рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыВалентность глагола и структура английского предложения

Семантическая валентность. Понятие семантической валентности исходит из того факта, что глаголы требуют определенных контекстуальных партнеров с определенными признаками значения, при этом другие контекстуальные партнеры с другими признаками значения исключаются.

Таким образом, можно, например, объяснить, что предложения типа Peter dies sometimes, несмотря на синтаксически безупречное построение, семантически невозможно, т.к. глагол “to die” обозначает единичное точное событие, которое по отношению к одному индивидууму невозможно связать с наречием, обозначающим повторение действия. Тем самым семантическая валентность регулируется «терпимостью» или «нетерпимостью» признаков значения глагола и его участников.

В отличие от логической и семантической валентности, синтаксическая валентность предполагает обязательное или факультативное заполнение «пустых клеток» определенным количеством и видом участников» [27, С. 35-40].

Конечно, эти различные виды валентности тесно связаны между собой. Но они не идентичны. Например, английские глаголы “to help” и “to support” оба идентичны по смысловому содержанию, но отличаются друг от друга в синтаксической реализации - to help + dative case, to support + accusative case. То же самое показывают примеры в сравнении с другими языками. Например - соответствующие упомянутым английским глаголам глаголы русского языка - помогать + дательный падеж, поддерживать + винительный падеж, глаголы немецкого языка - helfen + Dativ, unterstutzen + Akkuzativ, где несмотря на понятийную общность, реализация не имеет ничего общего.

Из всего сказанного вытекает, что только дифференциация и связь между этими различными уровнями соответствует диалектике структуры и функции языка.

Если принять во внимание, что языковые знаки являются системой, то становится ясным, что общая связь реальности, сознания и языка в специальной области валентности проявляется как связь логической, семантической и синтаксической валентности.

В советскую лингвистику понятие валентности ввел С. Д. Кацнельсон и определил ее как «свойство слова определенным образом реализовываться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» [9, С. 35].

Понятие синтаксической валентности находит дальнейшее развитие в работах Ю. Апресяна. Ю. Апресян в частности определяет валентность следующим образом: «… классы лексических элементов можно описать через синтаксис - на основе дифференциальных синтаксических признаков, т.е. валентностей (синтаксических значений) лексических элементов. В один класс объединяются те лексические элементы, которые характеризуются одинаковым набором валентностей, при этом валентность лексического элемента определяется на основе дистрибутивных и трансформационных критериев» [10, С. 110].

Ю. Д. Апресян делит валентность на три вида: семантическую, лексическую и синтаксическую.

Семантическая валентность допускает соединение словарных единиц при наличии одного определенного семантического признака в слове, лексическая - допускает соединение слов только с определенным количеством слов, синтаксическая валентность имеет в виду способность отдельных словарных единиц управлять другими или быть управляемыми.

При определении лексической и семантической валентностей нельзя ограничиваться только констатацией строгого отбора лексического материала. Следует отметить, что лексическая валентность связана с такими экстралингвистическими факторами, как логика мышления и «чувство языка».

“Чувство языка” не имеет единого определения, а те, которые наличествуют в лингвистике, расплывчаты. Думается поэтому, что при полной характеристике лексической и семантической валентности следует упомянуть не «чувство языка», а лексико-семантическую терпимость словарных единиц.

Б. М. Лейкина расширяет понятие валентности, относя последнее не только к слову, но и к другим языковым элементам. Она различает лингвистическую вероятность и валентность. «Валентность - это факт языка. В речи выступают не возможности связей, а самые связи - реализация валентности» [11, С. 47].

В. Адмони считает оба понятия синонимами. Действительно, в речи выступают сами связи, т.е. реализация валентностей. Но не следует забывать, что «при анализе слова (словарной единицы) на валентность имеется в виду не только «реализация», вернее реализованная валентность, а и та, что «дремлет». Таким образом, при полном анализе валентности какой-либо словарной единицы следует говорить и о «потенциальной реализации валентности». Это может быть мало употребительный или даже только возможный факт реализации валентности» [12, С. 38].

Валентность и есть лингвистическая вероятность при сочетании словарных единиц друг с другом. Факт же сочетаемости - это уже случившееся. Таким образом можно было бы говорить о «реализованной и нереализованной валентности аналогично активному и пассивному словарному запасу каждого индивидуума» [12, С. 111-117].

В работах В. Адмони валентность рассматривается как двоякое явление, т.е. происходит деление валентности на обязательную и факультативную. Валентные слова обозначаются В. Адмони как «сочетательные возможности». Некоторые из этих сочетательных возможностей являются обязательными, т.е. без них часть речи вообще не может фигурировать в высказывании. Другие сочетательные возможности являются факультативными, т.е. их наличие не обязательно для грамматически правильного высказывания.

Такое деление «сочетательных возможностей» представляет собою не только интересную мысль в плане дальнейшей разработки теории валентности, но и имеет чисто практическое значение в деле преподавания иностранного языка.

Рассматривая валентность с позиции трех видов (логическая, семантическая и синтаксическая), мы имеем в виду глагол. Такое предпочтение глаголу оправдано тем обстоятельством, что глагол представляет собой как бы стержневую единицу, вокруг которой концентрируются другие члены предложения.

Функции глагола и его природа лежит как бы в центре внимания. Поэтому вопросы валентности глагола на сегодняшний день разработаны особенно полно. Но это не исключает возможности рассмотрения валентности и других частей речи.

Глава II Синтаксические структуры английского предложения

2.1 Непереходные (одновалентные) глаголы. S-V структура

Одновалентные глаголы - это «глаголы, которые открывают место для единственного спутника, которым является подлежащее» [14, С. 74]. Данную модель можно отобразить следующей схемой:

Синтаксическая структура 1: Subject + Verb (S-V)

Одновалентные глаголы обычно называют “непереходными”, и класс таких глаголов представляется очень большим. Однако нам придется исключить из этого класса те глаголы, которые открывают позицию для второго спутника, но могут опустить его, с или без возможностью восстановления. Такие глаголы целесообразнее считать двухвалентными или имеющими смешанную валентность. В действительности, истинно непереходные глаголы насчитывают даже не сотни, а лишь десятки примеров в английском языке.

Семантический ряд одновалентных глаголов ограничивается небольшим числом типов. В общих чертах, «значения непереходных глаголов отражают действия, которые может осуществить один какой-либо объект (или группа объектов), не вступая во взаимодействие с чем-либо или чем-либо» [20, С. 40]. Ряд действий, исполняемых одушевленными объектами, обозначается одновалентными глаголами, отражающими физические действия, такие как bark, blink, cough, curtsey, faint, graze, howl, neigh, sleep, smile, sneeze, sweat, run, urinate, vomit, yawn, а также некоторые более специализированные глаголы интеллектуальной активности, такие как matriculate, prevaricate. Неодушевленные предметы более ограничены в своих действиях: так, мы находим, с одной стороны, глаголы с более конкретным значением, как например abate, elapse, flow, tinkle, для каждого из которых предполагается определенное подлежащее, а с другой стороны, глаголы с общим значением, которые можно приписать к большому числу действующих объектов, например, такой глагол, как evaporate. Некоторые глаголы, имеющие даже более общее значение, как, например, глаголы collapse, deteriorate, reappear, vanish, которые могут быть применены как в отношении одушевленных подлежащих, так и неодушевленных [19, С. 96-97].

В романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение были отобраны следующие примеры данной синтаксической структуры:

Every savage can dance.

Sir William smiled.

Mr. Darcy bowed.

Jane sighed.

I should imagine not.

I am not sleeping.

Jane curtseyed.

Mrs. Hurst appeared.

Elizabeth ran off.

I hope.

Miss Bingley and Mrs. Hurst were whispering.

Mr. Hurst yawned.

Miss Darcy was smiling.

The dogs were barking.

В целом следует отметить, что данная синтаксическая структура встречается в романе достаточно редко.

2.2 Переходные (двухвалентные) глаголы. S-V-O структура

Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые направлены непосредственно на предметы. В предложении за переходными глаголами, как правило, следуют существительные или местоимения, обозначающие предметы, на которые направлены данные действия [15, C.19]. Эти существительные (местоимения) выступают в роли прямого дополнения к переходному глаголу и отвечают на вопрос кого? что? Переходность -- грамматическая категория глагола, выражающая его аспект. С этой точки зрения, переходный глагол является двух- и более валентным [20, C. 46].

Переходные глаголы открывают позицию для прямого дополнения в предложении. Таким образом, синтаксическая структура таких предложений будет выглядеть следующим образом:

Синтаксическая структура 2: Subject + Verb + Object (S-V-O)

Данная синтаксическая структура, с прямым дополнением, несомненно, встречается очень часто. Поэтому неудивительно, что в ее отношении мы найдем множество семантических примеров. Вот некоторые из самых наиболее часто встречающихся переходных глаголов в английском языке: answer, attack, begin, believe, break, call, carry, cause, change, collect, continue, dig, draw, drive, end, feel, find, follow, get, grow, hold, keep, know, leave, like, light, love, move, need, open, own, pass, question, run, see, touch, win. Некоторые из этих глаголов имеют смешанную валентность и поэтому могут появляться в других моделях: например, такие глаголы, как begin, break и т.д. также употребляются как непереходные (в Синтаксической структуре 1) [22, С. 145-146].

В романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» данной синтаксической структуре соответствуют следующие примеры:

Mr. Bennet made no answer.

I honor your circumspection.

The girls stared at their father.

The Lucases had several children.

She declared her resolution.

The latter was thinking only of his breakfast.

I shall never regret her leaving.

I could hardly keep my countenance.

Do you prefer reading to cards?

I have never seen such a woman.

I have never seen such capacity, and taste, and application, and elegance.

You quite mistook Mr. Darcy.

I do not trust my own partiality.

I see your design.

Mr. Darcy took her advice.

Elizabeth repeated her question.

Darcy took up a book.

No one made any reply.

Mr. Bingley followed his advice.

This raised a general astonishment.

I hate such false friends.

Jane repeated her question.

Wickham checked his laugh.

Elizabeth felt Jane's pleasure.

I won't importune my young cousin.

The next morning made an alteration.

I can recall nothing worse.

Lady quieted her fears.

Miss Bingley offered her a carriage.

I can't defy or expose him.

Elizabeth laughed at Ms. Collins.

Jane couldn't describe her astonishment.

Darcy closed his book.

This roused a general astonishment.

He cannot know what Mr. Darcy is.

I beg your pardon.

I am talking of possibilities.

One doesn't know what to think.

Джейн Остен в своем романе использует данную конструкцию довольно часто, и можно привести много примеров из текста для иллюстрации данной синтаксической конструкции.

Разновидностью данной синтаксической структуры является следующая структура, которая встречается также достаточно часто:

Синтаксическая структура: Subject + Verb + Predicative (S-V-P)

В ее составе подлежащее и глагол сопровождаются предикативом, который может быть либо прилагательной группой (adjective phrase), либо именной группой (noun phrase).

Mr. Darcy looked rather sad.

How can you be so teasing?

Mrs. Bennet looked quite disconcerted.

What an excellent father you have!

Everybody knew Mr. Bingley as good-looking and gentlemanlike.

Darcy was the proudest, most disagreeable man.

I would not be so fastidious.

She looked almost wild.

Mrs. Hurst stood silent.

You write uncommonly fast.

2.3 Двупереходные (трехвалентные) глаголы. S-V-Oi-Od структура

Двупереходные (трехвалентные) глаголы открывают позиции для подлежащего и ещё двух актантов. В общих чертах, с такими глаголами встречаются те же актанты, что и у двухвалентных глаголов, но здесь присутствует некоторая детализация [23, С. 150-152]. Наиболее часто в этом случае встречается следующая синтаксическая конструкция:

Синтаксическая структура 3: Subject + V + Indirect Object + Object

Её разновидностью является следующая структура:

Синтаксическая структура 3 (a): Subject + V + Object + Indirect Object

Глаголы в этих двух структурах называют двухобъектными (имеющими два дополнения - прямое и косвенное). К ним относят только те глаголы, за которыми следуют две именные группы или в такой конструкции: именная группа плюс предлог to/for плюс именная группа. Трехактантными глаголами являются в основном глаголы речи: tell, express, report, present (в значении «излагать»), explain, prove, declare, proclaim, confirm, affirm, assign, recommend, mention, prompt, confess, announce и давания: give, lend, offer, pass, show, deliver, sentence, distribute, grant, sacrifice, lend, allow, convey, и др. Также к трехвалентным относятся глаголы cause, refuse, teach, wish, buy, save [15, С. 139]. Следующие примеры являются иллюстрацией данных синтаксических структур:

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.