рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыВзаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)

Вывод можно сделать о том, что каждый естественный язык -- английский, русский, корейский или любой другой -- определяет границы некоторого культурного мира. Язык является хранителем этого культурного мира, а значит язык и культура неразделимы между собой.

Стоит отметить, что когда в работе речь идет о языке, речь идет только о естественных языках, искусственные языки не рассматриваются в данной работе вовсе.

Глава 2. Корейский язык и культура трансформирующегося корейского общества

§1. Типологические особенности и генезис корейского языка

Итак, рассмотрев взаимосвязь языка и культуры, и определив, что язык развивается и изменяется с культурой на равных, рассмотрим теперь эта на примере корейского языка. Ранее в работе упоминалось, что в корейском языке существует несколько уровней вежливости.

Корейский язык издревле записывался письменными знаками. Корейский алфавит ЗС±Ы (хангыль) - уникален, и это тоже является аспектом корейской культуры. ЗС±Ы(Хангыль) был создан группой корейских ученых в 1443 или 1444 году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого (јјБѕґлїХ). Именно с этого времени корейцы начали пользоваться для записи совершенным фонетическим письмом, памятники которого в большом количестве дошли до нашего времени. До этого в Корее использовали китайские иероглифы, только произносили их иначе. Причина создания своего алфавита, заключалась в том, что использованию китайских иероглифов очень трудно научиться простым людям, а грамоте обучались в то время только дворяне, и для того чтобы бороться с безграмотностью населения и повышать его культурный уровень и был созданЗС±Ы (хангыль). В хангыле 24 основных письменных знака - четырнадцать знаков для обозначения согласных и десять для гласных. Помимо основных знаков в нем имеются 16 составных письменных знаков - пять для согласных и одиннадцать для гласных, - которые образованы путем сочетания основных знаков.

В настоящее время хангыль прочно удерживает позиции корейского национального письма, сфера его употребления чрезвычайно широка. На хангыле печатаются газеты и журналы (хотя в газетах до сих пор встречаются китайские иероглифы), пишутся стихи и прозаические произведения, издается разнообразная специальная литература, на нем публикуются правительственные указы и документы.

До создания Хангыля в Корее использовались китайские иероглифы, поэтому современный корейский язык имеет тесную связь с китайским языком. Точно не известно, когда китайская иероглифика проникла в Корею. Широкое распространение она получила примерно в 3 в. н. э., а в 4-5 вв. она была в ходу во всех трех корейских государствах того времени - Когурё, Пэкче и Сила. Так, в 375 г. н. э. в Пэкче была составлена на китайском языке историческая хроника «Соги» (ј­±в). Китайская иероглифика в корейской письменности выполняла две функции. Первая функция заключалась в том, чтобы читать книги, поступавшие из Китая, а так же записывать на иероглифике повествования, вести исторические хроники. Вторая функция заключалась в том, чтобы посредством этой иероглифической письменности записывать корейские тексты на корейском языке. Таким образом, она использовалась не только для чтения и сочинения текстов на китайском языке, но и для записи корейского языка, то есть корейских слов и предложений. Такое предназначение иероглифической письменности в первую очередь было обусловлено необходимостью записи личных имен корейцев. Было два способа передачи исконно корейских слов при помощи китайских иероглифов. Первый заключался в использовании звучания китайского иероглифа, таким образом, иероглифический символ использовался как фонетический символ. Этот способ получил наименование «чтение ым». Другой способ, похоже, изобрели сами корейцы. Здесь использовались значения китайских иероглифов. Например, географическое название в Корее №г°н°і [Пам - когэ], дословно переводится как «Каштановый перевал», взято из китайского языка, которое записывается двумя китайскими иероглифами «каштан» и «перевал». Этот способ передачи корейских слов имел место, должно быть, в тех случаях, когда корейцы не могли подобрать иероглиф с нужным звучанием.

Говоря об использовании китайских иероглифов в наше время, следует отметить, что несмотря на широкое распространение Хангыля, как корейского национального письма, китайская иероглифика до сих пор присутствует в Корее. Конечно, со временем, сфера употребления иероглифов постепенно сужается, и в настоящий момент, редко где можно встретить иероглифы в корейском языке. Однако, выше уже упоминалось, что иероглифы до сих пор используются в корейских ежедневных газетах. Чаще всего иероглифы используются в заголовках статей, так это позволяет экономить место. Иероглифы в газетах выступают также в качестве индикаторов границ между словами. В газетах, как правило, пробелы между словами не ставят, что обусловлено недостатком места на газетной полосе. Иероглифы четко выделяются на фоне текста, набранного хангылем, образуя, тем самым, визуальную границу между словами. Эта особенность является одной из причин, по которой их продолжают использовать в газетах.

«Тем не менее даже в газетах, максимально использующих иероглифику, заметна тенденция к постепенному сокращению употребления иероглифики. Согласно результатам одного статистического исследования, доля иероглифического текста в газетных текстах 90-х гг. по отношению ко всему тексту в цифровом исчислении уменьшилась на 72,92 % по сравнению с газетными текстами периода 1910- 1970 гг.». Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М.: Первое марта, 2005 - С. 84 Тем не мене, в Южной Корее был принят закон, согласно которому все правительственные документы, начиная с 1970 г., должны составляться только на хангыле. Согласно принятым законам в учебниках для старших классов средней школы процент содержания иероглифики не должен превышать определенный уровень, а учебники для младшей школы, должны составляться только на хангыле. В отличие от Южной Кореи, Северная Корея полностью отказалась от использования иероглифики еще в 1949 г. В Южной Корее таких радикальных мер не принимали, предполагая полагаться на естественное течение событий.

Теперь необходимо рассмотреть грамматику корейского языка. Корейский язык - это язык, в котором глагол всегда стоит в конце предложения, иначе говоря, конечно - глагольный язык. В предложениях существительное принимает одну или несколько разнообразных служебных морфем, но присоединяемых окончаний к глаголу огромное количество, и все эти окончания несут в себе важные грамматические функции. Окончания обозначают время, или указывают на то вопросительное, утвердительное или повелительное предложение. Другие окончания определяют слить речи, соответствующий в данной ситуации и личности собеседника.

В корейской традиции огромную важность имеет вежливый стиль общения - в вежливом стиле принято разговаривать, например, с родителями, учителями или с собеседниками, которые старше всего на 2-3 года, и при этом собеседник может отвечать в фамильярном стиле, так как вы младше его и это допустимо. В отличие от русского языка, имеющего только два уровня вежливости - на «Вы» и на «ты», в корейском языке спектр таких уровней гораздо шире - вежливый и фамильярный стили делятся еще на ряд подуровней. Неправильно подобранное глагольное окончание может привести к серьезным недоразумениям. Корейская школа Вон Гван (водный курс), М. 2006г. с 24 Поэтому в Корее вопрос о возрасте, считается совершенно обычным, и не считается невежливым, так как при знакомстве очень важно знать возраст собеседника, чтобы использовать необходимый уровень вежливости в разговоре. В России же -наоборот, вопрос о возрасте может быть воспринят недоброжелательно, и даже обидеть собеседника. Корейские глаголы не спрягаются по лицам, но являются изменяемыми словами. В зависимости от того, какой стиль использует говорящий - вежливый или фамильярный, меняются и глагольные окончания. В корейском языке во многих случаях местоимения не употребляются и, как уже было сказано выше, корейские глаголы не изменяются по лицам. Так, например, фраза «№«ѕщА» ЗХґП±о?» может переводится на русский язык только вежливой фразой, относящейся к одному человеку, так как окончание глагола на корейском стоит в вежливой форме, - «Что Вы делаете?». Вместе с тем, так как субъект действия не определен, эта фраза в зависимости от контекста может быть переведена и как «Что он делает?» и как «Что они делают?» и т. д., но при этом в данном случае эта фраза не может быть переведена как «Что ты делаешь?», так как в русском языке обращение к человеку на «ты» - фамильярный стиль.

Слова «±Ч »з¶ч» [кы сарам] и «±Ч єР» [кы пун] переводятся на русский язык одинаково (этот человек), однако «±Ч »з¶ч» нельзя употреблять по отношению к старшим, так как это недостаточно вежливо. «±Ч єР» говорят про людей старшего возраста, «±Ч »з¶ч» используется по отношению к младшим или к близким по возрасту людям. Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих), М. 2006г. с.13

В корейском языке прилагательные также принимают окончания, то есть по сути, функции прилагательных почти полностью совпадают с функциями глаголов.

В Корее является бестактностью называть старшего или малознакомого человека просто по имени. Обычно, к человеку обращаются добавляя послеего фамилии должность, например: «±и ±іјцґФ» [Ким кёсуним] - профессор Ким, «№Ъ »зАеґФ» [Пак сачжоним] - директор Пак, «ГЦ ј±»эґФ» [Чой сонсенним] - учитель Цой и т.д. Так же к имени может присоединятся уважительная частица «ѕѕ» [щи], например «±и µўИс ѕѕ», [Ким Донхве щи], «°­ №ОИЈ ѕѕ» [Кан Мино щи] и т. д., однако употребление к людям, значительно старшим по возрасту и социальному статусу недостаточно вежливо. Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих), М. 2006г с. 46 В корейском языке существуют специальные слова для таких случаев, желательно употреблять слова «ј±»эґФ» [сонсенним] и в данном случае оно будет переводится не как «учитель», а как «господин». В случае обращения к абсолютно незнакомым людям или к людям, которых непонятно как называть, (то есть не известен их социальный статус), используются слова: «ј±»эґФ» [сонсенним] - господин, госпожа, «ѕЖАъѕѕ» [ачжощи] - мужчина, «ѕЖБЦёУґП»[ачжумони] - женщина, «ѕЖ°Ўѕѕ»[агащи] - девушка.

Существует немало черт, существенно отличающих корейский язык от других языков. Например, в отличае от большинства европейских языков, в корейском нет согласных букв, передающих звуки в и ф. Поэтому при заимствовании слов, из английского языка, эти звуки заменяют на звук «п».

Подводя итог вышесказанному, можно сказать, что в целом письменный корейский язык функционирует, основываясь на исконно корейской письменности - хангыле. Тем не менее в отдельных сферах все еще сохраняется употребление китайского иероглифического письма, имеющего очень длительную историю существования в Корее, а в самое последнее время все больше использование находит латинский алфавит, и слова, заимствованные из европейских языков, преимущественно из английского.

§2. Отражение социо-культурных реалий корейского общества в языке Развитие корейского языка и культуры. Влияние других государств на корейский язык

На улицах Кореи до сих пор можно встретить на рекламных щитах или вывесках, пришедший из Китая стиль написания сверху вниз. Также в корейских газетах и журналах до сих пор встречаются китайские иероглифы, конечно корейцы произносят их по-своему, но все же взяты эти иероглифы именно из китайской письменности, этим вызвано очень большое число заимствований из китайского языка. В последнее время в южнокорейском варианте языка появляется всё больше слов английского происхождения. С конца 20 в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайских заимствованиях -- они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически. Как факт следует отметить, что в 1930-е годы в СССР проводилась кампания по насильственной латинизации корейской письменности без учёта истории корейского письма. Латинизированый алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике не использовался. Советское языкознание, т.1. Л., 1935, С. 72 То есть из политических соображений Корея была вынуждена уступить СССР, но корейская культура не смогла принять латиницу, поэтому она и не прижилась.

Также интересным, является то, что в корейском языке слова рис и еда являются синонимами - №д (паб). Конечно разные рисовые блюда и сорта риса имеют свои названия, также как и для слова «пища» есть еще и другие слова, но тем не менее в обычной речи наиболее часто используется слово №д. Конечно же в этом выражена корейская культура, не секрет, что Корея аграрная страна, и выращивание риса долгое время являлось для них основным делом, а рис по сей день является основным блюдом, даже десерты у них делаются из риса, абсолютно все корейцы едят рис каждый день, поэтому не удивительно, что слова рис и еда пишутся и читаются одинаково.

Говоря о еде, в корейском языке существует множество выражений и примет связанных с едой. Это объясняется тем, что в Корее культ еды, питание для корейцев находится на первом месте. Так например, выражение «Пригласить на куксу» означает «пригласить на свадьбу». Оно уходит корнями в еще не столь далекое прошлое, когда свадьбы отмечали дома, рис стоил дорого, и не всегда его было в достатке, чтобы накормить многочисленных гостей. В этом случае его с успехом заменяла кукса (±№»з) - лапша. «Выражение сохранилось, хотя в наши дни люди среднего достатка обычно арендуют для свадьбы трактир, где готовится одно общее блюдо: суп с говяжьими ребрами. Дополнением к нему служат рисовые хлебцы, салаты и другая еда, для экономии приготовленные в доме невесты. Состоятельные семьи устраивают свадьбы в отелях, где подается в основном дорогая европейская еда». Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд - 2000. С. 93 Или например, существует примета о том, что не стоит в день экзамена есть куриные яйца или мясо, поскольку куры роются в земле, разгребая ее в разные стороны, а во время экзамена надо, наоборот, собрать все мысли в единое целое. Полезно жевать перед экзаменом ириску, приготовленную из тыквы и орехов. Слово "прилипать", которое как нельзя лучше сочетается с этим лакомством, имеет также значение "успешно сдать экзамен". В день экзаменов взволнованные матери нередко приклеивают ириски или паровые хлебцы - тток (¶±) (они также очень клейкие) к воротам университета, куда поступает их ребенок - на удачу.

Говоря о взаимосвязи корейского языка с китайским, следует отметить, что в корейском языке по-прежнему существует два набора числительных: исконно корейский (от 1 до 99) и китайские (иероглифического) происхождения. Для обозначения дат, этажей, страниц, денег, дней, месяцев, минут и секунд используются китайские числительные, а вот для обозначения часов и всего остального - корейские.

Как известно, причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы корейского языка были различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные связи корейского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т.д. Поэтому многие заимствования - это прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем - и торговли, бытовых реалий и др. Например, названия церковных понятий: Е©ё®ЅєВщ - от англ. Christian (Христианин), °ЎЕзёЇ- от англ. Catholic (Католик), названия бытовых понятий, электротехники: ЗБ¶уАМЖТ от англ frypan (сковорода), µе¶уАМЕ©ёµ - от англ dryclean (сухая чистка), Д«јјЖ® - от англ. cassete (кассета) , ЕЧАМЗБ от англ. tape (запись, пленка), ЕЕ·ЎєсАь - от англ television- (телевизор), ¶уµрїА - от англ. radio (радио), ї¤ё®єЈАМЕН- от англ. elevator (лифт), ДЙАМєнД« - от анг. cable car (вагон канатной дороги), ЕГЅГ - от англ taxi (такси), АМѕоЖщ - от англ. earphones (наушники) , названия одежды: ЅєЕёЕ· - от англ stocking (чулок), ЖТЖј- от англ. pents (штаны), єн¶уїмЅє - от англ. blouse (блуза), їюµщ µе·№Ѕє - от англ. wedding dress (свадебное платье), їшЗЗЅє - от англ. one peace (платье) , ЖјјоЖ® - от англ. T-shirt (футболка), іШЕёАМ - от ангнл necktie (галстук), технические и научные понятия: іЄАП·Р- от англ. nylon (нейлон), ·№АМАъ - от англ. laser (лазер), їАЕдёЕЖЅ- от англ. automatic (автоматически), ЅГёаЖ® - от англ. cement (цемент), Еі·О№МЕН - от англ. kilometer (километр), °ЎЅє ЖДАМЗБ - от англ. gas pipe (газовая труба), °ЎјЦё°- от англ. gasoline (бензин), название еды и напитков: ГКДЭёґ- от англ. chocolate (шоколад), ДЎЕІ- от англ. chicnken (цыпленок), І­- от англ. gum (жвачка), ЅєЕЧАМЕ© - от англ. steak (стейк), БЦЅє - от англ. juice (сок), названия различных видов спорта : ЗЪµеєј - от англ. handball (гандбол), ЅєЕ°- от англ. ski (лыжи), ГјЅє - от англ. chess (шахматы), а также множество названий из других сфер: °ЎАМµе - от англ. Haiti (Гаити), µрЅєЕ© - от англ. disk (диск), ·Оєс- lobby (вестибюль), ёЕґПБц - - от англ. manager (менеджер) , ёЕіК - от англ. manor (поместье), Е° - от англ. key (ключ), °ФАУ - от англ. game (игра), ИЈЕЪ - от англ. hotel (отель), ±Ч·Ґ - от англ. gram (грамм).

При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, наименования государственных учреждений, должностей, званий, рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видов одежды, кушаний, напитков, денежных знаков. Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, в европейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характерно для корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести к полукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно корейские слова. Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определенными стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическое впечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно его мастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторые слова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственно иноязычные. Бывает также, что происходит изменение значения заимствованных слов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как єсБоґПЅє - бизнес: business - 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; ЅєЖчГч спорт: sport -1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь. У первого в корейском языке утвердилось третье значение, у второго - первое, но с семантическим уточнением и дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в переводной литературе.

Переводчик, активно владеющий языком оригинала, легко может встать на путь смешения средств родного языка с чужим. Избежать подобных недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, воспитание чувства гордости за неоспоримые достоинства словарного богатства, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья. К сожалению, в последние годы в особенности молодежь в своей речи часто использует и экзотизмы и варваризмы и полукальки, что делает такую речь, как было сказано, выше комичной и пёстрой. Итак, подводя итог, можно сказать, что заимствование слов из других языков - процесс закономерный, и является путем развития любого языка, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Однако всегда следует помнить о том, что нельзя намеренно, без необходимости ускорять этот процесс, беспредельно увеличивать в родном языке иноязычные пласты лексики. В этом случае возникает серьезная опасность засорения языка и потери им национальной специфики, многовековой культуры, передаваемой из поколения к поколению. Умелому, уместному употреблению слов иноязычного происхождения, лингвистически грамотному и хронологически бесспорному, помогает использование соответствующих словарей.

Огромное влияние на корейский язык оказала Вторая Мировая война. До Второй мировой войны, корейский полуостров не был разделен на два государства, а было только одно государство. После русско-японской войны 1904--05 гг. Японская империя установила протекторат над Кореей, а в 1910 году аннексировала её. С 1910 по 1945 годы Корея была японской колонией. Японцы проводили политику подавления антияпонского движения, экономической и культурной модернизации страны, а также ассимиляции корейцев. Но после Второй мировой войны две супердержавы - СССР и США освобождали корейский полуостров от японского гнета, а после освобождения оба государства стремились к господству над Кореей, и опасаясь угрозы Третей мировой войны, летом 1945 г. был заключен советско -американский договор, о разделе сфер влияния на полуострове. По этому договору, корейский полуостров делился по 38 параллели, и северная часть закреплялась за СССР, а южная - за США. Это объяснят тот факт, что на данный момент в корейском языке большое количество слов, заимствованных из английского языка. Однако, это может быть не единственная причина появления английских слов в корейской речи. Россия, например, никогда не находилась под влиянием США, но тем не менее ,в руссом языке за последние несколько лет тоже значительно увеличилось количество английских слов. Возможно другая причина этого - признание английского языка как международного.

Существует распространенное мнение, что западному человеку, приступающему к изучению корейского языка, бывает весьма трудно научиться говорить по-корейски. В наибольшей степени эти трудности как раз связаны с изучением речевого этикета. Если иностранец выберет недостаточно высокий речевой стиль, он рискует прослыть невежливым человеком. Если он употребит чересчур высокий стиль, то его могут не правильно понять и посмеяться над ним. Впрочем, употребление правильного речевого стиля представляет известные трудности и для самих корейцев.

Заключение

Рассмотрев основные понятия языка и культуры, и попытавшись найти точки их соприкосновения, можно сделать вывод о том, что язык и культура неразделимы. Итак, язык -- это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в свою очередь -- это окружающая человека реальность. Язык отражает и самого человека, как личность, как часть общества, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура -- мир человека. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим.

Вместе с тем язык -- это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Человек с рождения воспитывается языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Язык развивается вместе с человеческим обществом, в культуре появляются новые ценности, в языке новые выражения; в обществе появляются новые технологии - в языке новые слова.

Невозможно себе представить происхождение или развитие культуры отдельно от языка, так как язык - это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членами группы. В той степени, в какой культура как целое состоит из общепонимаемых вещей, ее лингвистический аспект является ее наиболее жизненной и необходимой частью.

Подобная динамика и изменения языка и культуры были рассмотрены в данной работе на примере корейского языка.

Список источников и литературы

Источники:

1. Korean - Russion dictionary, Kang Ducksoo.: Kim Hyun - taek - 2000. 760с.

2. Русско-корейский словарь, Институт русской культуры, Корея университет, - 1987. 1748 с.

3. Англо-русский словарь: Ок. 36 000 слов/Сост.В.А. Аракин, З.С. Ввгодская, Н.Н. Ильина.-11-е изд.,испр. и доп.-М.:Рус.яз.,1980-808 с.

4. Советское языкознание, т.1. Л., 1935

5. Корейская школа Вон Гван (вводный курс). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006. 232 с.

6. Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006 263 с.

7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание/ Л.А. Булаховский, А. С. Чикобава. М.: Государственное учебно- педагогическое издательство Министерства Просвящения РСФСР - 1952. 422 с.

8. [Электронный ресурс -официальный сайт Российской Ассоциации Университетов Корееведенья ] Режим доступа: http://rauk.ru/modules.php?name=Files&go=cat&cid=13

Литература:

9. Советское языкознание, т.1. Л.: Ленингр. НИИ языкознания-1935 - 523 с.

10. Сепир Э.Избр. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ.М., 1993

11. Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово - 2000.

12. Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М. Первое марта - 2005 - 483 с.

13. Реформаторский А. А. Введения в языковедение, М.: Аспект пресс - 2006 - 352с.

14. Вежбицкая А. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры. - 2001 - 274 с.

15. Тер-Минасова С. Г. Язык и культура. М.: РАН ИНИОН - 1999 - 196 с.

16. Ерасов Б. С. Социальная культурология, М.: Аспект пресс- 2000. 596 с.

17. Шишова Н. В. История и культурология / Н. В. Шишова, Т. В. Акулич, М. И. Бойко. М.: Логос, 2000 -- 456 с.

18. Вежбицкая А. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари - 1997. 416 с.

19. Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд, 2000 - 328 с.

Приложение

Имена собственные:

°­ №ОИЈ ѕѕ[Кан Мино щи] - господин Кан Мино;

±и ±іјцґФ [Ким кёсуним] - профессор Ким;

№Ъ »зАеґФ [Пак сачжоним] - директор Пак;

ГЦ ј±»эґФ [Чой сонсенним] - учитель Цой;

±и µўИс ѕѕ [Ким Донхве щи] - господин Ким Донхве;

јјБѕґлїХ[Сэчжон Дэвон] - Чосон Великий.

Глоссарий:

°ЎјЦё°- [Гасоллин]- бензин;

°ЎЅє ЖДАМЗБ - [гасыпайпхы] - газовая труба;

°ЎАМµе - [Гаити] - Гаити;

°ЎЕзёЇ-[Каттоллик] - Католик;

±№»з - [кукса] - лапша;

°ФАУ - [геим] - игра;

±Ч·Ґ - [гырэм] - грамм;

±Ч »з¶ч [кы сарам] - этот человек;

±Ч єР [кы пун] - этот человек;

іЄАП·Р- [наильлон]- нейлон;

іШЕёАМ - [нектхаи] -галстук;

µе¶уАМЕ©ёµ - [дыраикхырин] - сухая чистка;

µрЅєЕ© - [дисыкхы] - диск;

¶уµрїА - [радио] - радио;

·Оєс- [роби] - вестибюль;

·№АМАъ - [лэйзо] - лазер;

ёЕґПБц - [меначжи] - менеджер;

ёЕіК - [мэно] - поместье;

№д- [паб] - рис и еда являются синонимами;

єн¶уїмЅє - [быллаусы] - блуза;

єсБоґПЅє - [бичжынисы] - бизнес;

ј±»эґФ [сонсенним] - господин, госпожа; учитель;

ЅєЕ°- [сыки] - лыжи;

ЅєЕёЕ· - [сытхакин] - чулок;

ЅєЕЧАМЕ© - [сытхэйкхы] -стейк;

ЅєЖчГч - [сыпхочхы] - спорт;

ЅГёаЖ® - [симентхы] - цемент;

БЦЅє - [чжусы] - сок;

ГКДЭёґ- [чхокхольлит] - шоколад;

ГјЅє - [чхесы] - шахматы;

ДЎЕІ- [чхикхин] - цыпленок;

Д«јјЖ® - [кхасетхы] - кассета;

ДЙАМєнД« - [гэйбылкха] вагон канатной дороги;

Е©ё®ЅєВщ - [Кырисычхан] Кристианин;

Е° - [кхи] - ключ;

Еі·О№МЕН - [кхилломитхо] - километр;

І­- [кком] - жвачка);

ЕЧАМЗБ- [тхэйпхы] -запись, пленка;

ЕЕ·ЎєсАь - [тхеллепичжон] - телевизор;

ЕГЅГ - [тэкси] - такси;

ЖјјоЖ® - [тхисётхы] - футболка;

¶±- [тток] - паровые хлебцы;

ЖТЖј- [пхенти] - штаны;

ЗБ¶уАМЖТ - [пхырайпхен] - сковорода;

ЗС±Ы [хангыль]- корейская письменность;

ИЈЕЪ - [хотель] - отель;

ЗЪµеєј - [хендыболь] - гандбол;

ѕЖАъѕѕ - [ачжощи] - мужчина;

ѕЖБЦёУґП- [ачжумони] - женщина;

ѕЖ°Ўѕѕ- [агащи] - девушка;

ї¤ё®єЈАМЕН- [эллипэйты] - лифт;

їАЕдёЕЖЅ- [отхомэтик] - автоматически;

їшЗЗЅє - [уонписы] - платье;

їюµщ µе·№Ѕє - [уедин дыресы] - свадебное платье;

АМѕоЖщ - [иопхон] - наушники.

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.