рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыСтруктура термина в английском языке

Например:

engine weight (вес двигателя)

plate thickness (толщина листа)

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа.

Например:

air pressure (давление воздуха)

tyre pressure (давление газа в шине) и т. д.

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.

1) control-surface cable adjustment access

access - люк

adjustment access - люк для регулировки

control-surface cable - трос руля управления

Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления.

2) cockpit canopy manual operating handle

handle - рукоятка

operating handle - рукоятка управления

manual operating handle - рукоятка ручного управления

cockpit canopy - фонарь кабины (летчика)

Значение всего термина - рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.

3) radio wave speed measurement

measurement - измерение

speed measurement - измерение скорости

radio wave - радиоволна

Значение всего термина - измерение скорости радиоволны.

2.3. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:

названия основных органических соединений и галогенов - при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);

названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса -in [in] (salicin);

названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).

Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,

суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] - для существительных во множественном числе: alveolus - alveoli (альвеола - альвеолы);

суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс - для существительных во множественном числе: cranium - crania (череп - черепа).

Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:

· disafforest (вырубать леса)

· disbranch (обрезать ветки)

· dislodge (выгонять зверя из берлоги)

· enfееble (ослаблять)

· engraft (делать прививку)

· enrich (удобрять почву) и др.

В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

· driver

· designer

· operator

· physiсist

· philologist

а также машины, станки, инструменты, приборы:

· drier

· cutter

· computer

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

· heating

· leavings

· mounting

· movement

· development

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

-ness (business);

-ty (safety);

-hood (likelyhood).

Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

· turning

· programming rotating.

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

· сomposition

· activation

· revolution

Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

-ment (treatment, filement);

-ance, -ence (inductance, divergence).

В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

· streamwise

· slantwise

Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:

· non-corroding

· non-dimensional

· non-freezing

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

· as-cast (непосредственно после отливки)

· as-controlled (непосредственно после проверки)

· as-welded (непосредственно после сварки)

Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:

· diode

· triode

· tetrode

· pentode

· hexode

· heptode

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -iron:

· additron

· carcinotron

· cryotron

· exitron

· ignitron

· klystron

· permatron

· phantastron

· plasmatron

· platinotron

· skiatron

· thyratron

Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.

В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

I. В структуру термина входит одна основа:

· agent

· byte

· domain

· entity

· filter

· frame

· host

· mask

· monitor

· net

· port

· proxy

· tag

· traffic,

· worm

II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

· acknowledgement

· application

· archie

· connectionless

· driver

· knowbot

· multicast

· multimedia

· multiplexing

· repeater

· selector

· transceiver

Термины, образованные путем сложения основ:

· broadband

· broadcast

· dial-up

· gateway

· network

· telnet

· workstation

Термины, образованные путем сложения частей слов:

· bit

· catenet

· Ethernet

· Internet

· modem

· netiquette

· netizen.

V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

· broadcasting

· subnetwork.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы:

1. Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.

2. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

3. Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

в структуру термина входит одна основа;

структуру термина составляет основа и один и более аффиксов;

термин образуется путем сложения основ;

4) термин образуется путем сложения частей слов;

5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.

Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 - 103.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86.

Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 - 19.

Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.

Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.

Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.

Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 - 59.

Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.

Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.

СЛОВАРИ

Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.

The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.

Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.

Страницы: 1, 2




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.