рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыПеревод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

2.2. Эквивалентность на уровне речи

Одна из главных задач переводчика заключается в мак-симально полной передаче содержания оригинала, и, как пра-вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалент-ность, под которой понимается максимальная общность содер-жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк-вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина-ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь-но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа-ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [9, с.133].

Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским учёным Ю. Найдой Найда Ю. К науке переводить. - В сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978, с. 114-135..

Обычно эквивалентность перевода устанавливается путем сравнения исходного текста с текстом перевода. Ю. Найда предлагает сравнивать реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке (т. е. реакцию того, кто получает сообщение через переводчика и того, кто получает текст непосредственно от носителя исходного языка). Если эти реакции в своих существенных чертах (как в интеллектуальном, так и эмоциональном плане) эквивалентны друг другу, то текст перевода признается эквивалентным исходному тексту. Следует подчеркнуть, что под эквивалентностью реакций подразумевается их сходство, но отнюдь не тождество, которое, совершено очевидно, является недостижимым в силу различий этнолингвистического, национально-культурного плана между представителями различных языковых общностей.

Понятие динамической эквивалентности в принципе соответствует понятию функциональной эквивалентности, выдвинутому советским лингвистом А.Д. Швейцером: «Переводя исходное сообщение на другой язык, переводчик соизмеряет внеязыковую реакцию на переведенное сообщение со стороны его получателя с реакцией на исходное сообщение получателя, воспринимающего его на исходном языке» Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с. 63-65..

Очевидно, что проблема достижения эквивалентной реакции у получателя перевода самым непосредственным образом связана с проблемой передачи содержания исходного текста. Это обусловливает необходимость уточнить, из каких элементов оно складывается. А.Д. Швейцер выделяет четыре таких элемента:

- денотативное (т. е. предметно-логическое) значение, связанное с обозначением тех или иных предметных ситуаций;

- синтаксическое значение, определяемое характером синтаксических связей между элементами высказывания, т. е. его синтаксической структурой;

- коннотативное значение, т. е. созначение, определяемое функционально-стилистической и экспрессивной окраской языкового выражения;

- прагматическое значение, определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта (т. е. тем субъективным отношением к языковым знакам, к тексту, которое неизбежно возникает у людей, пользующихся языком в процессе коммуникации) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с. 66. .

Важное место в концепции А.Д. Швейцера занимает понятие коммуникативной установки и функции речевого произведения. Коммуникативная установка определяется целью, которую преследует автор высказывания. «Этой целью может быть простое сообщение фактов, стремление убедить собеседника, побудить его к определенным действиям и др. Коммуникативная установка определяет как выбор тех или иных языковых средств, так и их удельный вес в рамках того или иного высказывания.

Рассматривая речевой акт под углом зрения его коммуникативной установки, можно выделить в нем ряд функциональных характеристик, учет которых имеет первостепенное значение для процесса перевода» Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973, с. 65-66.. Для описания этих характеристик А.Д. Швейцер использует классификацию функций речи, созданную Р. Якобсоном Jakobson R. Linguistics and poetics. - In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966, р.101.:

1) «референтная» или «денотативная функция» - описание предметных ситуаций;

2) «экспрессивная функция», отражающая отношение говорящего к высказыванию;

3) «поэтическая функция», акцентирующая внимание участников речевого акта на форме речевого высказывания (т. е. случаи, когда языковая форма высказывания становится коммуникативно существенной);

4) «металингвистическая функция» (когда ранг смысловых элементов приобретают те или иные свойства данного языкового кода; например, когда мы имеем дело с каламбурами);

5) «фатическая функция», связанная с установкой и поддержанием контакта между коммуникантами.

В речевом произведении, как правило, представлено несколько функций, причем роль этих функций неодинакова. Элементы языка, воплощающие доминирующую функцию, называются функциональной доминантой. От одного речевого произведения к другому, от текста к тексту меняются функции и соответственно функциональные доминанты. Исходя из этого, перевод рассматривается как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующихся функциональных критериев.

Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый аспект исследова-ния занимается факторами, влияющими на извлечение пере-водчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод - это перевод устной речи на ИЯ, вос-приятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлечение информа-ции в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зри-тельном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение информации происходит в виде от-дельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует по-следующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе даль-нейшего восприятия, что предполагает накопление и удержа-ние в памяти предыдущей информации. Теория устного пере-вода описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой само-стоятельности минимальных речевых отрезков в разных язы-ках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи. Описываются также факто-ры, компенсирующие такие потери: знание предмета и обста-новки речи, позволяющее догадываться о содержании пропу-щенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.

Второй аспект изучения устного перевода связан с рас-смотрением его как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной ре-чи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» ре-чи. Существование отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формиру-ется в процессе перевода. При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (вос-приятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы в речи Источника. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении раз-меров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого от-резка. Величина такого интервала определяется двумя рядами языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает структурную основу предложения SPO (субъект - пре-дикат-объект) и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора. Во-вторых, вели-чина интервала отставания зависит и от некоторых особенно-стей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости фор-мы начальных элементов высказывания от его последующих элементов. Например, при переводе на английский язык нача-ла русского предложения «Дружбу с Советским Союзом... (мы глубоко ценим)» переводчику придется ждать, пока Источник произнесет подлежащее и сказуемое, чтобы начать переводить: We highly appreciate our friendship... В то же время, переводя это же предложение на немецкий язык, он мог бы начать пе-ревод после первых же слов: Die Freundschaft mit der Sowjetunion... На величину интервала отставания влияет и су-ществование в ПЯ синонимичных высказываний, различаю-щихся по структуре. Вместо того чтобы ожидать появления в русском высказывании подлежащего и сказуемого, переводчик на английский язык мог бы сразу перевести начало предложе-ния как The friendship with the Soviet Union..., рассчитывая, что сможет применить в переводе иную структуру, например: ...is of great value to us.

В рамках специальной теории устного перевода отме-чается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда от-носится более медленная артикуляция, связанная с так называемыми хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приво-дящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отста-вания перед ошибочными вариантами, а также общей продол-жительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист час-то говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «прогово-рить» уже понятое, а при последовательном переводе темп ре-чи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержа-ние оригинала. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, вы-полнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспече-нию четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями. Центральным аспектом изучения устного перевода яв-ляется рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специаль-ная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков. Уменьшение объема текста перевода по сравнению с письменным перево-дом того же оригинала отмечается во всех случаях и при по-следовательном переводе. Число пропусков возрастает с увели-чением темпа речи оратора. Поэтому особое внимание теория устного перевода уделяет причинам, способам и пределам ре-чевой компрессии. Необходимость компрессии определяется тем, что ус-ловия устного (особенно синхронного) перевода не всегда по-зволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе ре-чи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного про-цесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, по-спешное произнесение речевых высказываний нередко сказыва-ется на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь про-цесс межъязыковой коммуникации. Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором со-храняются все важные элементы смысла. Компрессия стано-вится возможной благодаря информационной избыточности ре-чи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он мо-жет сжать его до «в девяностом». В высказывании может иног-да содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение кото-рой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу ка-кой-то части информации в словесной форме и допускает, та-ким образом, сокращение информации при переводе.

Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от соотношения структур ИЯ и ПЯ. Теория устного перевода описывает приемы речевой компрессии для каждой пары язы-ков при помощи как структурных, так и семантических преоб-разований. Наиболее типичными способами компрессии явля-ются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным су-ществительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существи-тельное (to render assistance - помогать), опущение соединитель-ных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложе-ния причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быст-рой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала [20, с. 132-148].

Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном пере-воде иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, до-бавлениям или ошибочным заменам информации, содержа-щейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непе-реданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связан-ный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при пе-реводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставани-ем перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие свя-зи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделя-ются по степени важности: небольшая ошибка в переводе от-дельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе от-дельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значи-тельном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы комму-никации: при непосредственном контакте коммуникантов уста-новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу-чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определен-ной степени компенсирует потери информации в процессе уст-ного перевода. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия ориги-нала и создания текста перевода) основаны на разных принци-пах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естествен-но, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные ограниче-ния на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной ли-тературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные ци-таты из таких произведений могут приводиться в устных вы-ступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтиче-ские произведения, перевод которых неизвестен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произве-дения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перево-да, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес-прерывно на протяжении длительного периода времени.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.