рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыАдекватный компьютерный перевод научно-популярного текста

1. разбить заданный сегмент на слова;

2. найти в памяти переводов все узлы, соответствующие этим словам;

3. спускаясь по графу отношений наследования, помещать в список найденных сегментов все встречаемые узлы.

Рис. 4

Резонным представляется вопрос о том, в каком порядке следует предоставлять найденные сегменты переводчику: ведь приведенная процедура поиска выберет из памяти все сегменты, пересекающиеся с заданным по крайней мере по одному слову. Каковы правила фильтрации и сортировки найденных сегментов?

Ответ на этот вопрос лежит за пределами выбранного формализма, однако в этом нет ничего страшного. Дело в том, что результат поиска представляет собой классический вариант одноуровневой памяти переводов, анализ которого может быть произведена методами, формализованными в рамках существующих сред перевода. Для обеспечения эффективности поиска целесообразно осуществлять оценку "пригодности" сегментов по мере их нахождения. Например, если некоторый сегмент полностью совпадает с эталоном, то все его потомки в графе могут быть автоматически исключены из поиска.

Теперь поговорим о задаче добавления нового сегмента в память переводов. Очевидным условием корректности процедуры добавления является обеспечение успешного поиска. Стало быть, добавляемый сегмент должен иметь в числе своих предков (не обязательно прямых) все составляющие его слова. Следуя целям оптимальности, можно заключить, что среди предков должны присутствовать также узлы графа, содержащие фрагменты данного сегмента. Иными словами, если в памяти переводов присутствуют сегменты "AB" и "CD", то сегмент "ABCD" должен стать наследником этих двух сегментов. Аналогично, если в памяти присутствует сегмент "ABCD", то добавляемый сегмент "AB" должен стать его предком. В общем случае при добавлении сегмента в граф памяти переводов могут существовать альтернативные варианты наследования. В такой ситуации схема добавления заметно усложнится. В любом случае, проблема построения оптимальной иерархии классов решается в рамках объектно-ориентированного подхода, поэтому мы не будем заострять здесь на ней внимание.

Долгое время системы машинного перевода и памяти переводов представляли два конкурирующих направления и никогда не рассматривались вместе кроме как в противопоставлении. На сегодняшний день взгляды меняются, и хотя фирмы не придают своим ноу-хау широкой огласки, заметна тенденция к совместному использованию в некоторых системах обеих технологий. Предлагаемая модель демонстрирует один из возможных вариантов такой интеграции. Более того, она представляет собой попытку показать, что под машинный перевод и память переводов можно подвести общую основу, и создать такую систему профессионального перевода, в которой оба механизма действуют как единое целое.

ГЛАВА 2. Ошибки, возникающие в процессе компьютерного перевода текстов научно-технического характера. Искажения, неточности, неясности

При компьютерном возникает ряд типичных ошибок. Интересен тот факт, что текст получаемый при помощи разных электронных переводчиков так же различается.

2.1 Типология ошибок

Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректного компьютерного перевода и передачи исходного текста, весьма проста- специфика и степень воздействия ошибки на адресата перевода.

Искажение существенно дезинформирует адресата относительно предметно-логического и прагматического значения в исходном тексте.

Неточности так же как и искажения, дезинформируют адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенна, чем в случае искажения.

При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результате неверной передачи исходного содержания следует, разумеется, иметь ввиду и жанр переводимого текста, и прежде всего подразделение текстов на те, в которых изложены факты, и те что построены на артефактах (художественном вымысле). Порой то, что в первом случае было искажением, во втором можно отнести к неточности.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как ты топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти».

Как показывает практика, причиной недочетов в части передачи исходного содержания может быть не только непонимание или недостаточное понимание этого текста программой , но и просто неудачный подбор переводческого соответствия.

2.2 Сравнительный анализ

В качестве примера хотелось бы привести перевод статьи из журнала «Deutschland» сделанной при помощи переводчика PROMT 7 Giant.

Исходный текст:

Peking

Zentrale des chinesischen Staatsvernsehens und TV-Kulturzentrum.

Es ist der Werk, das an die Grenzen der Architektur geht und die naturlichen Gesetze der Schwerkraft offensichtlich ignoriert: das neue Gebaude des chinesischen Staatsvernsehens CCTV. In Pekings Geschaftsviertel ragen die beiden L-formigen Turme schrag in die Hohe- eine unglaubliche Statik. Die Turme scheinen fast umzufallen, am Ende werden sie uber 200 Meter hoch sein. Verantwortlich fur dieses aufregende Bauprojekt, eines der gro?ten weltweit, ist der deutsche Architekt Ole Scheeren. Der 36-Jarige ist Partner im Office for Metropolitan Architekture (OMA) des niederlandischen Stararchitekten Rem Koolhaas Ole Scheeren kummert sich um das Asiengeschaft des Architektenburos und leitet in Peking seit funf Jahren ein Team von 60 Architekten und 120 Ingenieuren. Im CCTV-Neubau aus Glas und Stahl werden spater einmal 10000 Menschen arbeiten, seine Nutzflache betragt gigantische 540000 Quadratmeter. Im Jahr 2009 soll die neue Fernsehzentrale fertig sein. Im angrenzenden TV-Kulturzentrum(TVCC) werden bereits wahrend der olympischen Spiele 2008 Fernsehsender aus aller Welt untergebracht. Fur Ole Scheeren gibt es derzeit kein vergleichbares Bauobjekt: „Das statische System des CCTV ware wahrscheinlich vor funf bis zehn Jahren nicht zu realisieren gewesen, weil die Computer-Software nicht weit genug entwickelt waren.

Компьютерный вариант перевода:

Центр китайского Staatsvernsehens и телевизионный культурный центр.

Это произведение{завод}, которое идет у границ архитектуры и игнорирует естественные законы силы тяжести, очевидно: новое здание китайского Staatsvernsehens CCTV. В торговом квартале Пекина обе башни в форме л возвышаются косо на высоту невероятную статику. Башни почти, кажется, падают, в конце они будут высотой 200 м. Ответственно для этого волнующего строительного проекта, одного самый большой во всем мире, является немецкий архитектор Оле Шерен. 36-Jдrige - это партнер в Office Metropolitan (БАБУШКА) нидерландского звездного архитектора Rem Koolhaas Ole Scheeren заботится о деле Азии офиса архитектора и руководит{провожает} в Пекине уже 5 лет группа{команда} 60 архитекторов и 120 инженеров. В новостройке CCTV из стакана{стекла} и стали 10 000 людей будут работать позже однажды, его{ее} полезная площадь составляет гигантские 540 000 кв.м. В 2009 году должен быть готов новый телевизионный центр. В смежном телевизионном культурном центре (TVCC) 2008 телекомпаний размещаются уже во время олимпийских игр{геймов} со всего света. Для Ole Scheeren не имеется теперь{тогда} никакого сравнимого строительного объекта: „ Статическую систему CCTV не нужно было бы реализовать, наверное, от 5 до 10 лет назад, так как компьютерное программное обеспечение не были достаточно недалеко разработаны.

Текст полученный после профессионального перевода:

Пекин.

Центр китайского телевидения и телевизионный центр.

Проект нового здания Китайского государственного телевидения CCTV доходит до границ возможного, не считаясь с законом тяготения. В деловом центре Пекина две башни в форме буквы «L» под углом поднимаются в небо. Кажется они вот- вот упадут, ведь из высота должна превышать 200 метров. Руководит этим захватывающим дух проектом (один из крупнейших в мире) 36-летний архитектор Оле Шерен. Он выступает партнером Office for Metropolitan Architecture (OMA) знаменитого нидерландского архитектора Рема Кольхааса. Оле Шерен отвечает за азиатские заказы и уже 5 лет руководит в Пекине командой из 60 архитекторов и 120 инженеров. В новом здании CCTV из стекла и стали будут трудиться 10000 человек, а его полезная площадь составит 540000 квадратных метров. Новый телецентр откроется в 2009 году. А в расположенном рядом Телевизионном культурном центре (TVCC) уже во время Олимпийских игр 2008 разместястся телекомпании со всего мира. Сейчас это самый крупный объект Оле Шерена: «Еще пятьдесят лет назад реализовать статическую систему CCTV было бы невозможно по причине отсутствия мощных компьютерных программ.»

При проведении сопоставительного анализа были обнаружены следующие искажения:

1. Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова. В памяти электронного переводчика не заложена информация о большинстве аббревиатур. В предложенной статье присутствуют специальные аббревиатуры, обозначающие архитектурные фирмы и организации в Китае. Одну из них, ОМА, компьютер переводит дословно- бабушка…Здесь на адресата происходит и дезориентирующее и дезинформирующее воздействие.

2. Полная непереводимость слова. С переводом сложных слов, терминов компьютер чаще всего не справляется. Так и в нашем случае компьютер оставил без внимания перевод композита Staatsvernsehens и попросту не перевёл его. Это слово является достаточно простым для перевода и электронный словарь Lingvo 12 от фирмы ABBYY © даёт перевод этого слова в полном значении.

3. Непереводимость имён собственных. Практически все имена собственные которые часто встречаются особенно в журнальных статьях, остаются после перевода без изменений или подвергаются транслитерации.

Заключение

Развитие компьютерных технологий в области лингвистики - это весьма актуальная проблема. Создание новых способов автоматического (компьютерного, машинного перевода) - будущее компьютерной лингвистики.

Но человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла хотя бы в какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Даже самые мощные компьютеры, существующие на данный момент не могут обеспечить подобным программам самого главного- четкой ситсематизированности.

Таким образом, ответ на вопрос, заявленный в проблеме исследования, более чем очевиден: полученные в результате анализа данные позволяют нам утверждать, что полностью автоматизированный, независимый от человека перевод на данный момент попросту невозможен.

В работе выявлены случаи искажений на лексическом уровне:

· Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова.

· Полная непереводимость слова.

· Непереводимость имён собственных.

Думается, что перспективами исследования является изучение всей триады переводческих ошибок (в компьютерной версии)- искажения, неясности, неточности. Кроме того, анализ должен охватить основные уровни языка: лексический, синтаксический, морфологический, прагматико- семантические уровни.

Библиография

Книги

1. Ачкасов, А.В. Язык - культура - перевод [Текст] / А.В. Ачкасов // Русский язык в школе. - 2003. - №5. - С.89-91

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Союз, 2004. - 288 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 347 с.

4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. - Самара: Издательство 21 век, 2001. - С. 233-235.

5. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этносикультура в зеркале языка и литературы. - М.: Писатель, 2003. - С. 6-10.

6. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. - Ярославль: Ремдер, 2005. - С. 359-367.

7. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов
австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. - Тамбов: Тамбовский ГУ, 2002. - С. 163-165.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.

9. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.

10. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику [Текст]: учеб. пособие / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. - М.: Астрель, 2002. - 317 с.

11. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод. Два лица одного текста[Текст]: учеб. пособие/ Ковалёва К. И.

12. Какзанова, Е.М. Переводим с немецкого[Текст]: учеб. пособие/ Е.М. Какзанова.- М.: МЦФЭР, 2003.- 190 с.

13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 317 с.

15. Мирам, Н.Г. Практический перевод [Текст]: учеб. пособие / Н.Г. Мирам. - Тюмень: Указка, 2005. - 184 с.

16. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - Тюмень: Указка, 2006. - 416 с.

17. Робинсон, Д. Как стать переводчиком [Текст]: учеб. пособие / Робинсон Д. - М.: Кудиц-Пресс, 2003. - 304 с.

18. Роганова, З.Е, Пособие по переводу с немецкого на русский язык[Текст]: учеб. пособие / З.Е. Роганова. М,: 1961

19. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение. - 2004. - № 66. - С. 82-90.

20. Сазонова, Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий [Текст]: учеб. пособие / Е.М. Сазонова - М.: Высшая школа, 1980. - 255 с.

21. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. - СПб.: Питер, 2005. - 160 с.

22. Солодуб, Ю.П. Теория и практика научного перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 297 с.

23. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ А.В. Федоров М.: Высшая школа, 1983- 303 с.

24. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]: учеб. пособие / К.И. Чуковский. - М.: Азбука-классика, 2008. - 448 с.

25. Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Шереминская. - М.: Феникс, 2008. - 256 с.

26. Баскакова, Т.Б. Переводчики как читатели и посредники [Текст] / Т.Б. Баскакова // Новое литературное обозрение. - 2004. - №70 (6). - С. 282-297

27. Гиндин, С.И. Метод перевода и анализ текста [Текст] / С.И. Гиндин // Русский язык: Прил. к газ. «Первое сент.».- 2003. - №48. - С. 7-8

28. Грязнова, А.Т. Забытый русский переводчик [Текст] / А.Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. - 2002. - №2. - С.11-13

29. Гурский, Д.С. Система машинного перевода Promt Giant 7.0 [Текст] / Д.С. Гурский // Мир ПК - 2006. - №6. - С. 8-11

30. Дубинин, Б.В. Обрыв связи [Текст] / Б.В. Дубинин // Дружба народов. - 2003. - №4. - С. 120-123

31. Евдокимов, А.С. Искусство машинного перевода [Текст] / А.С. Евдокимов // Hard'N'Soft. - 2005. - №7. - С. 86-91

32. Кузнецова, Е.А. Научно-популярный перевод [Текст] / Е.А. Кузнецова // Литература: прил. к газ. «Первое сент.». - 2005. - №13. - С.12-16

33. Чернышова Л.А. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете / Л.А. Чернышова - М.: Моск. гос. ун-т путей сообщения, 2002.

Интернет ресурсы

34. http://itc.ua/node/20029

35. http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm

36. http://ret.by/refs/29/4940/1.html

37. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/10088256a1.htm

38. http:// www..wikipedia.ru.org/wiki/mashinnyi perevod

39. http://www.bntp.ru/cat/concept

Страницы: 1, 2, 3, 4




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.