рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефераты Использование библейских фразеологизмов в русском языке

Такие фразеологические обороты, как алчущие и жаждущие; блаженны миротворцы; вера горы передвигает (горами двигает); взыскующие града; имеющие уши слышать да слышит; неведомому Богу; тайное становится (стало) явным; что есть истина?; не вливают молодое вино в мехи старые; страха ради иудейска  кроме справочника Ашукиных зафиксированы также В.Вихлянцевым в его статье “Вера от слышания”. Хотя данную публикацию нельзя назвать словарем, она имеет большую ценность. Если издать её отдельно, получится мини-справочник наподобие “Вечных истин”, потому что структура её статей аналогична вышеупомянутым. Преимущество статьи Вихлянцева очевидно – охват библейской фразеологии значительно шире. Одних новозаветизмов упомянуто восемьдесят четыре. Кроме того, толкование оборотов ближе к традиционному, академическому. Хотя и здесь есть неточности. Так, выражение голубь мира здесь толкуется как производное от рассказа про голубя, в виде которого во время Крещения на Иисуса сошел Святой Дух. (Мф.3.16). Однако эта версия сомнительна; более того, и Ашукины, и Э.Вартаньян, и В.Г.Мельников (“Вечные истины”) связывают происхождение оборота с образом голубки, выпущенной Ноем из ковчега после Всемирного Потопа. (Быт.8.11). Удивляет и объяснение фразеологизма заблудшая овца: “так говорят о том, кто случайно оказался в чужой компании, или доме, или местности” [“Москва” Вихлянцев 1994: 11: 206]. Есть и ряд спорных случаев. Так, В.Вихлянцев не выделяет фразеологизма книга за семью печатями, а пишет просто:  за семью печатями, но этимологически  подразумевает именно книгу, о которой ведется речь в Апокалипсисе (5-8). Насколько это справедливо, сказать трудно. В других источниках нет единообразия. Оборот за семью печатями отмечен у Э.Вартаньяна [1960: 84] и в ФСРЯДШ, но в обоих случаях нет ссылок на Библию. А оборот книга за семью печатями зафиксирован в шести изданиях, причем в сборнике “Вечные истины”, справочнике Ашукиных и словаре Н.М.Матвеевой  “Библеизмы в русской словесности” происхождение фразеологизма связывается с фразой из Апокалипсиса, а в “академических” словарях (ФСРЯ, ШФС, СФС) ссылок на Библию нет, есть лишь помета книжн. (а в ШФС – сказ., книжн.).

Интересен также следующий факт. В Евангелии от Матфея (7.3-5) приведены такие слова Христа: “Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? … Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего”. В сборнике Ашукиных они цитируются как прообраз оборота сучок в глазу замечать, подкрепленный иллюстрациями из И.А.Гончарова и М.Горького. В.В.Вихлянцев ссылается на них как на источник выражения бревна в своем глазе не видит. Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” отмечен фразеологизм бревно в глазу, при котором дается такая иллюстрация:  “Нам замечать неловко спицу вчуже,  / Когда у нас самих в глазу бревно” (Вяземский) [ФСРЯДШ 1997: 26], причем никакой этимологической справки не прилагается. Возникает вопрос, что перед нами: три разных фразеологических оборота или же обычные текстовые реминисценции одной идеи, не имеющие определенной формы в языке?[11] Кроме того не ясно, какова же все-таки их этимология: библейская или фольклорная (всем известна русская пословица “В чужом глазу соринку видит, а в своем и бревна не замечает”). Вероятно, эти проблемы еще предстоит решить лингвистам.

И в заключение обзора публикации В.Вихлянцева стоит отметить, что, комментируя библейские фразеологизмы, автор приводит их часто в русском варианте, потому что, как сказано в предисловии к работе, он опирается на русский синодальный перевод Библии 1876 года, которым мы пользуемся теперь и который является источником многих устойчивых выражений. Таким образом, помимо оборотов алчущие и жаждущие, да минует меня чаша сия, взыскующие града и др. в статье приведены выражения гробы окрашенные (а не повапленные), отделять овец от козлов (а не козлищ), не бывает пророка в своем отечестве (вместо несть пророка) и т.д. Одной из заслуг В.Вихлянцева стала фиксация таких оборотов, как не сеют, не жнут; конец света; левая рука не знает, что делает правая и Распни Его! А вот выражение кто не с нами, тот против нас, восходящее к евангельскому “Кто не со Мною, тот против Меня” (Мф.12.30), “замечено” не только В.Вихлянцевым, но и В.Г.Мельниковым, который и внес оба, эти изречения в свой сборник “Вечные истины”.

На периферии фразеографии нами выявлено  еще несколько фразеологических оборотов, которые “попали” не более, чем в два  сборника. Так, выражения метать жребий об одеждах, во многоглаголании несть спасения и из Назарета может ли быть что доброе? Зафиксированы в справочнике “Крылатые слова” Н.С. и М.Г. Ашукиных и в словаре Н.М.Матвеевой “библеизмы в русской словесности”. А фразеологизм идти на Голгофу описан у Матвеевой и в ФСРЯДШ.

2.2. Поскольку мы заговорили о словарях, то необходимо отметить, что на представленность в них  тех или иных фразеологизмов важное влияние оказывает тип и задача словаря. Так, например, в словаре Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и Т.Аликулова “700 фразеологических оборотов русского языка. Для говорящих на узбекском языке” упоминается лишь один евангельский фразеологизм – строить на песке. Ограниченный объем словаря заполнен самыми употребительными, обиходными фразеологическими единицами идиоматического характера, имеющими эквиваленты в узбекском языке, и естественно, что крылатые выражения там неуместны. Поэтому там нет ссылок на источник (он неустановим), а единственное новозаветное выражение строить на песке своей образной природой понятно и близко узбекскому читателю без пояснений.

Название “Краткий фразеологический словарь русского языка” Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и Н.М.Шанского говорит само за себя. В кратком словаре объем фразеологии невелик – только наиболее употребительные обороты. Есть там и новозаветные выражения, но их мало. Это фразеологизмы альфа и омега; камня на камне не оставить; строить (построить) на песке; Фома неверный, зато словарь построен с учетом правил “академической” лексикографии, и эти выражения все имеют ссылки на источник (т.е. Новый Завет) и стилистические пометы: книжн., разг., недобр.

Словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова “Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения” принадлежит к типу паремиологического словаря. В нем представлена избранная русская афористика, отобранная и интерпретированная с позиции лингвострановедения. У данного издания много достоинств, однако с точки зрения интересующей нас проблемы оно бесполезно: ни одного библейского выражения в данном словаре нет.

“Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И.Яранцева представляет собой особый тип словаря: тематико-ситуационный, поскольку здесь рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них семантической (смысловой) доминанте. Однако этот словарь также краток, в нем содержится около 800 фразеологизмов. Из них только 2-3 имеют новозаветное происхождение. Это обороты альфа и омега, Христа ради (имеющий три значения) и спорный фразеологизм воротить /своротить горы (гору). У этих выражений в словаре есть стилистические пометы: книжн., прост., разг., и ни одно из них не имеет указания на то, что они связаны с библейскими текстами. (Что касается фразеологического оборота воротить / своротить горы (гору), то надо отметить, что его этимология спорна. Это выражение встречается в ФСРЯ без указания на библейский источник. Словарь Яранцева ориентирован в отборе словника, толкования и основного варианта на тот же ФСРЯ. Во ФСРЯДШ этот оборот также дан без этимологического комментария. И лишь В.Вихлянцев (см. выше) в своей статье связывает его с другим выражением вера горы передвигает , которое, как он считает, восходит к словам Христа: “…истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда” и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас” (Мф. 17.20; 21.21; Мк. 11.23) [Москва 1994: 11: 205]).

 Эти четыре вышеперечисленных словаря являются разновидностями учебных словарей, которые ставят перед собой определенные методические цели. Однако в отборе материала и в построении словарных статей они учитывают опыт “академической” лексикографии. В определенном смысле к этим изданиям можно присоединить и “Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогических вузов на английском языке)” Н.М.Эльяновой. Эта книга по характеру подачи материала ближе к научно-популярной литературе, однако по методическим целям близка к учебным словарям. В этом пособии расположены статьи отчасти на русском, отчасти на английском языках, изложенные в виде текстов-упражнений для чтения и перевода. В заголовке статьи всегда стоит английский и русский эквиваленты крылатого выражения. В тексте упражнения содержится рассказ об этимологии оборота. Таким образом, туда внесены и некоторые интернациональные новозаветизмы: альфа и омега (Alpha and Omega); беден, как Лазарь (As poor as Lazarus); блудный сын (a prodigal son); бросить первый камень (to cast the first stone); волк в овечьей шкуре (a wolf in sheeps clothing); заклать жирного тельца (to kill the fatted calf); избиение младенцев (the massacre of the innocents); имя им легион (their name is legion); краеугольный камень (the corner-stone); кающаяся Магдалина (a repentant Magdalene); мерзость запустения (an abomination of desolation); метать бисер перед свиньями (to cast pearls before swine); поцелуй Иуды (Judas kiss); тридцать сребреников (thirty pieces of silver); умывать руки (to wash ones hands); Фома неверный(неверующий); (a doubting Thomas); служить Богу и Маммоне (to serve God and Mammon). При этом стоит отметить, что выражения служить Богу и Маммоне и заклать жирного тельца  встретились нам только в этом пособии, что может свидетельствовать о том, что данные обороты свойственны в большей мере английскому, а не русскому языку.

В числе учебных словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДШ – “Фразеологический словарь русского языка для школьников”, составленный С.И.Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник. В данном словаре принят порядок расположения фразеологизмов “согласно алфавитному списку определяющих их слов. Слова, которые определяют структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Например: агнец божий; авгиевы конюшни” [ФСРЯДШ 1997: 4]. Каждая словарная статья содержит фразеологический оборот, его значение и “пример его употребления в литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления” [ФСРЯДШ 1997:4]. Если оборот допускает несколько толкований, то каждое следующее начинается с абзаца и отделено от предыдущего знаком “–”. Многие устойчивые сочетания, имеющие вполне определенное историческое происхождение, снабжены краткой исторической справкой об их этимологии или первоначальном значении. Главные достоинства словаря – карманный формат и большой объем фразеологических единиц (более 2000), многие из которых относятся к разговорному и просторечному слою лексики и активно употребляются современными людьми. В словарь включены и библеизмы, причем их не так мало. Одних новозаветизмов – около сорока. Конечно, это наиболее употребительные обороты типа волк в овечьей шкуре, соль земли, умывать руки, глас вопиющего в пустыне, вавилонская блудница, хлеб насущный, терновый венец, отделять злаки от плевел, краеугольный камень, не от мира сего, не хлебом единым жив человек и т.д. При этом этимологическая справка, ссылка на источник, может присутствовать или отсутствовать. Так, выражения заблудшая овца, от лукавого, краеугольный камень, не от мира сего, на злобу дня, во главу угла, не хлебом единым жив человек и некоторые другие не имеют ссылки на Библию. Фразеологизм меньшие братья толкуется как ‘животные’ и этимологически возводится к известным есенинским строкам. Изначальная, библейская этимология (как, впрочем, и первое значение – 'люди невысокого общественного положения’) игнорируется. Надо отметить, что определение, даваемые некоторым фразеологическим единицам в словаре, мягко говоря, своеобразно. По-видимому, автор сочинял их сам. Среди новозаветных оборотов в этом смысле примечателен зарыть талант в землю, который объясняется так ‘совершенно напрасно растратить свои силы и способности на что-то несущественное’.

Отдельные выражения имеют непривычную форму. Так, в ФСРЯДШ отмечен фразеологизм камень на камени не останется (вместо привычного камня на камне не оставить (не остаться)). Также в словаре есть оборот от альфы до омеги, менее употребительный, чем его этимологический “родственник” альфа и омега. В целом недостатком словаря является отсутствие стилистических и каких-либо иных помет, однако как карманный толковый справочник он будет полезен всем интересующимся современным литературным языком

К учебным словарям относится также  “Школьный фразеологический словарь”  В.П.Жукова (ШФС).

2.3.  “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь. Включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях – сведения об их происхождении. При этом ФСРЯ, как и ШФС, яркий пример того, как на представленность фразеологизмов в словаре влияет авторская установка составителей. А.И.Молотков придерживается второго направления во взглядах на сущность фразеологизма.[12] Следствием этого стало резкое ограничение оборотов новозаветного происхождения, вошедших в словарь: автоматически исключаются фразеологизмы, являющиеся по степени семантической слитности фразеологическими выражениями. Подобная же ситуация характерна и для ШФС. Хотя его автор не разделяет точку зрения А.И.Молоткова, однако он является сторонником “узкого” подхода к фразеологии, поэтому многие обороты в этом словаре не учтены. Кроме того, ШФС – учебный словарь, и его объем, следовательно, невелик. Но так или иначе, и в ФСРЯ, и в ШФС зафиксированы такие обороты, как краеугольный камень; заблудшая овца*; хлеб насущный; петь Лазаря*; глас вопиющего в пустыне*; камня на камне не оставить*; облекать в плоть и кровь; умывать руки; соль земли*; не от мира сего; книга за семью печатями; зарыть талант (в землю); волк в овечьей шкуре; бросить (бросать) камень (в кого-то)*; альфа и омега.

В отличие от ФСРЯ, в ШФС указаны и такие фразеологизмы; иудин поцелуй, иудино лобзание; вливать новое вино в мехи старые, причем без каких-либо ссылок на источник. В ФСРЯ объем новозаветной фразеологии, естественно, больше. В частности, там указаны и такие обороты, как благую часть избрать*, Вавилонская блудница*, вносить свою лепту*; ставить во главу угла; гроб повапленный*; избиение младенцев*; имя им (нам) легион; камень преткновения*; камни вопиют; мерзость запустения*; метать бисер перед свиньями; не взирая на лица; нести крест; от лукавого*; строить на песке; смертный грех; дурен (страшен), как смертный грех; Фома неверующий*; Христа ради; просить (собирать) Христа ради; с миром*; и иже с ним (с ними) .[13]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.