рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыВзаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе

Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе

21

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

имени А.С.ПУШКИНА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра общего и русского языкознания

КУРСОВАЯ РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ

Выполнила: студентка 3 курса

филологического факультета

Рахим-заде Карина

Научный руководитель:В.М.Лейчи

доктор филологических наук

профессо

Оценка:

Москва 2006

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Основная часть

Глава I Русский и таджикский - определение типа языка, история, связи

Глава II Русская разговорная речь. Жаргон. Заимствованные слова

Глава III Таджикская разговорная речь. Жаргон. Заимствованные слова

Заключение

Библиография

ВВЕДЕНИЕ

Тема курсовой работы: Тема "Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе" актуальна сегодня потому, что уже давно наблюдается активный процесс взаимодействия двух языков, начавшийся еще со времени вхождения Бухарского Эмирата в Российскую Империю. Что касается разговорной речи, то многочисленные русские заимствованные слова, кальки и полукальки на данный момент являются отличительной особенностью именно разговорной таджикской речи, тогда как из литературного, в связи с иранизацией, русские слова постепенно исчезают. Процесс взаимопроникновения двух языков наиболее активно наблюдается в столице и в городе Худжанде (Ленинабадская область).

Предмет исследования: Русские заимствованные лексические единицы (ЛЕ) в таджикском языке и таджикские заимствованные ЛЕ в русском языке.

Цель исследования: Доказать взаимопроникновение русского и таджикского языков.

Задачи: определить цели исследования; найти и распределить по классам заимствованные ЛЕ из русского в таджикский и из таджикского в русский; определить отличие литературного языка от разговорной речи.

Метод исследования: дефинирование, анализ, совмещение информации из разных источников. Основной метод исследования - дефинирование.

Материал исследования: разговорная речь русскоязычного и таджикоязычного населения Душанбе, молодежный жаргон населения Душанбе, таджикско-русский словарь, русско-таджикский словарь.

ГЛАВА I Русский и таджикский - определение типа языка, история, связи

Русский язык принадлежит к славянской группе, восточной подгруппе. Наречия: северное (велико) русское - «окающее» и южно (велико) русское - «акающее»; русский литературный язык сложился на почве переходных говоров Москвы и ее окрестностей, куда с юга и юго-востока тульские, курские, орловские и рязанские диалекты распространили черты, чуждые северным говорам, бывшим диалектной основой московского говора, и вытеснившие некоторые особенности последних, а также в результате усвоения элементов церковнославянского литературного языка; кроме того, в русский литературный язык в XVI-XVIII вв. вошли различные иноязычные элементы; письменность сложилась на основе русского алфавита, переработанного из славянского - «кириллицы» при Петре Первом; имеют место древнейшие памятники XI века (они же относятся и к языкам украинскому и белорусскому); государственный язык Российской Федерации - это межнациональный язык для общения народов Российской Федерации и сопредельных территорий бывшего СССР, один из мировых языков., наиболее развитых и совершенных, активно функционирующий в современном мире, один из официальных, рабочих языков ООН и ряда других международных организаций.

XIX век можно считать первым периодом развития современного русского языка. С конца XIX в. до нынешнего времени - второй период, который характеризуется вполне сложившимися, закрепившимися, совершенными языковыми нормами. Таким образом, хронологическими рамками современного русского языка принято считать почти два века. Это не удивительно, так как язык принадлежит к числу устойчивых явлений, и понятие современности его не может определяться годами.

Таджикский язык - один из языков иранской группы. Происходит из персидского (фарси), язык таджиков - основного населения Таджикистана; он является государственным языком Республики Таджикистан; число говорящих - 3,5 млн. человек. Таджикский восходит к языку классической персидско-таджикской литературы 9-15 вв. и относится к юго-западной группе иранских языков. Известно более 50 таджикских диалектов и говоров. Согласно принятой классификации, таджикские диалекты делятся на четыре большие группы: 1) северная, 2) южная, 3) юго-восточная (дарвазская), 4) центральная (верхнезеравшанская). С конца 1920-х годов велась большая работа по сближению литературного таджикского языка с разговорной речью. В 1930 в качестве основной диалектной базы для обновляемого литературного языка были приняты северные диалекты, в первую очередь, говоры Бухары и Самарканда. Таджикский - язык флективно-аналитического типа. Аналитизм отмечается как в имени, так и в глаголе, где наряду со старыми флективными формами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука. Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов служит изафет. Особой категории вида нет, она частично передается временными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное и предположительное. Имеется также особое аудитивное (неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный. С 9 в. до 1930 г. использовалась письменность на основе арабского алфавита с добавлением некоторых знаков, с 1930 до 1940 г.- латиница, а с 1940 по настоящее время - алфавит, разработанный на основе русской графики с добавлением некоторых знаков.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей - влияние народов и их языков друг на друга. Языки контактирующих народов испытывают взаимное влияние, ведь они - главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, например, научно-технического плана, а также политическая и экономическая терминология.

Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.

Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные. Мы обратим особое внимание на иноязычные заимствованные ЛЕ, как предмет, касающийся данного исследования.

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются: а)заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы). Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически. Перемещение слов из одного языка в другой связано со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредствованных английских заимствованных ЛЕ пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. В конце XVIII в., в Петровскую эпоху, заимствование шло чаще устным путем. В конце XVIII - середине XIX в.в. преобладают письменное заимствование через частную переписку и художественную литературу, но отмечаются и устное заимствование. Для середины XIX - середины XX вв. характерны письменное и устное заимствования через произведения литературы, прессы, науку. Прослеживается тенденция непосредственного вхождения иноязычных слов. Широкий поток информации в 80 - 90-е годы XX в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника.

Экзотизмы - это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесенность к национальным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-приемнике, высокая степень обусловленности культурой нации.

Иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или не полно освоены принимающим языком. История взаимодействия русского и таджикского языков начинается с 1868 года, когда Таджикистан в составе Бухарского Эмирата вошел в Российскую империю. С этого момента начинаются контакты двух языков. В период пребывания Таджикистана в составе СССР, эти контакты очень усилились. В словарях, изданных в советский период, можно обнаружить огромное количество русизмов и интернационализмов, попавших в таджикский язык через посредство русского языка. Это, в основном, научно-техническая, общественно-политическая терминология, а также бытовая лексика. Для Таджикистана, для таджиков долгое время приоритетным направлением в языковом плане были Россия и русский язык. В 1940 году на основе кириллицы разработали графику таджикского языка. В новейшее время ее решили оставить, однако от четырех букв, признанных несоответствующими фонетической системе государственного языка, отказались. Так исчезли буквы Ц, Ы, Щ и мягкий знак, который обозначался как `. При этом Ц в начале слова теперь заменяют на С, а внутри -- на СТ. Вместо Ы пишут И, вместо Щ -- Ш. Что же касается мягкого знака, то ему (за ненадобностью) параллелей подыскивать не стали. Вслед за новым написанием произошли изменения в фонетике. Однако новую фонетику в основном восприняла молодежь. Люди старшего возраста, получившие русскоязычное образование, склонны произносить, согласно старой фонетике «Ц», «Щ» и т.д.

Глава II Русская разговорная речь: язык, жаргон, заимствованные слова

Кроме элитарного и среднелитературного, в сфере действия русского литературного языка формируются литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы речевой культуры. Носителем этих типов является в основном молодежь, но поскольку в последнее десятилетие они все активнее проникают в средства массовой информации, можно ожидать более широкого их распространения. Как правило, для носителей разговорных типов характерна погоня за модой. Модными же сейчас являются далеко не лучшие элементы речи: жаргонизмы, максимальная сниженность речи и «высокая» книжность, насыщенность иностранными словами. Подобная смесь речь, конечно, не красит. В печатных средствах массовой информации в чистом виде разговорные типы речевой культуры фактически не представлены (очень редко в таблоидных изданиях встречаются в буквальной передаче речи «героев» интервью), а вот на телевидении и радио эти типы представлены прежде всего речью молодых гостей передачи. Кроме того, насколько можно судить по речи в теле- и радиопередачах, носителями литературно-разговорного типа являются многие ведущие молодежных передач.

К лексике устной речи относятся слова, характерные для устных разновидностей коммуникативной деятельности. Лексика устной речи неоднородна. Вся она располагается «ниже» нейтральной лексики, но в зависимости от степени «снижения», от степени литературности эту лексику делят на литературную и просторечную.

К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок непринужденности, неофициальности (но не грубо просторечные слова!). с точки зрения принадлежности к разным частям речи разговорная лексика, как и нейтральная, разнообразна. В нее входят существительные (здоровяк, остряк, чепуха); прилагательные (безалаберный, расхлябанный); наречия (наобум, по-свойски); глаголы (огорошить, прихвастнуть, халтурить); междометия (бай, ой).

Разговорная лексика, несмотря на свою «сниженность», не выходит за пределы русского литературного языка.

Лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, поэтому она находится за пределами строго нормированной русской литератутрной речи. В просторечной лексике можно выделить три группы:

1) грубовато-экспрессивная лексика, грамматически представленная существительными (дылда, обормот, зануда); прилагательными (задрипанный, пузатый); наречиями (вдрызг, паршиво, сдуру); глаголами (дрыхнуть, облапошить, расчухать). 2) грубо-просторечная лексика отличающаяся от грубовато-экспрессивной лексики большей степенью грубости: мурло, хайло, хрюкало, харя, репа, рыльник, печка ( в значении «лицо»). 3) собственно-просторечная лексика, к которой принадлежит сравнительно небольшое количество слов. Нелитературность этих слов объясняется не их грубостью (они не грубы по значению и экспрессивной окраске) и не их бранным характером (они не имеют бранной семантики), а тем, что они не рекомендованы к употреблению в речи культурных людей (давеча, загодя, небось, отродясь, тятя и др.).

Собственно-просторечная лексика называется также простонародной и отличается от диалектной только тем, что употребляется и в городе, и в деревне. В сфере повседневного общения господствует разговорная речь с ее доминантой - минимумом заботы выражения. Лишь изредка встречаются «минипроявления» художественного (рассказывание анекдотов), публицистического стиля (заздравные тосты) в любых ее проявлениях и нечто совсем особое в виде неофициального, но публичного общения - светской беседы, отличающейся как от официальной коммуникации с использованием КЛЯ, так и от типичной разговорной речи из-за рассчитанной риторичности, не свойственной разговорной речи в любых ее проявлениях.

Все характеристики разговорной речи строятся на ее отличиях от КЛЯ. Даже в тех случаях, когда делается попытка представить систему разговорной речи как самодостаточную, обязательных признаков разговорной речи при этом выделить не удается: характерны, но не обязательны сильная редукция, избегание кратких прилагательных, причастий, деепричастий, возможны, но не обязательны «особые синтаксические конструкции» и т.д.

Страницы: 1, 2




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.