Например:
engine weight (вес двигателя)
plate thickness (толщина листа)
Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.
При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа.
Например:
air pressure (давление воздуха)
tyre pressure (давление газа в шине) и т. д.
Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.
1) control-surface cable adjustment access
access - люк
adjustment access - люк для регулировки
control-surface cable - трос руля управления
Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления.
2) cockpit canopy manual operating handle
handle - рукоятка
operating handle - рукоятка управления
manual operating handle - рукоятка ручного управления
cockpit canopy - фонарь кабины (летчика)
Значение всего термина - рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.
3) radio wave speed measurement
measurement - измерение
speed measurement - измерение скорости
radio wave - радиоволна
Значение всего термина - измерение скорости радиоволны.
2.3. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:
названия основных органических соединений и галогенов - при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);
названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса -in [in] (salicin);
названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,
суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] - для существительных во множественном числе: alveolus - alveoli (альвеола - альвеолы);
суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а - для существительных во множественном числе: cranium - crania (череп - черепа).
Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
· disafforest (вырубать леса)
· disbranch (обрезать ветки)
· dislodge (выгонять зверя из берлоги)
· enfееble (ослаблять)
· engraft (делать прививку)
· enrich (удобрять почву) и др.
В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
· driver
· designer
· operator
· physiсist
· philologist
а также машины, станки, инструменты, приборы:
· drier
· cutter
· computer
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:
· heating
· leavings
· mounting
· movement
· development
Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:
-ness (business);
-ty (safety);
-hood (likelyhood).
Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:
-ment (treatment, filement);
-ance, -ence (inductance, divergence).
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
· streamwise
· slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
· non-corroding
· non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
· as-welded (непосредственно после сварки)
Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:
· diode
· triode
· tetrode
· pentode
· hexode
· heptode
Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -iron:
· additron
· carcinotron
· cryotron
· exitron
· ignitron
· klystron
· permatron
· phantastron
· plasmatron
· platinotron
· skiatron
· thyratron
Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.
В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
I. В структуру термина входит одна основа:
· agent
· byte
· domain
· entity
· filter
· frame
· host
· mask
· monitor
· net
· port
· proxy
· tag
· traffic,
· worm
II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
· acknowledgement
· application
· archie
· connectionless
· driver
· knowbot
· multicast
· multimedia
· multiplexing
· repeater
· selector
· transceiver
Термины, образованные путем сложения основ:
· broadband
· broadcast
· dial-up
· gateway
· network
· telnet
· workstation
Термины, образованные путем сложения частей слов:
· bit
· catenet
· Ethernet
· Internet
· modem
· netiquette
· netizen.
V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
· broadcasting
· subnetwork.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы:
1. Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.
2. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
3. Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
в структуру термина входит одна основа;
структуру термина составляет основа и один и более аффиксов;
термин образуется путем сложения основ;
4) термин образуется путем сложения частей слов;
5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 - 103.
Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86.
Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 - 19.
Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.
Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.
Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 - 59.
Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
СЛОВАРИ
Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.
The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.
Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
Страницы: 1, 2
|