рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыSlang

The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary Slang

The Bloomsbury Dictionary of Contemporary Slang was first produced with the idea of combining the enthusiasms and instincts of a user of slang - someone who had been part of the subcultures and milieux where this language variety has flourished ( and in later life still ventures into clubs, bars, music festivals, football matches and, on occasion, homeless shelters) - with the methods of the modern lexicographer (earlier work on the Longman Dictionary of Contemporary English being a particular influence) and applied linguist. The first edition set out to record the 6,000 or so key terms and 15,000-odd definitions which formed the core of worldwide English language slang from 1950 to 1990: the new, updated edition, published in Autumn 1997, extends the time-frame almost to the millennium and expands the number of entries by two thousand, losing a few obscure, doubtfully attested or just plain uninteresting terms in the process. The dictionary aims to pick up the elusive and picturesque figures of speech that really are in use out there in the multiple anglophone speech communities, and many terms which appear in its pages have never been recorded before. In keeping with the modern principles of dictionary-making, the headwords which are listed here are defined as far as possible in natural, discursive language. The modern dictionary ideally moves beyond mere definition and tries to show how a term functions in the language, who uses it and when and why, what special associations or overtones it may have, perhaps even how it is pronounced. Where possible a history of the word and an indication of its origin will be included and its usage illustrated by an authentic citation or an invented exemplary phrase or sentence.

As with all similar dictionaries, the Bloomsbury volume is based to some extent on consulting written sources such as newspapers, magazines, comic books, novels and works of non-fiction. Other secondary sources of slang are TV and radio programmes, films and song lyrics. Existing glossaries compiled by researchers, by journalists and by Internet enthusiasts were also checked, but treated, like fictional texts and broadcasts, with caution; investigators may be misled by their informants and, as society becomes more self-conscious in its treatment of new and unorthodox language, varieties of so-called slang appear that are only partly authentic, such as the gushing 'teen-talk' (a variety of journalese) appearing in UK magazines like Just Seventeen, My Guy or Sugar directed by twenty- and thirty-something journalists at their much younger readers, or the argot developed by writers for cult movies such as Bill and Ted's Bogus Journey, Wayne's World and Clueless. The embellishing or inventing of slang is nothing new; Damon Runyon, Raymond Chandler and P. G. Wodehouse all indulged in it, as did British TV comedy writers for Porridge, Minder, Only Fools and Horses, etc., over the last three decades. For the Bloomsbury dictionary terms have been admitted if they can be verified from two or more sources, thereby, sadly, shutting out examples of idiolect (one person's private language), restricted sociolects (terms shared by very small groups) and nonce terms (one-off coinages).

Any description of slang that is based purely on secondary or written sources (and most still are) cannot hope to do justice to a language which is primarily transmitted orally. Slang terms may exist in spoken usage for many years, even for centuries, before being written down; some are never committed to paper, so there is an absolute need for work `in the field' with primary sources; eavesdropping on and interviewing the users of slang themselves, and, where they are not able to report objectively on the words and phrases they are using, their neighbours, parents, colleagues, fellow-students and friends must be mobilised. This is the most exciting part of lexicography, if sometimes the most risky. The modern language researchers going undercover to listen in on conversations or setting up networks of informants at street-level can imagine themselves as successors to the pioneering anthropologists of the last century, rather than `harmless drudges' (Dr Johnson's memorable definition of the lexicographer) toiling alone in dusty libraries or staring at flickering screens.

Slang at the Millennium

The traditional breeding grounds of slang have always been secretive, often disenfranchised social groups and closed institutions with their rituals and codes. This has not changed, although the users in question have. Where once it was the armed forces, the public schools and Oxbridge that in Britain dominated socially and linguistically, now it is the media, the comprehensive playground and the new universities which exercise most influence on popular language: the office, the trading-floor and the computer-room have replaced the workshop, the factory and the street-market as nurturing environments for slang. The street gang and the prison, whence came nearly all the `cant' that filled the early glossaries, still provide a great volume of slang, as do the subcultures of rave, techno and jungle music, crusties and new agers, skaters and snowboarders. Football metaphors and in-jokes have long since ousted the cricketing imagery of yesteryear. Some special types of slang including pig-latin (infixing)and backslang (reversal, as in yob )seem virtually to have disappeared in the last few years, while the rhyming slang which arose in the early Victorian age continues to flourish in Britain and Australia, replenished by succeeding generations, and the even older parlyaree (a romance/romany/yiddish lingua franca) lingers on in corners of London's theatre-land and gay community. The effect of the media and more recently of the Internet means that slang in English can no longer be seen as a set of discrete localised dialects, but as a continuum or a bundle of overlapping vocabularies stretching from North America and the Caribbean through Ireland and the UK on to South Africa, South and East Asia and Australasia. Each of these communities has its own peculiarities of speech, but instantaneous communications and the effect of English language movies, TV soaps and music means that there is a core of slang that is common to all of them and into which they can feed. The feeding in still comes mainly from the US, and to a lesser extent Britain and Australia; slang from other areas and the slang of minorities in the larger communities has yet to make much impression on global English, with one significant exception. That is the black slang which buzzes between Brooklyn, Trenchtown, Brixton and Soweto before, in many cases, crossing over to pervade the language of the underworld, teenagers ( - it is the single largest source for current adolescent slang in both the UK and US), the music industry and showbusiness. Within one country previously obscure local slang can become nationally known, whether spread by the bush telegraph that has always linked schools and colleges or by the media: Brookside, Coronation Street, Rab C. Nesbitt and Viz magazine have all helped in disseminating British regionalisms. This mixing-up of national and local means that past assumptions about usage may no longer hold true: the earnest English traveller, having learned that fag and bum mean something else in North America, now finds that in fashionable US campus-speak they can actually mean cigarette and backside. In the meantime the alert American in Britain learns that cigarettes have become tabs or biffs and backside is now often rendered by the Jamaican batty . 

Speakers of English everywhere seem to have become more liberal, admitting more and more slang into their unselfconscious everyday speech; gobsmacked , O.T.T ., wimp and sorted can now be heard among the respectable British middle-aged; terms such as horny and bullshit which were not so long ago considered vulgar in the extreme are now heard regularly on radio and television, while former taboo terms, notably the ubiquitous British shag , occur even in the conversation of young ladies. In Oakland, California, the liberalising process reached new extremes late in 1996 with the promotion of so-called Ebonics : black street speech given equal status with the language of the dominant white culture. 

Youthspeak

The greatest number of new terms appearing in the new edition of the dictionary are used by adolescents and children, the group in society most given to celebrating heightened sensations, new experiences and to renaming the features of their world, as well as mocking anyone less interesting or younger or older than themselves. But the rigid generation gap which used to operate in the family and school has to some extent disappeared. Children still distance themselves from their parents and other authority figures by their use of a secret code, but the boomers - the baby boom generation - grew up identifying themselves with subversion and liberalism and, now that they are parents in their turn, many of them are unwilling either to disapprove of or to give up the use of slang, picking up their children's words (often much to the latters' embarrassment) and evolving their own family-based language ( helicopters, velcroids, howlers, chap-esses are examples).

The main obsessions among slang users of all ages, as revealed by word counts, have not changed; intoxication by drink or drugs throws up (no pun intended) the largest number of synonyms; lashed, langered, mullered and hooted are recent additions to this part of the lexicon. These are followed by words related to sex and romance - copping off, out trouting, on the sniff and jam, lam, slam and the rest - and the many vogue terms of approval that go in and out of fashion among the young (in Britain ace, brill, wicked and phat have given way to top, mint, fit and dope which are themselves on the way out at the time of writing). The number of nicknames for money, bollers, boyz, beer-tokens, squirt and spon among them, has predictably increased since the materialist 1980s and adolescent concern with identity-building and status-confirming continues to produce a host of dismissive epithets for the unfortunate misfit, some of which, like wendy, spod, licker, are confined to the school environment while others, such as trainspotter, anorak and geek , have crossed over into generalised usage.

Other obsessions are more curious; is it the North American housewife's hygiene fetish which has given us more than a dozen terms (dust-bunny, dust-kitty, ghost-turd, etc.) for the balls of fluff found on an unswept floor, where British English has only one (beggars velvet )? Why do speakers in post-industrial Britain and Australia still need a dozen or more words to denote the flakes of dung that hang from the rear of sheep and other mammals, words like dags, dangleberries, dingleberries, jub-nuts, winnets and wittens ? Teenagers have their fixations, finding wigs (toop, syrup, Irish, rug) and haemorrhoids (farmers, Emma Freuds, nauticals) particularly hilarious. A final curiosity is the appearance in teenage speech fashionable vogue terms which are actually much older than their users realise: once again referring to money, British youth has come up with luka ( the humorous pejorative "filthy lucre" in a new guise), Americans with duckets (formerly "ducats", the Venetian gold coins used all over Renaissance Europe).

There are some examples of nowadays' slang which I found from very interesting site:

A: An A tuning fork.
Example: Man, my guitar's way out of tune. Can you pass me my A?

1

a (good) kay and a half: One and a half kilometres; the distance to anywhere from anywhere else; a long way.
Example: Where's Christie's Beach? About a kay and a half that way.
How far are we from home? We'd be a good kay and a half, I reckon.

1

A Buck One-Eighty: You have A Buck Three-Eighty. I have always heard it this way--so there's a variant.
Example: Wonder if a buck three-eighty is actually the same amount as a buck one-eighty?

1

a buck three eighty: The price for anything.
Example: Q: How much is this, sir? A: That's a buck three eighty.

1

a case of the ass or redass: Highly annoyed, pissed off. Currently used in US Army.
Example: Sergeant Greenfield has this huge case of the ass with me ever since I wrecked his humvee.

1

a couple two three: I guess this means two or three. (We don't say this in Chicago. It's a weird thing they say out west or something.)
Example: He had a couple two three dogs in his yard.

1

a dollar three eightyfive: A nonsensical price for when one does not want to give the real price.
Example: How much did my Lexus cost? A dollar three eightyfive.

1

a double: A twenty dollar bill.
Example: I've got eighty dollars on me, all I need is a double to make it a hundred.
[A double sawbuck is a twenty. Read Dashiell Hammett or Raymond Chandler to see fin, sawbuck, and double sawbuck in action.]

1

a fin: Five dollars. (Gamblers use it for $500.)
Example: All I have is a fin and two dollars in change in my pocket.

1

a freddy: a pint of beer, more specifically a pint of heineken, named after the late freddy heineken
Example: Two freddys and a ginger ale, please.

1

a happy Birthday: A phrase mostly used by guys when they catch themselves in a situation when
a girl exposes some part of her anatomy without knowing it, clothed or not.
Usually happens at the gym.
Example: Did you see that girl's shirt? Now that is a happy birthday.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.