рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыСопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об-мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand - freie Hand haben - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Hдnden und Fьвen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру-кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи-ческих сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - пе-реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто-рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.

Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен-ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра-жениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах.

«Нога» в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо-значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы-ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме-ханический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muв man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве-ренности в себе: to stand on one's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими но-гами на земле; to feel/find one's feet - festen Fuв fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - auf wackligen Fьвen stehen - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuв unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Fьвen gehen - стоять одной ногой в могиле.

Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем) - einen krummen Rьcken vor j-m machen (гнуть спину); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuвe folgen - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one's left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuв aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.

Выводы к главе 2.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ-ного значения «части тела» на основе метонимического пере-носа.

Следует отметить, что фразео-логические системы англий-ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон-стрируют «двойной антро-поцентризм» - происхождения и функ-ционирования, т.е. се-мантическую ориентированность на чело-века как составляющих лек-сем-компонентов в их прямых значе-ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види-мому, дать ответ на следующие вопро-сы: в чем заключаются сходства и разли-чия между фразеологи-ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка -- функциональ-ном, семантиче-ском, формально-смысловом, струк-турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу-с-ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка-ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) - j-n an der Nase herumfьhren (немецкий) - to draw the wool over someone's eyes (английский).

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива-лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот-несенность, которая подразумевает частичное или полное сов-падение основного общего значения фразеологической еди-ницы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев - to slip through one's fingers - durch die Finger schlьpfen; пускать пыль в глаза - to throw dust in someone's eye - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e) - face to face; кричать во все горло / во всю глотку - to scream at the top of one's lungs - mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло - «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».

Применяя семантический критерий, следует отметить общ-ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче-ские связи прослеживаются в со-поставляемых языках на мате-риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив-ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио-нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас-социиру-ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf / голова, а прочие компоненты выступают в роли носи-телей дифференциальных сем. Например: to cudgel one's brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не-обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare one's heart - j-m das Herz ausschьtten - излить душу, третий русский компонент не со-держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств-ляются.

Следующим по важности критерием является структура фра-зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси-ческая) организация в отличие от первого критерия опреде-ляет нали-чие полных структурно-семантических эквивалентов.

Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи-ческие систе-мы, выделил лексическую организацию (компонент-ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука-зывая, что семантическая принадлежность ком-понентов к той или иной те-матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра-зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю-чение составляют лишь не-большие группы фразеологизмов. Так, на-пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно-стью обладают устойчи-вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб-ственными не английского, не немецкого и не русского проис-хождения; это фразеологизмы-интернацио-на-лизмы, т.е. кальки, восхо-дящие к античности, библейским сказаниям и во-обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.