рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыSynonyms an Their Translation

2.3 CHANGEABILITY AND SUBSTITUTION OF MEAMINGS

Since the exact meaning of each synonym is delimited by its interrelatedness with the other elements of the same group, comparison plays an important part in synonymic research. It has already been tentatively examined in the opening paragraph of this chapter; now we offer a slightly different angle of the same problem. The interchangeability and possible neutralization are tested by means of substitution, a procedure also profitably borrowed by semasiology from phonology. 1 The values of words 2 can best be defined by substituting them for one another and observing the resulting changes. When the landlady in John Waif's “Hurry on down” says to the main personage: And where do you work? I've asked you that two or three times, Mr. Lumley, but you've never given me any answer, the verb ask has a very general meaning of seeking information. Substituting its synonyms, question or interrogate, will require a change in the structure of the sentence (the omission of that), which shows the distributional opposition between these words, and also ushers in a change in meaning. These words will heighten the implication that the landlady has her doubts about Lumley and confesses that she finds his character suspicious. The verb question would mean that she is constantly asking her lodger searching questions. The substitution of interrogate would suggest systematic and thorough questioning by a person authorized to do so; the landlady could have used it only ironically and irony would have been completely out of keeping with her mentality and habits. Observations of this sort can be supported by statistical data. Most frequent combinations such as teachers question their pupils, fudges interrogate witnesses and the like also throw light on the semantic difference between synonyms.

Synonyms have certain common ground within which they are interchangeable without alteration of meaning or with a very slight loss in effectiveness. Ask and inquire, for instance, may be used indiscriminately when not followed by any object 3 as in the following: “And where do you live now, Mr. Gillespie?” Mrs. Pearson inquired rather archly and with her head on one side. (PRIESTLEY)

To this connection some more examples may be cited. The words strange, odd, queer, though different in connotations, are often interchangeable because they can be applied to define the same words or words naming similar notions: strange feeling (glance, business)', queer feeling (glance, business), odd feeling (glance, business). E. g.: It seems the queerest set-up I ever heard of. (WYNDHAM) Canon G. Historical Changes and English Wordformation: New Vocabulary items. N.Y., 1986. p.284 Compare also: she agreed to stay :: she consented to stay; she seems annoyed :: she appears annoyed :: she looks annoyed; to discharge an employee :: to sack an employee :: to fire an employee (a servant, etc.).

It should be borne in mind that substitution in different contexts has for its object not only probing interchangeability but bringing into relief the difference in intellectual, emotional and stylistic value of each word. An additional procedure suggested by Ch. Bally consists in assigning to the words suitable antonyms. The difference between firm and hard, for example, is explained if we point out that firm contrasts with hose and flabby (firm ground:: loose ground, firm chin :: flabby chin), whereas the opposite of hard is soft (hard ground :: soft ground).

The meaning of each word is conditioned the meaning of other words forming part of the same vocabulary system, and especially of those in semantic proximity. High and tall, for instance, could be defined not only from the point of view of their valence (tall is used about people) but also in relation to each other by stating how far they are interchangeable and what their respective antonyms are. A building may be high and it may be (all. High is a relative term signifying `greatly raised above the surface or the base', in comparison with what is usual for objects of the same kind. A table is high if it exceeds 75 cm; a hill of a hundred meters is not high. The same relativity is characteristic of its antonym low. As to the word tall, it is used about objects whose height is greatly in excess of their breadth or diameter and whose actual height is great for an object of its kind: a tall man, a tall tree. The antonym is short.

The area where substitution is possible is very limited and outside it all replacement either destroys the beauty and precision, or, more often, makes the utterance vague, ungrammatical and even unintelligible. This makes the knowledge of where each synonym differs from another of paramount importance for correctness of speech.

The distinctions between words similar in meaning are often very fine and elusive, so that some special instruction on the use of synonyms is necessary even for native speakers. This accounts for the great number of books of synonyms that serve as guides for those who aim at good style and precision and wish to choose the most appropriate terms from the varied stock of the English vocabulary. The study of synonyms is especially indispensable for those who learn English as a foreign language because what is the right word in one situation will be wrong in many other, apparently similar, contexts.

It is often convenient to explain the meaning of a new word with the help of its previously learned synonym. This forms additional associations in the student's mind, and the new word is better remembered. Moreover, it eliminates the necessity of bringing in a native word. And yet the discrimination of synonyms and words which may be confused is more important. -The teacher must show that synonyms are not identical in meaning or use and explain the difference between them by comparing and contrasting them, as well as by showing in what contexts one or the other may be most fitly used.

Translation cannot serve as a criterion of synonymy; there are cases when several English words of different distribution and valence are translated into Russian by one and the same word. Such words as also, too and as well, all translated by the Russian word mooted, are never interchangeable. A teacher of English should always stress the necessity of being on one's guard against mistakes of this kind.

Contextual synonyms are similar in meaning only under some specific distributional conditions. The verbs bear, suffer and stand are semantically different and not interchangeable except when used in the negative form; can't stand is equal to can't bear in the following words of an officer: Gas. I've swallowed too much of the beastly stuff: I can't stand it any longer. I'm going to the dressing-station. (ALDINGTON)

There are some other distinctions to be made with respect to different kinds of semantic similarity. Some authors, for instance, class groups like ask :: beg :: implore or like :: love :: adore, gift :: talent :: genius as synonymous, calling them relative synonyms. This attitude is open to discussion. In fact the difference in denotative meaning is unmistakable: the words name different notions, not various degrees of the same notion, and cannot substitute one another. An entirely different type of opposition is involved. Formerly we had oppositions based on the relationships between the members of the opposition, here we deal with proportional oppositions characterized by their relationship with the whole vocabulary system and based on a different degree of intensity of the relevant distinctive features. We shall not call such words synonymous as they do not fit the definition of synonyms given in the beginning of the chapter.

Total synonymy, i.e. synonymy where the members of a synonymic group can replace each other in any given context, without the slightest alteration in denotative or emotional meaning and connotations, is an extremely rare occurrence. Examples of this type can be found in special literature among technical terms peculiar to this or that branch of knowledge. Thus, in linguistics the terms noun and substantive, functional affix, flections and inflection are identical in meaning. What is not generally realized, however, is that terms are a peculiar type of words, totally devoid of connotations or emotional coloring, and that their stylistic characterization does not vary? That is why this is a very special kind of synonymy: neither ideographic nor stylistic oppositions are possible here. As to the distributional opposition, it is less marked because the great majority of terms are nouns. Their irater change ability is also in a way deceptive. Every writer has to make up his mind right from the start as to which of the possible synonyms he prefers and stick to it throughout his text to avoid ambiguity. Thus, the interchangeability is, as it were, theoretical and cannot be materialized in an actual text.

The same misunderstood conception of interchangeability lies at the bottom of considering different dialect names for the same plant, animal or agricultural implement and the like as total (absolute) synonyms. Thus a perennial plant with long clusters of dotted whitish or purple tubular flowers that the botanists refer to as genus Digitalis has several dialectal names such as foxglove, fairy bell, finger/lower, finger root, dead men's bells, ladies' fingers. But the names are not interchangeable in any particular speaker's idiolect. 1 The same is true about the cornflower (Centauries yeans), so called because it grows in cornfields; some people call it bluebottle according to the shape and color of its petals. Compare also gorse, furze and whim, different names used in different places for the same prickly yellow-flowered shrub.

The distinction between synchronistic and dichromatic treatment is so fundamental that it cannot be overemphasized, but the two aspects are interdependent and cannot be understood without one another. It is therefore essential after the descriptive analysis synonymy in present-day English to take up the historical line of approach and discuss the origin of synonyms and the causes of either abundance in English.

The majority of those who studied synonymy in the past have been cultivating both lines of approach without keeping them scrupulously apart, and focused their attention on the prominent part of foreign loan words in English synonymy, e. g. freedom :: liberty or heaven :: sky, where the first elements arc native and the second, French and Scandinavian respectively. O. Jazzperson and many others used to stress that the English language is peculiarly rich in synonyms because Britons, Romans, Saxons, Danes and Normans fighting and settling upon the soil of the British Isles could not but influence each other's speech. British scholars studied Greek and Latin and for centuries used Latin as a medium for communication on-scholarly topics.

Words borrowed from Latin to interrogate abdomen to collect vacuous to complete to ascend instruction Native English words to ask belly to gather empty to end to raise teaching Synonymy has its characteristic patterns in each language. Its peculiar feature in English is the contrast between simple native words stylistically neutral, literary words borrowed from French and learned words of Greco-Latin origin. This results in a sort of stylistically conditioned triple “keyboard” that can be illustrated by the following: Words borrowed from French to question stomach to assemble devoid to finish to mount guidance English also uses many pairs of synonymous derivatives, the one Hellenic and the other Romance, e. g.: periphery :: circumference', hypothesis :: supposition; sympathy :: compassion; synthesis :; composition.

The pattern of stylistic relationship represented in the above table, although typical, is by no means universal. For example, the native words dale, deed, fair are the poetic equivalents of their much more frequent borrowed synonyms valley, act or the hybrid beautiful.

This subject of stylistic differentiation has been one of much controversy in recent years. It is universally accepted, however, that semantic and stylistic properties may change and synonyms which at one time formed a stylistic opposition only, may in the course of time become ideographically contrasted as well, and vice versa.

It would be linguistically naive to maintain that borrowing re-silts only in quantitative changes or those qualitative changes are purely stylistically. The introduction of a borrowed word almost invariably starts some alteration both in the newcomer and in the seminary tic structure of existing words that are close to it in meaning. When in the 13th century the word soil (For soil, soil) was hour-rowed into English its meaning was `a strip of land'. The upper layer of earth in which plants grow had been denoted since Old English by one of the synonyms: elope, land, folder. All these words had other central meanings so (hat the meaning in question was with (hem secondary. Avow, if two words coincide in meaning and use, the tendency is for one of them to drop out of the language. Folder had the same function and meaning as elope and in the fight for survival the latter won. The polysemantic word land underwent an intense semantic development in a different direction and so dropped out of this synonymic series. In this way it became quite natural for soil to fill the obvious lexical gap, receive its present meaning and become the main name for the corresponding notion, i.e. `the mould in which plants grow'. The noun earth retained (his meaning throughout its history, whereas the word ground in which this meaning was formerly absent, developed it. As a result this synonymic group comprises at present soil, earth and ground.

The fate of the word folder is not at all infrequent. Many other words now marked in the dictionaries as “archaic” or “obsolete” have dropped out in the same competition of synonyms: others survived with a meaning more or less removed from the original one. The process is called synonymic differentiation and is so current that M. Boreal regarded it as an inherent law of language development. It must be noted that -synonyms may influence each other semantically in two diametrically opposite ways: one of them is dissimilation, the other the reverse process, i. e. assimi1ation. The assimilation of synonyms consists in parallel development. An example of this is furnished by the sense development of Middle English adverbs meaning `swiftly', and subsequently `immediately'. This law was discovered and described by G. Stern. H. A. Treble and G. H. Villains give as examples the pejorative meanings acquired by the nouns wench, knave and churl which originally meant `girl', `boy' and `laborer' respectively, and point out that this loss of old dignity became linguistically possible because there were so many synonymous terms to hand. The important thing to remember is that it is not only borrowings from foreign languages hut, other sources as well that; have made increasing contributions to the stock of English synonyms. There are for instance words that come from dialects, and, in the last hundred years, from American English in particular. As a result speakers of British English may make use of both elements of the following pairs, the first element in each pair coming from the USA: gimmick :: trick, dues :: subscription, long distance (telephone) call :: trunk call, radio :: wireless. There are also synonyms that originate in numerous other dialects as, for instance, clover:: shamrock, liquor ;: whiskey (from Irish), girl :; lass, lassie or charm :: glamour (from Scottish).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.