рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыText analysis in translation

In narrative texts, the information units can coincide with the steps of the course of action. One of the intratextual features of text composition is, in this connection, the order of tenses used in the text.

A composition which follows the course of action represents a structure with an analogy to objects and situations in the real world ("ordo naturalis"), which is not language-specific and therefore does not raise unsolvable problems for the translator - at least where there is no great distance between SC and TC. This applies also to dialogues, which can be regarded as a (chronological) sequence of various monologues.

Composition structures which do not follow the "ordo naturalis" are determined - both on the macro and microstructural level - by culture-specific norms. They are marked by language-specific linking devices (such as renominalization, adversative conjunctions, etc.) or even by means of metre, rhyme, alliteration, and other sonorous figures, which may help to structure the text.

Thematic organization of sentences and clauses

The semantic and functional division of sentences or information units into theme and rheme (TRS, also topic and comment), which belongs to the microstructure of a text, is independent of the syntactic structures, although it is frequently combined with certain syntactical features. Linking the information units by the device of thematic progression the writer at the same time produces a certain macrostructure. Thus, TRS is a feature overlapping micro and macrostructural composition.

For translation-oriented text analysis, we can confine ourselves to the context-bound aspects of TRS. From this point of view, the theme refers to that part of the information presented in a sentence or clause which can be inferred from the (verbal or non-verbal) context (= given information) whereas the rheme is the non-inferrable part of the information (= new information). Irrespective of its grammatical function as subject or predicate or its position at the beginning or the end of the clause, the theme refers to the information stored in what Brown & Yule (1987) call the "presupposition pool" of the participants. This pool contains the information gained from general knowledge, from the situative context of the discourse, and from the completed part of the discourse itself. Each participant has a presupposition pool and this pool is added to as the discourse proceeds.

TRS has to be regarded as a semantic universal which is realized in different ways by different languages.

Markers of text composition

The macrostructure of a text is first and foremost signalled by formal devices used to mark the boundaries of segments of both written and spoken discourse which form large units, such as chapters or paragraphs in written texts and "paratones" in spoken texts. Chapters are marked by chapter headings or numerals, paragraphs by indentations, and paratones by intonation, pauses of more than a second, etc. These non-verbal markers are often combined with lexical markers, e.g. adverbial clauses in initial (first - then -finally) or focussed position (on the one hand - on the other hand). In text types with a conventional "ordo naturalis" (e.g. reports) the composition is marked according to subject matter and content.

Microstructures are marked by means of syntax structures (main/subordinate clauses, tenses, inclusions, etc.) or lexical devices (e.g. cataphora) and by suprasegmental features (focus structures, punctuation, etc.).

Checklist

The following questions may help to discover the main characteristics

of text composition:

Is the ST an independent text or is it embedded in a larger unit of higher rank?

Is the macrostructure of the text marked by optical or other signals?

Is there a conventional composition for this type of text?

Which form of thematic progression is realized in the text?

Non-verbal elements

General considerations

Signs taken from other, non-linguistic, codes, which are used to supplement, illustrate, disambiguate, or intensify the message of the text, are referred to by the functional concept of "non-verbal elements". The term, comprises the paralinguistic elements of face-to-face communication (e.g. facial expressions, gestures, voice quality, etc.) as well as the non-linguistic elements belonging to a written text (photos, illustrations, logos, special types of print, etc.). However, intonational features, pauses, etc. and the graphical devices that perform analogous functions in written communication (punctuation, capitalisation, itali-cisation, etc.) are classified as "suprasegmental features".

Example

If you're an American living abroad and you need to keep track of your calls, you really ought to get the AT&T Card. First of all, you get a monthly itemized bill. A new option even lets you bill your AT&T Card calls to your American Express® Card account. Or, you can choose to be billed to your VISA® or Master Card.

In addition to itemized billing, the AT&T Card makes it easy to reach family, friends and business associates in the States. And, you can take advantage of AT&T USADirect® service , which gets you through to an AT&T Operator in seconds.

For an AT&T Card application, call us collect at 816-6004 Ext. 60, or write to AT&T Card Operations, P.O. Box 419395, Kansas City, MO 64141-0434.

So if you want to know who you called, get the AT&T Card.

Non-verbal elements are particularly audience-oriented.

Forms and functions of non-verbal elements

We have to distinguish non-verbal elements accompanying the text (e.g. layout or gestures) from those supplementing the text (e.g. tables or graphs) or those constituting an independent text part (e.g. pictures of a comic strip) or replacing certain text elements (e.g. the * that replaces a taboo word).

In face-to-face communication we tend to use gestures of the face and the body (such as winking or shrugging). We distinguishe between gestures used more or less involuntarily by speakers to express their feelings and those used intentionally with a specific meaning. While involuntary gestures constitute a universal phenomenon, which, apart from differences in temperament and certain culture-specific conventions, are common to all the peoples of the world, intentional gestures are signs belonging to a culture-specific code. In an interpreting situation it may therefore be necessary for the interpreter to verbalize certain gestures made by the speaker, if there is any risk of misinterpretation. The receivers only see the gestures of the ST speaker and do not usually notice the interpreter in the booth "translating" the gestures into a TC code.

The interplay of verbal and non-verbal text elements is particularly important on the stage. Plays in which the word is subordinate to the gestures are less problematic in translation than plays in which there is a carefully balanced tension between words and gestures. This tension should be regarded as an intentional feature of the text, which the translator may have to reproduce in the TT.

In spoken discourse there are situations where the hearer would not perceive any mimical expressions or gestures of the speaker because of the spatial distance between them (e.g. in an electoral speech on a market square). And there are text types or functions where the use of non-verbal signals is conventionally forbidden. In these cases, non-verbal elements are more and more replaced by suprasegmental linguistic signs, such as stress, intonation, slowing down, etc., which can even develop into genre-specific features (e.g. sermon).

In written communication, mimical expressions or gestures cannot be used; but the reduced pragmatic contextuality of written texts must, of course, be compensated for. This is done partly by the selection of particular verbal elements, especially those representing supra-segmental features in writing (e.g. punctuation, dash, bold type), and partly by additional non-verbal means, such as pictures (a photo of the author, a cartoon illustrating the subject, a drawing showing how to hold the handle of a machine). It may happen that the non-verbal elements convey a piece of information that is even more relevant to the reader than the message transmitted by the text. A number in small print on the label of a wine bottle may in itself be of little interest, but it tells the "connoisseur" more about the quality of the wine than the name.

The range of non-verbal elements used in literature extends from the ancient acrostics to the typographical means which are found in the poems of Klopstock or Stefan George, Apollinaire or E. E. Cummings.

Non-verbal elements can belong to the conventional form of certain text types, such as the shorter lines of traditional poetic texts or the "small print" in contracts.

Of course, it is not always the author or sender with their specific communicative intention who is responsible for the layout and format of a text. But no matter who makes the final decision on text organization - the effect that these elements produce on the receiver remains the same. If the translation skopos requires "equivalence of effect", the translator must, therefore, take account of all types of nonverbal elements.

Illustrations, diagrams, drawings of certain operations, etc. are conventional supplements or even form an integral part of operating instructions or manuals. In some cases it may even be convenient for the translator to try and carry out the instructions him or herself in order to check the coherence of verbal and non-verbal elements and the functionality of the text.

The analysis of non-verbal text elements usually yields some information about the aspects of text composition (e.g. paragraph markers), presuppositions (e.g. marks of omission), lexis (e.g. facial expressions which suggest an ironic meaning), and suprasegmental features (e.g. shortened lines in a poem). Of the extratextual factors it is mainly the intention of the sender and the function of the text which may be characterized by non-verbal elements.

The importance of non-verbal elements in translation Non-verbal text elements are, like verbal elements, culture-specific. Within the framework of a translation-relevant ST analysis the translator has to find out which of the non-verbal elements of the ST can be preserved in translation and which have to be adapted to the norms and conventions of the target culture. A particular logo or name which is intended to have a positive connotation in the source culture may be associated with a negative value in the target culture; the TC conventions may not allow the graphic representation of a certain piece of information; the TC genre norms may require non-verbal instead of verbal representation, etc. What is taken for granted as regards linguistic text elements (that they have to be "translated"), is not always accepted for non-verbal elements, because initiators are often unwilling to commit themselves to the extra expense involved in adapting nonverbal material.

It is not difficult to identify the non-verbal elements of the source text, as they are usually fairly obvious and often predictable in certain media or text types. But it is important in each case to analyze the function of these elements. Quotation marks, for example, can point to an ironical meaning (in which case they represent a suprasegmental feature, i.e. a certain intonation) or to a neologism introduced ad hoc and explained in the text or to a reference to somebody else's utterances (in which case the text producer may want to express a mental reservation, which would have been marked by a wink of the eye in spoken discourse).

Checklist

The following questions may lead to a functional interpretation of

non-verbal elements:

Which non-verbal elements are included in the text?

Which function do they perform with regard to the verbal text parts?

Are they conventionally bound to the text type?

Are they determined by the medium?

Are they specifically linked to the source culture?

Lecture 3. Lexis and Sentence

Lexis

The choice of lexis is determined by both extra and intratexrual factors. Therefore, the characteristics of the lexical items used in a text often yield information not only about the extratextual factors, but also about other intratextual aspects. For example, the semantic and stylistic characteristics of lexis (e.g. connotations, semantic fields, register) may point to the dimensions of content, subject matter, and presuppositions, whereas the formal and grammatical characteristics (e.g. parts of speech, word function, morphology) refer the analyst to predictable syntactic structures and suprasegmental features.

Intratextual determinants of lexis

The selection of lexical items is largely determined by the dimensions of subject matter and content. Depending on the subject matter, certain semantic fields will be represented by more items than others, and the textual connection of key words will constitute isotopic chains throughout the text.

In this context, morphological aspects (suffixes, prefixes, compositions, acronyms, etc.), collocations, idioms, figurative use (metonymy, metaphor), etc. have to be analysed from the point of view of textual semantics. Componential analysis, etymological investigations, and comparative lexicological studies can also be helpful when the meaning of certain words, especially of neologisms, is not clear.

Extratextual determinants of lexis

The field of lexis, on the other hand, illustrates particularly well the interdependence of extratextual and intratextual factors. The extratextual factors not only set the frame of reference for the selection of words, but they are themselves often -directly or indirectly - mentioned in the text. I will therefore deal with the extratextual factors one by one in order to explain the impact these factors can have on the choice of lexical items.

The first question is whether or not the expectations deriving from the external information and clues as to the general character of the sender (time, geographical and social origin, education, status, etc.) or his/her particular position regarding the analysed text (e.g. communicative role) are verified by the text. This also applies to any internal sender who may be mentioned or presupposed in the text, e.g. in the case of quotations or in fictional texts. If the analysis confirms the expectations, such characteristics can be assumed to be non-intentional; if not, it seems likely that by disappointing the receiver's expectations the sender wanted to produce a certain effect. If there is little or no external information on the sender, the analysis of the pragmatic aspects of lexis may provide some clues to the person of the sender.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.