рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефераты Деривационный потенциал заимствованных слов

·        слова с замещением части ино­язычного образца русским элементом: шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision);

2)         интернационализмы – слова, образованные в основ­ном из греческих и латинских элементов и широко распрост­ранённые в языках мира: телефон, философия, миллиметр и т.п.;

3)          экзотизмы – иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и наро­дов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стёганый полукафтан у кавказских народов, сельва - южноамериканский тропический лес и т. п.;

4)          иноязычные вкрапления – слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идио­матические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами язы­ка-источника: C'est la vie «Такова жизнь!» (франц.), happy end «счастливый конец» (англ.), entre nous «между нами» (франц.) и т. п.

Кроме того, под влиянием иноязычных слов – их словообразовательной или смысловой струк­туры – могут создаваться слова-кальки.

Заимствование иноязычной лексики – естественный и зако­номерный процесс, сопровождающий контакты на­родов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычно­го влияния и широкого употребления иноязычных слов (как, например, это происходит в русском языке в 80-90-х гг. XX в.), что может вызывать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцени­ваются не только как недопустимое засорение род­ного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литера­торов, общественных деятелей, политиков, подав­ляющее большинство заимствуемых слов сохраня­ется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональ­ными и жанрово-стилистическими особенностями речи..





















              

















Место компьютерного сленга в языке.

2.1. Компьютерный жаргон как подсистема языка.


Информационные технологии, появившись в качестве магического словосочетания, непонятного непосвященным, вторглись в самые различные области повседневной жизни человека. Активному воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. Сегодня столкновения с современными реалиями мира компьютеров не сможет избежать даже самый «офлайновый» носитель языка. Значительное количество людей сегодня отождествляет понятие персонального компьютера с точкой доступа ко Всемирной компьютерной сети. Интернет представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка. Российский сектор Интернета характеризуется постоянным ростом числа пользователей, однако положительные сдвиги в этом направлении носят неравномерный характер. В США все чаще говорят о расколе общества на людей, имеющих доступ к Сети, и на тех, кто по разным причинам таким доступом не обладает. В России на охваченность регионов информационными технологиями влияет их удаленность от Центра и крупных городов.

Группа людей, самым непосредственным образом вовлеченная в сферу глобального эксперимента над естественным языком, – пользователи российского сектора Интернета. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для общения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня, любителей компьютерных игр.

Представляется целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка – высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О.И. Ермакова, на использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и возраст коммуникантов.

Жаргонизмы, составляющие ядро компьютерного сленга, - не просто более выразительные и экспрессивные аналоги терминологических оборотов. Вполне соглашаясь с этим утверждением, хотелось бы в рамках данной работы вскрыть внутренние механизмы использования компьютерщиками жаргонизмов, которые менее заметны при поверхностном рассмотрении. Серьезные эволюционные процессы в области языка не могут не затронуть смежные сферы культуры, мышления, коммуникации.















2.2. Анализ компьютерной лексики.

Компьютерный жаргон  содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, «чайник» (неопытный программист) и «движок» (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм «макрушник» (программист, использующий язык программирования «макроассемблер») является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово «мокрушник» имеет значение «убийца». «Тачкой» в городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер». Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».

Случается, что заимствования семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так, слово «мофон» в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне «мофоном» может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: «блин» — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; «крыса» — мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); «плитка» — печатная плата; «реаниматор» — специалист по «оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» — помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: «тормозить» — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; «сносить» (совершенный вид «снести») — удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); «жужжать» — устанавливать связь при помощи модема и др.

Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов «босс» (от англ. разг. boss — начальник) и «садист» в значении главный «негодяй» (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему «пробкотрон» — мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотрон включили!» «Обуть» дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей компьютер часто «зависает» (то есть отказывается работать), называют «висельником».

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфофонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).

Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) «лазарем» вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: «вакса» (операционная система VAX) и «сивуха» (жаргонное название компьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»), а также «пентюх»— компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм «леталка». От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное «леталка» — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле.

По одной модели со словом «леталка» образованы жаргонизмы «бродилка» и «стрелялка». «Бродилка» — это игра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет («артифакт»). «Стрелялкой» именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера.

В словах «писюк» (от англ. аббрев. PC [personal computer] персональный компьютер) и «сидюк» (от англ. аббрев. CD [compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: «...всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)» (Мир развлечений. 1996. № 7). В «Московском комсомольце» читаем: «Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон».

Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: «гамовер» — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over конец игры); «смайли» (от англ. smily) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера.

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: «мэйло» (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; «геймер» (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: «коннектиться» (от англ. to connect) — связываться при помощи компьютеров; «принтавать» (от англ. to print) — печатать; «килять» (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; «программить» (от англ. to programm) — заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click — звукоподражание «клик») — нажимать на клавиши мыши.

Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (совершенный вид пнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение «загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшее под влиянием переносного значения английского to boot «пинать». Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows» (Давай попросим фирму «Microsoft» передать нам исходные материалы к программе Windows).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.

В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, «маками» называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: «Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска».

Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универбизации). Так, название компьютерной игры «Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось до жаргонизма «вольф» (от нем. Wolf ).

Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания «стратегическая игра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть «тылом».

Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением — синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: «компутер» — «тачка» — «аппарат» — «машина» (компьютер); «повис» — «упал» — «рухнул» — «скорчился» — «потух» (так говорят о компьютере, который отказался работать); «винт» — «хард» — «диск» — «бердан» — «тяжёлый драйв» (винчестер — жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).

В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, «тормозить» (плохо, медленно работать — о компьютере) и «тормозить» (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как «кликать» («звать кого-либо» в русской разговорной речи), с одной стороны, и «кликать» в приведенном выше жаргонном значении — с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем.

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.