рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефераты Логические основы редактирования текста (на материале современной районной прессы Удмуртии)

Надежда Николаевна в своей работе использует технологии критического мышления, проблемного обучения, коллективного способа обучения, дифференцированного подхода. Использование данных технологий требует от учителя большой подготовки к каждому уроку, изготовления наглядности, раздаточного материала. (О, 23.05.07. – С. 3). В данном случае подмена понятия; нельзя использовать технологии критического мышления, можно использовать технологии, стимулирующие критическое мышление; нельзя изготавливать наглядность, можно изготавливать наглядные пособия (смешение отвлеченного и конкретного понятий).

Для того чтобы устроиться на работу, необходим перечень документов: справка…(СП, 26.06.07. – С. 1). Конечно, необходим не перечень документов, а документы, перечисленные в перечне. В результате неправильного словоупотребления произошла подмена понятияПравильнее было бы: Для того чтобы устроиться на работу, необходимы следующие  документы: справка…

В Зуре много внимания уделяется увековечению памяти земляка, Героя Советского Союза… Но этим работа по патриотическому воспитанию далеко не ограничивается. Есть герои, живущие рядом, которые также заслуживают уважения. (СП, 22.01.07. - С. 2). Подмена понятия. В результате увековечение памяти  героя становится работой по патриотическому воспитанию.

Это явление (подключение к Интернету – Н. Р.) внесло новое содержание в учебный процесс. (СП, 1.02.07. - С. 1). Подмена понятия. Содержание учебного процесса определено учебной программой, и изменить его подключение к Интернету не может. Оно может инициировать новые формы получения знаний, подготовки к занятиям и пр.

ОАО «Комета» сдает подсобные помещения в неограниченном количестве. (СП, 1.02.07. - С. 1). Подменой понятия: ни у одной фирмы не может быть неограниченного количества подсобных помещений.

В игровой форме, с опорой на знакомые произведения, на русские народные сказки знакомит своих воспитанников с такими понятиями, как право на жизнь, право на имя, на семью, право на образование, и обязанностями. (ПВ, 1.02.07. - С. 1). Подмена понятия; точнее: В игровой форме, с опорой на знакомые произведения, на русские народные сказки знакомит своих воспитанников с такими правами, как право на жизнь, право на имя, на семью, право на образование, и обязанностями.

Это оправдано многими позициями: охраной труда, рентабельностью, племработой. (О, 11.05.07. – С. 1). Подменой понятия. Это обусловлено многими факторами: улучшением охраны труда, повышением рентабельности, племенной работой.



в) амфиболия

Назначены ответственные по работе с детьми из неблагополучных семей, в обязанности которых входит обеспечение их занятости. (СП, 05.06.07. – С. 1). Амфиболия; трудно понять, в чьи обязанности (детей из  неблагополучных  семей или ответственных?) входит обеспечение занятости, и чьей именно занятости. Лучше было написать: Назначены ответственные по работе с детьми из неблагополучных семей. В обязанности ответственных входит обеспечение занятости этих детей.

Фотоснимки его выставок уникальны, окружающий нас мир предстает в своем неповторимом многообразии…(СП, 29.05.07. – С. 1).  Данный пример перекликается с примером И. Б. Голуб: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма, в котором нарушение логики, по мнению автора, вызвано подменой понятия. Можно усмотреть здесь один из случаев амфиболии. Нельзя сказать «фотоснимки выставок», ведь автор снимал не выставки, а природу; правильнее: Его фотоснимки, представленные на выставках, уникальны, окружающий нас мир предстает на них в неповторимом многообразии…

Принимаем заявки на лечение от руководителей хозяйств. (СП, 15.06.07. – С. 4). Амфиболия; сочетание «лечение от» (чего?) требует названия болезни. В результате получается, что принимаются заявки на лечение от руководителей хозяйств, как от болезни.  Точнее было бы:  Принимаем   заявки   от   руководителей   хозяйств   на   лечение работников (персонала) от алкоголизма.

Принимаем заявки на лечение от организаций. (СП, 7.03.07. - С. 1). Амфиболия, как и в уже приводимом выше примере:  Принимаем заявки на лечение от руководителей хозяйств.

Если не будет хлеба, как в прошлом году, колхоз можно будет пускать по миру…(О, 04.05.07. – С. 1). Амфиболия, предложение допускает двойное прочтение: в прошлом году хлеб был, но если не будет, как в прошлом году, то... или: в прошлом году хлеба не было, и если в этом также не будет, то...

За хорошую учебу и воспитание детей родители 21 учащегося получили благодарственные письма администрации училища. (О, 4.01.07. - С. 1). Амфиболия, обусловленная смешением несопоставимых понятий. Получается, что родителей наградили за учебу. Чтобы избежать двусмысленности, надо написать так: За хорошую учебу детей и правильное их воспитание родители 21 учащегося получили благодарственные письма администрации училища.


г) плеоназм

На этом занятии мы знакомили с народным фольклором, на следующем будем знакомить с этикетом…(О, 30.01.07. - С. 4). Плеоназм, фольклор – народное искусство; ошибка вызвана незнанием точного значения заимствованного слова.

д) «ломаная метафора»

И не всегда в этом нежелании виноваты молодые. Негатив идет как от родителей, так и от некоторых взрослых, которые убеждают еще неокрепшие души юношей и девушек в «легком длинном» рубле города или севера. (О, 18.01.07. - С. 1). «Ломаная метафора». Автор хотел красиво написать о нелегкой жизни города. Нельзя убеждать души в длинном рубле. Причина ошибок – невнимание к слову, плохое владение русским языком.

Радость жизни так и светится в его глазах, и понять невозможно, сколько же ему минуло лет. (О, 30.01.07. - С. 4). «Ломаная метафора», вызванная неправильным употреблением формы слова, в таком случае используется глагол миновало. Может быть, лучше было вовсе избежать этого слова: Радость жизни так и светится в его глазах, и понять невозможно, сколько же ему лет.

 «Первый малыш в юбилейном году»

Но самый главный виновник праздника Бог­дан Базюк получил са­мый главный подарок. Подписано постановление Главы МО «Завьялов­ский район» о том, что мальчику гарантировано бесплатное посещение детского сада, питание в школе, а также ему обес­печено поступление в вуз за счет средств района.

Богдан – второй ребе­нок в семье, значит ему по­ложен и материнский капи­тал. Его родители Татьяна Вячеславовна и Андрей Владимирович намерены потратить эти средства на строительство своего дома. Пока молодая семья живет в доме родителей жены.

Татьяна и Андрей зна­ют друг друга со школьной скамьи. С 2001 года Анд­рей проходил службу в Ставропольском крае. Дважды за время службы побывал в Чеченской Рес­публике, имеет медаль «За отвагу». Вернувшись, связал свою судьбу с Тать­яной семейными узами.

5 июля 2005 года в молодой семье Базюк ро­дился первенец, сын Александр, который растет ве­селым, озорным мальчиш­кой. Появление на свет второго сынишки супруги связывают с даром Бога. Отсюда и имя малыша – Богдан. Планов у молодых много. Главное построить дом и родить в будущем девочку. (ПВ, 13.02.2007. – С. 1)

 «Ломаная метафора» в третьем абзаце – Семейные узы и связать свою судьбу с кем-либо – это одно и тоже. Также во втором абзаце содержится два алогизма. В первом случае, ребенку положен материнский капитал, само название которого говорит о том, кому он на самом деле положен. Во втором, - у молодой семьи есть жена, в доме родителей которой и живет молодая семья.

…член Союза художников России селтинец Владимир Зворыгин в составе груп­пы туристов побывал в Италии, которую он сравнивает с мировой кладезью ис­кусства всех жанров, и некоторыми впечатлениями делится с читателями «Октября». (О, 12.11.2007. – С. 2). «Ломаная метафора». Неправильное словоупотребление. Автор хотел украсить свою статью сравнивая с мировой кладезью.


е) повествовательный алогизм

Если присасывание клеща предотвратить не удалось, необходимо его осторожно удалить и обследовать бесплатно на зараженность вирусом клещевого энцефалита в бактериологической лаборатории…(СП, 04.05.07. – С. 1)

Однородные сказуемые удалить и обследовать должны иметь одно подлежащее, но тот, кто должен удалить клеща – скорее всего, его носитель, – не сможет его обследовать – это должен сделать специалист. Налицо повествовательный алогизм. Слово бесплатно – лишнее в данном контексте. Кроме того, глагол предотвратить означает «отвести заранее, устранить» [42. С. 598], т. е. предотвратить можно то, что реально ожидается, едва ли можно предотвратить укус клеща – его можно избежать  – «уклониться, устраниться от чего-либо» [26. С. 242] (если удастся). Лучше было написать так: Если вы обнаружили на себе присосавшегося клеща, осторожно удалите его и сдайте на обследование на зараженность вирусом клещевого энцефалита в бактериологическую лабораторию…Анализ проводится бесплатно.

На сегодняшний день материалы уже поступили. От активности населения зависят разнообразие и ценность готовящейся выставки. (СП, 08.05.07. – С. 1). Здесь имеет место повествовательный алогизм и стилистическая ошибка во втором предложении. Статья призывает население к участию в выставке, следовало написать: Материалы уже стали поступать. Уважаемые читатели, от вас зависит, насколько разнообразными и ценными будут экспонаты.

…Если вы не успели или забыли продлить подписку… времени осталось совсем немного. (СП, 22.05.07. – С. 1). Повествовательный алогизм (временная инверсия): если время еще осталось, нельзя сказать – не успели. Достаточно было написать просто: Если вы еще не продлили подписку…

Таков макет детского парка отдыха, где все пронизано любовью и красотой: изящные арки и мосты, ажурные ограждения, удобные беседки, уютные кафе, разноцветные фонари и многое другое. (СП, 11.01.07. - С. 2). Повествовательный алогизм: неудачно выражение пронизано любовью и красотой. Лучше – наполнено любовью и красотой. И может ли макет быть наполнен любовью и красотой?

На день выявления данного факта, потом (после встречи с лисой) больше недели у нее (собаки – Н. Р.) был плохой аппетит, угнетенное состояние. (СП, 11.01.07. - С. 2). Алогизм, временная инверсия. Вероятно, следовало написать так: Впоследствии выяснилось, что после встречи с лисой больше недели у собаки  был плохой аппетит, угнетенное состояние.

Для участия нужны были не только сила, но и сноровка, находчивость, смекалка. (СП, 25.01.07. - С. 1). Повествовательный  Алогизм. Для участия в подобных соревнованиях нужно только желание, а вот Для победы нужны были не только сила, но и сноровка, находчивость, смекалка.

ОАО «Комета» требуется … заведующая кафе с организационными способностями от 28 до 35 лет. (СП, 29.01.07. - С. 4). Алогизм, возникший в результате смешения понятий. Лучше: ОАО «Комета» требуется … заведующая кафе с организаторскими способностями в возрасте от 28 до 35 лет.

Прокуратора Селтинского района образовалась в 1929 году. Немногое изменилось с тех пор. (О, 16.01.07. - С. 1). Алогизм. Простая логика жизни подсказывает, что по сравнению с 1929 годом изменилось очень многое. Автор хотел сказать, что прокуратуру всегда отличали кадры – он пишет о людях, но формулирует свои мысли неточно.

 «1937 год в Удмуртии»

Никто не был застрахо­ван от ареста, если даже верно служил власти. В жер­ло террора были брошены в основном люди молодого трудоспособного возраста – представители всех на­циональностей, прожива­ющих в Удмуртии: русские, удмурты, татары, белорусы, поляки, эстонцы, немцы. Страдали от репрессий и пожилые, и больные люди. (ПВ, 31.07.2007. – С. 4)

 В данном абзаце повествовательный алогизм. Лучше объединить информацию по смыслу: «В жерло террора были брошены в основном люди молодого трудоспособного возраста, однако страдали от репрессий и пожилые, и больные люди. Среди них были представители всех национальностей, проживающих в Удмуртии: русские, удмурты, татары, белорусы, поляки, эстонцы, немцы.

Таким образом, вторичные логические ошибки в публикациях районных газет  «Октябрь» Селтинского района, «Пригородные вести» Завьяловского района, «Светлый путь» Игринского района встречаются чаще первичных.

Самые распространенные вторичные логические ошибки в данных газетах это повествовательный алогизм, логический скачок. Также, как и в предыдущем случае, можно говорить о принадлежности этих ошибок отдельным лицам – в данном случае это журналисты Е. Дорофеева («Октябрь»), И. Маракулина («Пригородные вести»), С. Львова («Светлый путь»). Причин допущенных ошибок много – это пристрастие журналистов к сложным, многословным конструкциям, в которых за нагромождением слов теряет всякий смысл, бывает, что автор не помнит, что он написал в предыдущей фразе, незнание значения иноязычного слова и т.д.


Заключение


Проведя данное исследование, мы изучили типы логических ошибок, познакомились с их классификациями,  предлагаемыми разными авторами, выявили ошибки подобного рода в публикациях современных газет (на примере районных газет Удмуртской Республики «Светлый путь», «Пригородные вести» и «Октябрь»). Также мы выявили причины их появления и дали рекомендации по устранению ошибок данного типа.

В данных районных газетах обнаруживается много логических ошибок как на нарушение законов формальной логики, так и вторичные логические ошибки.

Среди первичных логических ошибок чаще всего встречаются логические ошибки на  нарушение закона тождества и нарушение закона достаточного основания. Такие ошибки больше всего выявляются на уровне большого фрагмента текста. Причины допущенных ошибок были сбивчивость мышления, недостаточная осведомленность, неточность терминологии, что делает рассуждение расплывчатым, неконкретным.  Предмет рассуждения не должен меняться в ходе его. В любом рассуждении мысли должны быть внутренне связаны друг с другом, вытекать одна из другой. Основные причины нарушения четырех законов логики выявленных нами в районных газетах можно свести к следующему. Причина нарушения закона тождества - пропуск смыслового звена в высказывании. Чаще всего причиной появления в прессе алогич­ных высказываний становятся сочетания слов, одно из ко­торых противоречит другому. Часто нарушение закона исключенного третьего обнаруживается в альтернативных ситуациях, ког­да высказывание строится с опорой на модель «либо — либо». Закон достаточного основания касается обычно установ­ления причнно-следственных отношений между частями изложения. При невозможности соотнести части как при­чину и следствие возникает алогизм.

Самые распространенные вторичные логические ошибки в районных газетах это повествовательный алогизм, логический скачок. А вот плеоназм нами обнаружен только в двух статьях. Логический скачок возникает в основном из-за неправиль­ного употребления конструкций с предлогами «кроме», «наряду», «вместе», «помимо». Нагромождение логических скачков в одной фразе делает ее не­ясной. Пове­ствовательный алогизм возникает чаще всего в нашей работе, потому что повест­вователь (писатель или журналист) отличается такой небрежностью, что не помнит, что он написал в предыдущей фразе. Также распространенная речевая логическая ошибка, встретившаяся в ходе нашего исследования – амфиболия, т. е. двусмысленность. Плеоназм, обнаруженный на страницах наших районных газетах, связан с неточным знанием значения иноязычного слова. «Ломаная метафора» образуется в основном потому, сто авторы статей хотели красиво, красноречиво рассказать о чем-либо или о ком-либо. Подмена понятия – такая ошибка вызвана невнимательным отношением автора к слову, его значению.

Среди причин появления логических ошибок можно выделить две большие группы: неумение мыслить логически и строить тексты в соответствии с законами логики и небрежность, невнимательность по отношению к языку.

Но в нашем случае анализ логических ошибок убедительно свидетельствует о том, что это – результат плохого владения русским языком, на котором написаны статьи, в целом это говорит о низком уровне профессиональной культуры данных журналистов.

При этом есть много авторов, в текстах которых, опубликованных в тех же газетах, вообще нет ошибок, т. е. в профессиональном плане они значительно состоятельнее «героев» нашей работы.

Главный вывод – в рассматриваемых районных газетах совершенно отсутствуют редакторская и корректорская правка, что и приводит к тиражированию огромного количества ошибок.

Каждый редактор должен помнить, что владение логическими приемами анализа в ходе редак­тирования и авторедактирования — это не просто следова­ние законам и правилам формальной логики, а творческий процесс, предполагающий в каждом случае установление и оценку связей между логическим правилом — логикой мысли — логикой описываемого события — возможностя­ми языка. В чем мы собственно и убедились, проведя наше исследование.

Список использованной литературы

а) источники

1.                 Газета «Октябрь». Январь – декабрь 2007.

2.                 Газета «Пригородные вести». Январь – декабрь 2007.

3.                 Газета «Светлый путь». Январь – декабрь 2007.


б) теоретическая, научно-критическая литература

4.                 Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. СПб., 1997. – 653 с.

5.                 Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. М., 2000. – 462 с.

6.                 Вьюкова Н. Б. 85 радостей и огорчений: Размышления редактора. М., 1986. – 154 с.

7.                 Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987. – 167 с.

8.                 Голуб И. Б. Конспект лекций по литературному редактированию.  М., 2004. – 654 с.

9.                 Доблаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982. – 275 с.

10.            Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. – 379 с.

11.            Западов А. В. От рукописи к печатной странице. М., 1979. – 217 с.

12.            Колесников Н. П. Стилистика и литературное редактирование. М., 2007. – 732 с.

13.            Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. Изд. 2-е, исправл. М., 1975. – 717 с.

14.            Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок. М., 1980. – 298 с.

15.            Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование. М., 2007. – 814 с.

16.            Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998. – 511 с.

17.            Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М., 1980. – 493 с.

18.            Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М, 2005. – 524 с.

19.            Мильчин А. Э. Памятная книга редактора. М., 1988. – 436 с.

20.            Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1996. – 251 с.

21.            Мучник Б. С. Человек и текст. М., 1985. – 196 с.

22.            Накорякова К. М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. М., 2004. – 432 с.

23.            Накорякова К. М. Редактирование материалов массовой информации. М., 1994. – 294 с.

24.            Нилин П. Опасность не там // Новый мир. 1958. № 4. – С. 93-94.

25.            Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980. – 282 с.

26.            Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.  М., 1992.

27.            Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1997. – 391 с.

28.            Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н. М. Сикорского. М., 1987. – 539 с.

29.            Рис О. В. Семь раз проверь: Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте. М., 1977. – 203 с.

30.            Рождественская К. В. За круглым столом: Записки редактора. М., 1962. – 198 с.

31.            Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию, произношению,    литературному редактированию. М., 1994. – 656 с.

32.            Свинцов В. И. Логика. М., 1987. – 305 с.

33.            Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка тек­ста. М., 1970. – 272 с.

34.            Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. – 289 с.

35.            Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литератур­ное редактирование научных произведений. Изд. 2-е, исправл. М., 1984. – 319 с.

36.            Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. М., 1980. – 362 с.

37.            Сметанина С. И. Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью. СПб., 2003 – 203 с.

38.            Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 1997. – 514 с.

39.            Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. – 265 с.

40.            Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В. И. Максимова. М, 2004. – 731 с.

41.            Чуковская Л. К. В лаборатории редактора. М., 1960. – 361 с.

42.            http://pfapu.perm.ru/ochn/gum/pr_gsef04.doc



Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.