исследователи видят результат влияния американского варианта английского языка [7].

Для того, чтобы объяснить, почему носители GAus говорят медленно и менее эмоционально, чем носители RP было предложено множество теорий. Сторонники одной из таких теорий выдвигают предположение, что на интонацию и темп речи носителей GAus оказали влияние языки австралийских аборигенов. В противовес этой теории выдвигается тот факт, что культурный уровень австралийских аборигенов был слишком низким, чтобы значительно повлиять на культуру и язык белых поселенцев. Кроме того, вследствие сравнительно короткой истории отношений между поселенцами и аборигенами, язык последних не мог оказать заметного влияния на речь поселенцев. Свою роль в разделении языков аборигенов и поселенцев также сыграла политика сегрегации, проводимая белыми поселенцами с момента колонизации.

Следующая теория затрагивает вопрос влияния климатических условий на темп речи и интонацию говорящих. Существует предположение, что климатические условия могут оказывать влияние на артикуляцию носителя языка. Например, люди, живущие в холодном климате склонны к более интенсивной артикуляции в отличие от людей, живущих в теплом или жарком климате. Эта теория объясняет различия в темпе и интонации речи между носителями GAus и носителями RP теплым климатом Австралии. Оппоненты этой теории утверждают, что такое влияние не имеет места, поскольку, например, многое канадцы, живущие на севере, говорят заметно медленнее, чем живущие на юге. [13].

В расстановке ударений в предложении тоже есть различия. Носители GAus избегают большого количества безударных слогов в промежутке между двумя ударными. Возникает вторичное ударение или безударное в RP слово становится ударным в GAus. В результате число ударных слогов в предложено в GAus как правило больше, чем в RP.

В качестве особенностей артикуляционной базы австралийского английского языка называют относительно слабую работу губ, что приводит к более слабой лабиализации австралийских звуков по сравнению с соответствующими британскими, а также более частое использование носового резонатора при произнесении гласных (twang)

Все своеобразные черты австралийского английского наиболее последовательно проявляются в просторечной форме произношения, сочетаясь с многочисленными сокращениями.

3.Основные особенности новозеландского варианта английского языка.

В случае изучения полинационального языка, обслуживающего несколько национальных общностей, особое значение приобретает изучение всей системы существования языка - от литературного до диалекта. Сегодня необходимость теоретического и практического изучения языка в связи с развитием общества, глубоким изучением культуры народа-носителя языка является общепризнанной. Наряду с известным принципом «один язык -- одна нация» в действительности мы встречаемся довольно часто с языковыми ситуациями, когда две и более нации (национально-государственные общности) используют в качестве национального и официального (государственного) язык, который в лингвистическом плане, т.е. с точки зрения сущности своей структуры и субстанции, является единым. Среди западноевропейских языков ныне к ним относится английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Признание паритета отдельных вариантов одного языка делает совершенно закономерным требование национальной культуры речи, отвечающей общей задаче как языкового, так и национального строительства в странах распространения данного языка. Между тем, реализация этого принципа может наталкиваться на определенные трудности, возникающие нередко по причинам не столько лингвистического, сколько экстралингвистического, как правило, культурно-политического свойства. Это наблюдалось, в частности в Новой Зеландии, где длительное время в прошлом в самой стране и за ее пределами ставился под сомнение сам факт существования самостоятельного новозеландского варианта английского языка. С ростом национального самосознания постепенно укреплялось понимание необходимости объективного и научного подхода к данной проблеме, в первую очередь со стороны новозеландских лингвистов, писателей, деятелей культуры и просвещения, что послужило началом составления различных типов словарей.

3.1.Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

1. [1]. В основном разграничение светлого и темного аллофонов такое же, как в британском варианте. Однако существует тенденция произносить этот звук при ослабленном контакте кончика языка с альвеолярными буграми, который в значительной степени слабее, чем, например, в произношении кокни.

2. В новозеландском английском делается четкое разграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем

wh приближается к обратной последовательности звуков, т.е. к [h+w], в результате чего [w] оглушается.

3. [j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как fjies].

4. Нейтральный гласный в новозеландском варианте представляет
собой более централизованный аллофон[1], и часто меняет его в ударных
слогах, как и в Австралии.

[ои] переходит в трифтонг [оиз].

[i] -> [з1], как и в Австралии.

[а:] более передний, чем в Британии.

[ои] --> [о] в позиции перед [1].

[ез]. Первый элемент данного звука характеризуется очень высокой степенью закрытости и поэтому [ез] приближается к монофтонгу.

Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом, поэтому мне представляется нецелесообразным рассматривать данный момент.

Заключение.

В данном исследовании были рассмотрены различия между канадским, австралийским, новозеландским, индийским и британским вариантами английского языка на примере . Затем был сделан анализ изученной литературы, который позволяет проследить развитие всех этих вариантов английского языка.

Таким образом, в данной работе доказано следующее:

Эти варианты английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, эти варианты английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

В целом, для этих вариантов английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и австралийского, канадского, новозеландского и индийского вариантов английского языка.

Задачи исследования были решены:

Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.

Предоставлены различия вариантов английского языка на примере.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Бао Чжимин. Языкознание. 1998-С.41.

2.Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. -Л., 1961-с. 47-51.

3. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. -Москва, «Высшая школа», 1980.

4. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.

5. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. -Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1952.

6. Ю. А. Жлуктенко. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. - В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 - с. 94 - 98.

7. Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981 - с. 45 - 73.

Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. -Киев, 1988.

Ильчук Н. И. О некоторых случаях опущения вспомогательного глагола have в перфекте современного английского языка Канады. - В кн.: Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976 - с. 124 - 130.

Касаткина Т. И. О некоторых тенденциях употребления сослагательного наклонения I в английском языке Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1974 - с. 14 - 26.

Касаткина Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 - с. 59 - 64.

12. Касаткина Т. И. Употребление сослагательного наклонения I в различных степенях в современном английском языке Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 - с. 65 - 73.

13. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. -Москва,
«Высшая школа», 1978. 4.

13.Ь Ощепкова В.В. Вкратце Об Австралии и Новой Зеландии. «Лист» 2000

14. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа,
1978.

15. Попова Л. Г. Некоторые особенности нелитературной лексики канадского варианта современного английского языка. - В кн.: Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Омск, 1976-с. 21-26.

16.Попова Л. Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка. 1974 - 26 с.

Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. - М.: Наука, 1979 -328 с.

Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. - Киев.: Выща школа, 1988 - с. 64 - 82.

19 . Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.-М., 1971

20. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. - М., 1976.

21. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:пути формирования и современный статусУ/Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17. статус.//Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17. 22.Шустилова И.И., Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006

23. Г. С. Щур. О лингвистической ситуации в Шотландии / Социальная и функциональная дифференциация литературных языков / Отв. ред. В. И. Ярцева. -М., 1977.

24. Ярцева В. И. История английского литературного языка IX - XV веков. -М., 1985.

Литература на английском языке.

Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.

Bloomfield M. W. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech // Canadian English. Origins and structures / Ed. by J. K. Chambers. Toronto, 1975.

27. Driestly F. E. Canadian English // British and American English since 1900 /
Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.

28.Fishman A. Statistic, 1998. 29. Gregg R. Canadian English//? London, 1957.

Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.

Dictionary Kandiah, London, 1998a p. 6.

Mencken H. L. The American Language. An inquiry into the development of English in the United States. New York, 1957.

Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997.

35. Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971. 36. Viktoria Oschepkova, Kevin McNocholas. Macmillan Guide to Country Studies. Macmillan Oublishers Limited 2005

37.Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.

Scargill M. N. A short history of Canadian English. Victoria, 1977.

The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962 - 1967).

40. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951. 41. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967

Приложение.

Сокращения.

BrE - британский английский.

GAu -Great Australian (English)

CAu - Cultural Australian(English)

BrAu - Broad Australian (English)

SE - Standard English, литературный английский стандарт.

1 .Выделите слова относящиеся к канадскому варианту английского языка, acknowledgement*, acknowledgment balk banister*, bannister among*, amongst archaeology*, archeology analyze*, analyse catalogue behaviour*, behavior demeanour*, demeanor burnt* Caesarian*, behoove burette*, buret blond*, blonde burned*, burnt* Cesarean, Cesarian dispatch encyclopedia calibre cheque colour*, color

cancelled checkered candour*, candor capitalize catalyze*, catalyse centre*, center cigarette counsellor*, counselor aging, ageing dialogue doughnut, donut inquiry*, enquiry dreamt*, dreamed flutist*, flautist fuelling enrol*, enrol

2.You are from Russia,you learn New Zeland and Indian English to understand the English Language better. Please translate from Russian to New Zeland and Indian English.

сумочка

лифт

телефоннаябудка

первый этаж - -- -

32

заполнить -- -

фамилия

позвонить - - ---

занято

почтовый ящик

аптека

извините

туалет

бюро находок ---

соединять-

телеграмма --

обменивать деньги

почтовый индекс

становиться в очередь

3.Какой вариант английского языка обозначен в следующих примерах.

Aggro:aggressive. Amber or Amber fluid: Beer

Arvo: Afternoon Act: Pretending to be something you're not.

Aggro: Aggressive. Alf: Stupid person. Amber or Amber fluid: Beer. Apple

Eater: Resident of Tasmania. Arvo: Afternoon Aussie (pronounced

'Ozzie'):.Aussie (pronounced 'Ozzie'): Bail out: Leave. Bail up: Hold up, rob,

earbash. BYO (Bring your own) meat and drinks. Battler: Hard trier,

struggler. Beaut, beauty, bewdie: Very good. Excellent. Belt up!: Shut up!

Berko: Angry. Bickie: Dollar. Bludger: Lazy person.Booze: Alcohol, usually

beer. Cask: Wine box. Chook: Chicken.

Clobber: Clothes; to hit. Counter meal, countery: Pub meal.Cut lunch:

Sandwiches. Daks: Trousers. Dillybag: Small bag to carry things.Duco: Car

paint. Dunny: Outdoor lavatory. Earbash: Non-stop talk. Enzedder: New Zealander. Evo: Evening. Flog: Sell; steal. Garbo: Garbage collector. Good on ya!: Well done! Grizzle: To complain.Hooley: Wild party. Hoon: Idiot, hooligan, yahoo. How are ya?: Standard greeting. Hump: To carry. Icy-pole: Frozen lolly water or ice cream on a stick. Identity: Celebrity. Journo: Journalist. Jumbuck: Sheep. Kafuffle: Argument. Kanga or kangaroo: Shoe. Keen as mustard: Enthusiastic. Kip: Sleep or nap. Lob: Arrive. Lollies: Candy or sweets. Lolly: Money.

Array

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.