В предыдущем параграфе были рассмотрены
основные особенности русских и немецких глаголов движения. Следующим, особенно
важным для нашей работы пунктом рассмотрения является собственно ненаправленное
движение, подразделяющееся на двунаправленное движение и разнонап-равленное
движение. Последнее будет интересовать нас в первую очередь.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
§ 2.1 Средства
выражения ненаправленного движения в русском языке.
Итак, неоднонаправленность движения,
выражаемая глаголами типа ходить, может выступать как двунаправленность
и разнонаправленность, отмечает Н.Л. Шамне.[7]
Под двунаправленным мы понимаем движение,
состоящее из трёх основных физисов: из движения в точку Б, пребывания в
данной точке и движения из неё, например: Прошлую зиму ездил я с батей на
станцию (Шолохов, Т.Д., 58). Совершая последний физис движения, субъект
(объект) движется либо в сторону исходной точки А, либо повторяет в
обратном направлении лишь часть пройденного им пути, направляясь при этом не в
сторону исходной точки движения, а в сторону третьей точки, являющейся его
основной целью.
Разнонаправленное движение как разновидность
неоднонаправленного может быть локализованным во времени некратным движением и
нелокализованным во времени кратным движением, например: С полчаса ходил я
по виноградным аллеям, по извесчатым скалам и висящим между них кустарникам
(Лермонтов, ГНВ, 514).
Под понятие разнонаправленного движения может
быть подведено и коллективное движение, участники которого движутся вперёд по
пространству в противоположных направлениях: ездило много машин;
ходило много людей и т.д.
Таким образом, глаголы типа ходить
широко употребляются для выражения движения, совершаемого не в одном
направлении. Наиболее ярко данное значение проявляется у них в
противопоставлении типа спортсмены бегут::спортсмены бегают и т.д.
Противопоставление по
однонаправленности::неоднонаправленности наиболее чётко выражается тогда, когда
глагол не имеет при себе контекстуального уточнителя (обстоятельства места): спортсмены
бегут – спортсмены бегают, или когда он имеет при себе обстоятельство
со значением статической локализации: он содержит указание на постепенное
преодоление пространства. С другой стороны, он соприкасается с обстоятельствами
со значением статической локализации действия, выражая локализацию в пределах
пространственного ориента, как это отмечает Е. Беличова-Кржижкова.
Данное противопоставление реализуется менее
подчёркнуто (менее последовательно) тогда, когда глаголы движения имеют при
себе обстоятельство со значением преодолеваемого пространства (вдоль, сквозь,
через, мимо и т.п. + существительное), при этом предлог по занимает
особое положение и входит в состав рассматриваемых здесь случаев. Сравните
ситуации типа: пешеходы идут через дорогу – пешеходы ходят через дорогу, в
которых движением охватывается относительно ограниченное пространство.
Аналогичными являются и следующие примеры, в которых глагол ходить
обозначает повторяющийся конкретный процесс, совершаемый в противоположных
направлениях:
Он только изредка
присаживался, а всё остальное время ходил вдоль стола (Симонов, 1946, 174)
Не ходят ли
любовники к моим дурам? (Пушкин, Гр.,73)
Перестань ездить
ты к этим Курагиным (Толстой, ВиМ., Т1, 45).
Противопоставление по
однонаправленности::неоднонаправленности реализуется у глаголов движения менее
подчёркнуто и тогда, когда при них имеется обстоятельство со значением цели. В
ряде контекстов глаголы типа ходить употребляются не столько для
выражения движения туда и обратно, сколько для экспликации кратности и
узуальности целенаправленного движения. Так, между кратностью движения и
изменением его направления существует определённая семантическая взаимосвязь.
Двунаправленность может рассматриваться как «побочный эффект» кратности, так
как повторное движение между точками А и Б предполагает аннулированность его
результата и возвращение субъекта в исходную точку: состояние А – движение из А
в Б – прекращение состояния Б и начало нового состояния А1 –
движение из А1 в Б1 – прекращение состояния Б1
и начало нового состояния А2 – движение из А2 в Б2
и начало нового состояния А3 и т.д. (Mäkilä
K.,1988, 129).
Нетрудно заметить, что в данной схеме
содержится также имплицитное указание на обратный путь движения (Б – А1/Б1
– А2 и т.д.)
Неоднонаправленные глаголы типа ходить
могут указывать: а) на повторяющийся факт движения (Обычно он ходит в школу
мимо нашего дома); б) в одних случаях на обобщённый факт, потерявший
прямое значение передвижения, но сохраняющий общую идею перемены места (Он не
обедает дома, он ходит в ресторан = Он обедает не дома, а в ресторане), в
других случаях вообще не выражающий значения движения или изменения как
такового (Мой брат ходит в школу = он школьник; В посёлок ходит почтальон = в
посёлке есть почтальон). Глаголу ходить в целом не свойственна
однонаправленность, но в некоторых случаях, в определённых контекстуальных
условиях он на неё указывает (Mäkilä, 1998). При этом действие, выражаемое
глаголами типа идти, – непроизвольным движением, сознательно
направленным в сторону другой одновременно движущейся точки (субъекта действия
типа ходить): Мне не хотелось спать. Я смотрел во тьму степи, и в
воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды…
А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Забар (Горький, 24).
Итак, нами были рассмотрены средства выражения
разнонаправленного движения в сравнении с двунаправленным в русском языке. Это,
как правило, глаголы типа ходить, которые, однако, не имеют в немецком
языке прямых эквивалентов и переводятся в зависимости от контекста.
§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить”.
В немецком языке русскому
глаголу ходить соответствуют несколь-ко эквивалентов, причём, что
подчёркивает Н.Л. Шамне[8], можно отметить их
большее разнообразие, чем в случае с глаголом идти, так как в немецком
языке употребление глагола-эквивалента в большей степени зависит от конкретной
речевой ситуации и контекстуального уточнителя: Он ходит большими шагами – Er geht immer in großen Schritten – значение характеристики движения (большими
шагами – in großen Schritten) обусловило употребление глагола gehen; Он повсюду ходит за ним – Er folgt ihm überall – контекстуальный уточнитель за ним
обуславливает употребление глагола folgen – следовать; Он много ходил по миру – Er wanderte viel in der Welt – в немецком языке данная речевая
ситуа-ция и контекстуальный уточнитель по миру требуют употребления
глагола wandern (бродить); Он охотно ходит пешком –
Er läuft gerne zu Fuß – в данном случае ходить пешком является
постоянным признаком, свойством субъекта, в немецком языке в этом значении
употребляется глагол laufen.
В русском языке лексическое
значение глаголов идти/ходить является близким, различия в их смысловой
структуре зафиксированы не на лексическом, а на лексико-грамматическом уровне,
они различаются с точки зрения определённости/неопределённости глагольного
действия. Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, в отличие от русских эквивалентов,
имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чём свидетельствует
наличие контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться как
синонимические, а также контекстов, когда возможен только один вариант.
Характеристика глаголов с точки зрения лексико-грамматического нами в данной
статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на
лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре немецких глаголов движения
не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов. Так, и
глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком
языке глаголы gehen, laufen, kommen. На определённость::неопределённость движения (которая реализуется в
признаках направленности::ненаправленности, конкретности::отвлечённости,
кратности::некратности) в немецком языке указывают контекстуальные уточнители: Я
иду в школу – Ich gehe in die Schule. Я хожу в школу – Ich gehe zur Schule. В первом случае уточнитель с
указанием направления in die Schule обозначает движение как направленное, во втором случае
контекстуальный уточнитель zur Schule указывает на постоянство данного
движения, повторяемость.
§ 2.3 Средства выражения
разнонаправленного движения
в русском языке в сравнении с немецким.
В процессе изучения данной
темы, как отмечает М.В. Милованова[9], целесообразным
представляется рассмотрение семантики бесприставочных
глаголов движения 1 и 2 групп
с точки зрения выраженности признака направленности::ненаправленности
перемещения в пространстве, который, в свою очередь, может быть контекстуально
реализован с помощью признаков кратности/некратности, конкретности/обобщённости[10].
Признак
направленности::ненаправленности перемещения в пространстве по-разному выражен
в русском и немецком языках. В русском языке противопоставление глаголов
движения 1 и 2 групп по признаку определённости::неолределённости имеет
системообразующий характер, оно оппозитивно представлено в основах глаголов
типа идти и типа ходить (нести::носить, лететь::летать и
т.д.). Данное противопоставление наиболее наглядно реализовано именно в
семантике направленности:: ненаправленности перемещения в пространстве. В
немецком языке признак определённости::неопределённсти движения и,
соответственно, направлен-ности::ненаправленности выражается не системно, а в
дополнительном распределении, он обусловлен контекстуально. Остановимся на этом
подробнее.
Реализация
семантики направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском
языке осложнена выраженностью в контексте частных видовых значений
несовершенного вида. В выражении частных видовых значений большую роль играют
контекстуальные уточнители.
Глаголы 1 группы
(типа идти) в русском языке обозначают только направленное движение,
которое может быть однократным (конкретно-процессное значение) и повторяющимся
(неограничено-конкретное значение), например, Я иду в университет; глагол
идти констатирует конкретно совершающийся в момент речи однократный
процесс движения, следует заметить, что повторяющееся движение данные глаголы
обозначают только при определённых контекстуальных условиях, в частности, когда
движение служит фоном другого действия: когда я еду в университет, я в
автобусе читаю газеты. В немецком языке таким предложениям соответствуют.
Чаще всего, конструкции, в которых опущен глагол, а значение движения выражает
обстоятельство действия (auf dem Weg zur Universität; unterwegs zur Universität). Повторяющееся движение в русском
языке может быть также выражено при определённой последовательности действий в
прошлом, причём в контексте обязательно указание на направление движения,
например: После занятий мы шли в библиотеку, а потом ехали домой. В
одном только случае возможно употребление глагола и первой, и второй группы –
при выражении повторяющегося однонаправленного движения (в значении «постоянно,
всегда, всё время»), например: В университет я иду (хожу) пешком, а из
университета еду (езжу) на автобусе; глагольные формы реализуют частное
видовое значение как постоянно-непрерывное: постоянный характер действия сосредоточивает
внимание на его длительности, наличии. В немецком языке данным двум глагольным
формам соответствует один эквивалент: In die Universiät gehe ich zu Fuss, von der Uni nach Hause fahre ich mit dem Bus.
Глаголы 2 группы
типа ходить обозначают ненаправленное движение, которое может быть
единичным и повторяющимся, а также разнонаправленным и двунаправленным
(туда-обратно). Двунаправленное единичное движение выражается формой глагола
прошедшего времени, единичность в контексте очень часто подчёркивают уточнители
вчера, на прошлой неделе, один раз: Я вчера ходил в театр. В
такого рода контекстах семантика перемещения в пространстве сама по себе не
актуальна, на первый план выдвигается значение бытийности; семантика
процессности также неактуальна, частное видовое значение можно трактовать как
обобщенно-фактическое: Я ходил в театр = Я был в театре. В немецком
языке представлен только один эквивалент – с глаголом sein (быть): Ich war im Theatr (глагол движения gehen в данной конструкции невозможен,
только в значении фонового действия: Als ich ins Theatr ging, begegnete ich meinem Freund (Когда я шёл в театр, я встретил
друга).
Повторяющееся
движение туда и обратно может быть выражено, если речь идёт о действиях,
совершаемых постоянно, всё время, часто. Оно реализуется формой настоящего или
будущего времени при необязательном употреблении контекстуальных уточнителей: Я
хожу (буду ходить) на курсы… В этих случаях сема перемещения в пространстве
не актуализиро-вана в контексте, глагол ходить как бы включается в
характеристику субъекта. Данное значение может быть реализовано также формой
прошед-шего времени при обязательном употреблении контекстуальных уточнителей,
подчёркивающих регулярность, повторяемость движения (по субботам, обычно,
часто и т.д.); несовершенный вид здесь реализован постоянно-непрерывным
значением. В отличие от глаголов 1 группы типа идти глаголы 2 группы
типа ходить обозначают повторяющееся движение как самостоятельный факт
действия, не включённый по времени в определённую цепь действий. В немецком
языке, как правило, в данном случае отсутствуют конструкции с глаголом
движения, а распространены конструкции с глаголом besuchen (посещать): ich besuche den Russisch-Sprachkurs. Если же в немецком языке употреблён
глагол движения gehen, то обязательно, в отличие
от русского языка, присутствие контекстуального уточнителя повторяемости
движения: Ich gehe jede Woche schwimmen. Это объясняется тем, что в русском
языке значение повторяемости выражено лексико-грамматически и
усилено-лексическим уточнителем, который может быть семантически избыточным,
либо подчёркивает определённую кратность повторяющегося действия (По вечерам
я хожу гулять.) в немецком языке значение повторяемости реализуется в
контексте только лексическими уточнителями.
Страницы: 1, 2, 3
|