рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефераты Французские заимствования в испанском языке

                                   Tranchete< tranchet

                                    Taburete< tabouret

                                    Rampinete< cramponnet

                                     Gubilete<  gobelet  и  т. п.

Из  приведенных  выше  примеров,  нам  хотелось  бы  дополнительно  охарактеризовать  испанское  слово  французского  происхождения  rampinete.   Не  беремся  объяснить  причины  исчезновения  начального  звука  [k]  французского  слова  cramponnet,  тем  более,  что   сочетание  CR   в  начале  испанского  слова- вещь  обычная,  например: crema,  cruz,  creer  и  т.п.,  а  вот  удвоенное   NN  в  позиции  между  гласными  не  просто  упростилось,  а  приобрело  палатальный  оттенок,  т.е.  nn>n,  весьма  распространенное  явление  в  староиспанском  языке,  когда   donnadonaanno> ano  и др.  По всей  вероятности,  это   заимствование  проникло  в  испанский  язык  письменным  путем,  и  проникло  тогда,   когда  процесс  палатализации  удвоенных  согласных  еще  не  завершился.  Например:

                                 tranchete    от    tranchet(фр.)

Фонетические  и   морфологические  изменения  французских  заимствований  могут  привести  и  к  увеличению  числа  слогов  этих  слов  в  испанском  языке,  ср.:

                         (фр.)  tranchet- 2  слога

                          (исп.)  tranchete-  3 слога

                          (фр.)  tabouret-  3  слога

                          (исп.) taburete-  4 слога  и  т. д.

        Рассмотрим  некоторые  другие  заимствования.

        Во  французском  слове   papier,  которое   переходит  в  испанский  как  paper  наблюдается  чередование  плавных   r  и   l,  и  в  данном  случае   заимствование  шло  скорее всего  письменным  путем.   Чередование  r  и  l  сохранилось  в  современном  испанском  языке  на  уровне  просторечных  форм.  Например:   Dime  argo,  что  свидетельствует  о  том,  что  замена  фонемы  | r фонемой  | l|  в  позиции  конца  слова  не  нарушает  общих  фонетических  тенденций,   присущих  испанскому  языку  на  разных  этапах  его  развития.

    Приведем  еще  некоторые  примеры   морфологических  изменений.  Во  французском  языке  [e] на  конце  слова- показатель  женского  рода  очень  часто  переходит  в  [a]  в  испанском  языке.  Например:

                                huta< hutte

                                rauta< raute

                                tranza< transe

                                rama<  rame  и  т. п.

     Некоторые  слова  французского  языка  перешли  в  испанский  язык  без  существенных  изменений,  что  дает  нам  возможность  предполагать,  что данные  заимствования  могли  перейти  в  испанский  язык  как  письменным,  так  и устным  путем.  Например:

                                rape(fr.)- rape (esp.)

                                viable (fr.)-  viable ( esp.)

                                faquin (fr.)-  faquin ( esp.)

       В  слове   futesa   от  французского  foutaise  изменяется  орфография.  Сочетание  ou   преобразуется  в  [ u],  как это  свойственно  испанскому  языку,  а  аi  >  e,  т.е.  испанский  язык,  внося  коррекцию  в  письмо,  сохраняет  его  звучание.

      Такие  слова как   gaje  от   gage(fr.), usier  от  huissier(fr.)  ассимилировали  в  испанский  язык,  наверное, устным  путем.

       В  сочетании  bote  de…  от французского   de  bout,  как и  в  случае  с  polea,  преобразуется  как произношение,  так  и  орфография.  Когда  ассимиляция  наблюдается  и  в  письме, и  в  речи,  слово  практически  перестает  восприниматься  как  заимствование.

       Как  уже  упоминалось  ранее, е  во  французском  языке – показатель  женского рода-  в  испанскомм языке  заменяется  на  а  как в примере с usina от французского usine.   Фонемоморфологические изменения  отмечены  и  во французском  слове  derocher- derrochar.  Рискнем  высказать  предположение,  что  -rr- в  испанском  варианте  объясняется  фонетической  позицией – начало  морфемы.

       Слово   paneteria   от  французского  paneterie,  преобразовалось  лишь  в  окончании,  придав  тем  самым  соответствующий  женский  род  заимствованию.  Такая  же  тенденция  прослеживается  в  слове  huncha  от  французского  hunche.

        Слово   huta  от  французского  hutte,  кроме  преобразований  концовки  слова,  упрощает  удвоенную  согласную  в  позиции  между  гласными,  и  мы  полагаем,  что  данное заимствование  ассимилировало  в  испанский  язык  письменным  путем,  в  противном  случае  можно  было  бы  ожидать  устранения  графемы  h.

          Встречаются  заимствования,  в  которых  произошедшие  изменения  объяснить  достаточно  трудно.  Так,  исп.  ranura  восходит  к  французской  rainure.  Изменение  конечного –е   в   -а  мы  уже  объясняли.  Сочетание  графем  ai  во  французском  языке  передает  звук [E].  Следовательно,  чисто  фонетический  подход  должен  был бы дать  renura,  а  графический- rainura.

        Отдельно рассмотрим слова    billete  от   billete(fr.), papillote  от  papillot(fr.),  в  которых  сохраняется  испанское  yeismo,  свойственное  кстати  и  французскому  языку.

        В  таких  словах  как   bombe  от  французского  bombee  и  interlope  от  французского  interlope  фактически  никаких  изменений  в  орфографии  не  наблюдается,  что  позволяет нам предположить, что испанское  слово   bombe   полностью  адекватно  своему  французскому  прототипу.

       Достаточно  интересный  случай  представляет  слово   lambeo  от  французского  lambeau.  Дело  в  том, что  во  французском  языке  сочетания   au  и  eau  передают  звук [ o],  и  поэтому  данное  французское  слово  звучит  как  [ lambo].  Испанский  язык  выбирает  вариант,  который  не  соответствует  полностью  ни произношению,  ни  письму,  но  тем  не  менее  не противоречит  испанской  морфологии,  например:  rodeo, empleo, tiroteo и  т.д.

      Точно  также  можно  объяснить  трансформацию  французских  глаголов  satiner  и  jarser   в  их  испанские  эквиваленты   satinar  и  jarsar. В обоих  случаях  это  глаголы 1 спряжения.  Стопроцентное  следование  французской  модели превратило  бы  эти  лексические  единицы в  глаголы 2 спряжения.  Скорее  всего,  путь  заимствования  письменный, т.к.  ассимиляция  основывалась  на  законах  испанской  грамматики.

      Неотъемлимой  частью  бытовой  сферы  является  одежда  и  еда. В  данной  области  можно  также  проследить  некоторые  закономерности  проникновения  французских  заимствований  в испанский  язык.  Рассмотрим  некоторые  из  них.

     Например,  слово  librea  от французского  livreeгде  конечная  гласная е переходит  в  испанском языке  в а   как  показатель  женского рода,  а  в  середине  слова  v  заменяется  на  b,  может  быть,  потому  что  в  испанском  языке  существует  сочетание  br, а  не vr,  хотя  французское  слово  могло бы  сохраниться безо  всяких  изменений, т.к.  в  испанском  языке есть слова женского  рода,  которые  оканчиваются  на –е.  Ср.:  nave,  nube, calle.

      Следует  отметить,  что   удвоенные  согласные  французского языка   при  переходе  в  испанский  язык  упрощаются.  Так,   ss>s,  tt>t.  Сравните:

                        cassinnete> casinete( esp.)

                        bonnet>  bonete(esp.)

Ничего  нового  не  добавляет  в  процесс  ассимиляции  адаптация  таких  французских  заимствований  как batiste> batistaratine> ratina.

      В  слове   fular  от  французского   foulard   наблюдается  другое  преобразование.  Общеизвестно,  что  сочетание  оu   во  французском  языке  передает  звук [u],  а  конечная  согласная  не  произносится.   Таким  образом,  в  испанском  языке  появляется  данное  слово  со  значением  шелковой  ткани,  которое  сохраняет  французское  произношение.  Видимо  путь  проникновения  был  устным.

       В  лексике, обозначающей  еду, например,  besamel  от   bechamelleгде  модификации  подвергается  произношение,  данное  сочетание  графически  является  вполне  приемлимым  для  испанского  языка,  хотя  конечная  гласная  аппокопируется,  сохраняя  за  данным  словом в  испанском  языке мужской  род.  Заимствование,  скорее  всего,  является  устным.

    В  случае  некоторых  других  слов  как,  например,  flan  от  flan(fr.),  gres  от  gres(fr.)  путь  проникновения,  на  наш  взгляд,  достаточно  трудно  определить, так  как  никаких  изменений  в  орфографии  данных  слов  не  наблюдается,  а  их  звуковой  облик  тоже  не  подвергается  значительным  изменениям.

      Определенные  изменения   как  в  фонетике,  так и  в  орфографии  произошли  при  адаптации  в  испанский  язык  французского  слова  noyau> noyo.  Первый  слог  французского  слова( в  оригинале [nwa] ) фактически  передается  весьма  приблизительно – no,  а  второй  достаточно  точно. Определить  его  путь  проникновения  затруднительно.

      Проанализировав  данные  примеры,  можно  сделать  вывод  о  том, что путь  проникновения  французских  заимствований  в  испанский  язык  и  устный, и  письменный.  Наиболее  распространенным  явлением  ассимиляции  французских  заимствований  на  морфологическом  уровне  является  преобразование  конечной  гласной  женского  рода  е  в  конечную  гласную  а как  показатель женского  рода  в  испанском  языке.


                Военная  тематика :

     Как  уже  утверждалось  ранее,  нами  были  выписаны  и  расклассифицированы  заимствования  из  различных  сфер  человеческой  деятельности, включая  и  военную  тематику.  Очень  часто, вне  зависимости  от сферы  деятельности,  прослеживается  одна и та же тенденция преобразования  французских  заимствований  в  испанском  языке,  о  которой  мы  уже упомянули  выше:

                      flecha  от   fleche(fr.)

                       guillotina  от  guillotine(fr.)

                      artilleria    от  artillerie(fr.)

                      jabalina  и  javelina  от  javeline(fr.)

      Конечная  гласная  е  как  показатель  женского  рода  во  французском  языке  преобразуется  в  гласную а, типичную  для  женского  рода  в  испанском  языке.  Данные  заимствования,  на  наш взгляд,  являются  письменными,  так  как  подобные  термины  не  типичны  для  разговорного  языка  как  испанского, так  и  французского.

      В  заимствованиях  из  морской  области  модификации  в  большей  степени  подвергается  орфография.  Такие  слова  как  vaga  от  vague, urca  от  hourqueracamento  от  requemet,  по  всей  вероятности, шли  от  устного  звучания  к  письму.  Учитывая  тот  факт,  что испанская  орфография  более  четко  передает  произношение  слова,  можно  предположить,  что  расхождение  в  написании  объясняется  именно  устным  путем  заимствования.  Поясним  ход  наших  мыслей.

       Возьмем  испанское  слово  urca< hourque(fr.). Общеизвестно,  что  оu  во  французском  языке передает  звук [u],  поэтому  потеря  графического O в  испанском  языке  абсолютно  логична.  Если  бы  заимствование  было  письменным,  испанский  язык  сохранил  бы  графему h, которая  в  обоих  языках  передает  ноль  звука.

      Не  в  таком  большом  количестве,  но  все-таки  встречаются  в  данной  области  и  слова без  каких-либо  изменений  в  их  написании  и  произношении.  Например:

                            Bec    от  bec(fr.)

                            Batel  от  batell(fr.) Простое L в  конце  слова  есть  ни  что  иное  как упрощение  двойной  согласной.

                Определить  путь  проникновения  таких  заимствований  на               основании  фонетических  и  графических  характеристик  невозможно.

                         Музыка:

     В  области  музыки  и  музыкальных  терминов,  которые  в  незначительной  степени  присутствуют  в  испанском  языке  наблюдаются  те  же  изменения  в  написании слов,  о  которых  уже  говорилось ранее.  В  музыкальной  сфере,  также  как  и в  предыдущих  областях,  наиболее  употребительным  является  преобразование  е  в  а  как  показателя  женского рода:  obertura  от  ouverture.  В  слове  corchea  от  французского  crochee  наблюдается  метатеза,  то  есть  перестановка  согласного [r] и гласного  [o].

                         Медицина:

        В  результате  фонографического  анализа слов, которые  были  обнаружены  нами  в  медицине, можно  предположить,  что  большая  их  часть, как  и  в  остальных  узких сферах  человеческой  деятельности ,  проникла  в  испанский  язык  письменным  путем.  Изменения  в  графике  и  в  артикляции  не  выходят  за  рамки  общих  тенденций,  которые  уже  оговаривались  нами.  Приведем  некоторые  примеры:

                        bisturi  от (fr.) bistouri, где  уже  знакомое  нам  сочетание  ou  преобразовалось  в  u   в  испанском  языке, и  даже  сохранилось  место  ударения.  Значительные  изменения  замечены  в  написании  слова  gorja  от  французского  gorge, где  за неимением  звука [z] в  испанском  языке, он преобразуется  в [х].

  В другом слове, как,  например, jarrete  от французского  jaret, изменения  происходят  не  только  на  орфографическом, но  и  на  грамматическом  уровне:  во  французском  языке  данное  слово  принадлежит к  мужскому  роду,  а  в  испанском – к  женскому, кроме  того, в  испанском  варианте  в  конце слова  появляется окончание  е .  Среди  некоторых  других  заимствований  в  данной  области  можно отметить  слово  malandre  от французского  malandre, которое  пришло  в  испанский  язык  без  каких-либо  изменений,  что  не  дает  нам  никакой  подсказки  о  путях  его  проникновения .

Страницы: 1, 2, 3




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.