рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыАдекватный компьютерный перевод научно-популярного текста

Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе

1.1 Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

1.2 Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения

1.3 История и векторы развития компьютерного перевода

1.3.1 Первичные импульсы в создании компьютерных переводчиков

1.3.2 Статус компьютерной лингвистики

1.3.3 Современные программы компьютерного перевода

1.4 Стратегия компьютерного перевода научно-публицистических текстов

1.4.1 Терминологический аппарат

1.4.2 Автоматический поиск терминологии

1.4.3 Проверка целостности сегментов, формата и грамматики

1.4.4 Сфера применимости

1.5 Принцип работы электронных переводчиков

ГЛАВА 2. Систематизация ошибок в компьютерном переводе

текстов научно-популярного характера

2.1 Типология ошибок в переводоведении

2.2 Анализ переводческих ошибок в компьютерной версии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Компьютерный (автоматический, машинный) перевод, имеет свою историю и ведёт летоисчисление, начиная с проекта цифровой аналитической машины Г. Беббиджа с середины 19в. Следующими историческими моментами явились: Джорджстаунский эксперимент (1954); программы для БЭСМ в России (50-е годы 20-го века); программы, созданные в Отделении прикладной математики института АН СССР (ныне ИПМ им. М.В. Келдыша РАН), были реализованы на машине «Стрела». В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов ВИНИТИ под руководством профессора Г.Г. Белоногова. В результате в 1993 году была создана промышленная версия системы RETRANS. Первые коммерческие проекты появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода. На данный момент в нашем распоряжении есть большое количество компьютерных программ-переводчиков. Мы остановимся более подробно на программе PROMT GIANT 7.

В процессе работы над этими проектами выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.

Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой. Формирование этого направления в СССР относится ко второй половине 50-х годов. Ведущую роль в нем сыграли математики А. А. Ляпунов, В. А. Успенский, (ученик А. Н. Колмогорова), О. С. Кулагина, лингвисты В. Ю. Розенцвейг, П. С. Кузнецов, А. А. Реформатский, И. А. Мельчук, В. В. Иванов.

Под математической(компьютерной) лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семиотики - общей теории знаковых систем.

Данная работа обращена к подробному изучению указанных проблем, а также к анализу возможности перевода текстов научно- популярного и научно- технического жанра.

Актуальность темы работы сопряжена, прежде всего, с тем, что в настоящее время математическая (компьютерная) лингвистика является одной из динамично развивающихся отраслей теоретического знания. Кроме того, здесь следует упомянуть, что её прикладная сфера- компьютерный(математический) перевод позволяет оптимизировать и ускорить процесс перевода, что играет большую роль в условиях современного общества.

Научная новизна обусловлена тем, что здесь при оценке качества перевода компьютерного перевода используется стратегия, наиболее оптимальная для анализируемого жанра- научно-популярного. Речь идет о пошаговой процедуре анализа, в фокусе который находиться терминологический аппарат, целостность сегмента, формата и грамматики и т.п.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности в переводоведении дополнятся данными о проблемах и идеях компьютерной лингвистики.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в курсах лекций в ВУЗе по теории и практике перевода, а также в практической деятельности переводчиков.

Проблема исследовании заключается в следующем: может ли компьютер осуществить адекватный перевод научно-технического текста?

Объектом исследования являются: тексты научно-публицистического жанра - немецкий оригинал и перевод компьютерной программы PROMT GIANT 7. В качестве эталона используется перевод исходного текста профессиональным переводчиком.

Цель данной работы- определение искажений на лексическом уровне в процессе компьютерного перевода.

Задачами исследования являются:

· изучение проблем адекватности перевода в историческом аспекте

· выявление основных проблем машинного перевода в контексте компьютерной лингвистики

· освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)

· сравнение текста перевода, сделанного в программе PROMT GIANT 7 c переводным текстом, сделанным профессиональным переводчиком

· выявление и систематизация типичных ошибок перевода

Материалы исследования- 66 страниц из журнала «Deutschland» на немецком языке и соответственно 66 страниц на русском языке, а также компьютерная версия перевода.

Методы исследования- сравнительно-сопоставительный (оригинал- компьютерный перевод- перевод профессионального переводчика), структурно-семантический анализ текста компьютерного перевода, лингвосмысловая интерпретация текста.

Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный адекватности и эквивалентности в переводоведении; 1-ая глава посвящена стратегии КП научно популярных текстов; во 2-ой главе внимание фокусируется на выявлении ошибок на лексическом уровне в компьютерном переводе научно-публицистического текста.

Библиография содержит…наименований на русском языке и … наименований на немецком языке.

ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе

1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. [Латышев 2005, с.26]

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике (Рецкер, 1974; Сидоров, 1981; Пинягин, 1981; Швейцер, 1988; Комиссаров, 1988 и др.).

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров 1990, с. 233-234]

А. Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам» [Швейцер.1988, с. 95]

Понятие адекватности остается одним из центральных в теории и практике перевода. В работах 50-х - начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода (Федоров, 1953; 1958; Jakobson, 1959) понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической [Ванников, 1988, с. 37]

В 50-60-е годы переводческая деятельность получила новый импульс в сфере информационной практики и теории коммуникации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973; Каде, 1978). От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.

В целом, в настоящее время намечается к разграничению понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводоведении по принципу общего и частного.

1.2. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов

В предложенной работе, как упоминалось во Введении, анализируются тексты научно-популярного характера из журнала „Deutschland“ за 2007 г. Обратимся к описанию их особенностей .Основной стилистической чертой научно-популярного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. [Брандес, 1983, с. 175] Поскольку, как известно, стратегия перевода в выявлении смысловой доминанты (опорно-смысловых вех, по Л.С. Бархударову) в первую очередь зависит от жанра переводимого текста. В теории перевода А.В. Фёдоров выделяет три жанра: художественный, популярный, научно-официальный. Каждый из них в практике перевода может быть конкретизирован. Кроме того, достаточно часто встречается комбинация жанров, что имеет место в данной работе.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. [Брандес, 1983, с. 114]

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-популярный текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.[Брандес, 1983, с. 83]

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [Комиссаров 1990, с. 233-234]

Говоря о научно-технической терминологии, отметим следующее: в обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Например: der Satz - набор, комплект; агрегат; осадок; тарифная ставка; пятка (чулка); фраза, предложение; магазин или der Ton- тон, звук; глина .[Нем.-рус.словарь, 2004,с. 720].

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в научно-публицистическом стиле, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Основная масса научно-популярной терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.[Ерошенко 2003: 18]

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.