С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “to burn blue”- быть дурным предзнаменованием.
А вместе все три цвета “The Red, White and Blue” обозначают английский флот и армию Великобритании.
Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).
· blue study - (мрачное) раздумье, размышление
· to drink till all's blue - допиться до белой горячки
Her parents will drink till all's blue. - Его родители допьются до белой горячки.
· once in a blue moon - очень редко
We only go out once in a blue moon. - Только мы выходим из дому очень редко.
· to cry the blues - (американский сленг) - прибеднятся
He likes to cry the blues. - Он любит прибедняться.
· blue blood - а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.
They were blue-blooded aristocrats. - У них было аристократическое происхождение.
· to make (to turn) the air blue - сквернословить, ругаться
They often make the air blue. - Они очень часто сквернословят.
· to look blue - иметь унылый вид
He looked blue after the lessons. - Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.
· things look blue - дела плохи
She told me: ”Things look blue”. - Он сказал мне: «Дела плохи»
3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного - это жизнь, любовь и брак, красный цвет - знак всего, что сопровождает эти явления.
”Red-blooded” - полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)
“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)
“Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)
“red- streak”- девушка, румяная как яблоко
Красный - цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием - от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.
Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:
“red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);
“red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);
“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;
“red-eye flight ”- ночной полет;
“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;
“red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.
“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;
“red baiting”- травля прогрессивных элементов;
“red-wat”-обагренный кровью.
Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:
“to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком;
“to be out of the red”- выплатить долг;
“red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.
В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”.
Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:
“to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения;
“to see red”- прийти в ярость;
“a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить;
“to be redwood”- быть взбешенным, в ярости.
Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).
· to become red in the face - побагроветь
Suddenly he became red in the face. - Внезапно он покраснел.
· to paint the town red - предаваться веселью, устраивать шумную попойку
He likes to enjoy himself by painting the town red. - Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.
· to be in (the) red - а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.
Their bank account was in the red again. - Их банковский счет опять стал дефицитным.
· to go into (the) red - амер. приносить дефицит, становиться убыточным
The company has gone thousands of dollars into the red. - Компания понесла убытки на тысячи долларов.
· red with anger - побагровевший от гнева
The teacher was red with anger. - Учитель побагровел от ярости.
· to see red - обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see red, don't I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?
· to turn scarlet - густо покраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. - Он попытался отрицать это, но густо покраснел.
· red as a beet - красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
· red-letter day - особое событие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. - Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.
· red box - ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. - А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
· I don't care a red cent (for) - мне наплевать (на)
I don't care a red cent for her words. - Мне наплевать на ее слова.
· red herring - нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. - Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
· not worth a red cent - гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. - Эта книга не стоит и медного гроша.
4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом
Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody's premises by a law enforcement agency or a private detective»).
· black dog - тоска зеленая, дурное настроение, уныние
This boring film made him a black dog. - Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).
· black and blue black and blue - в синяках
He's been beaten black and blue by a gang of thugs. - Он был до синяков избит в бандой головорезов.
· To beat black and blue - избить до синяков, живого места не оставить
He's been beaten black and blue by a gang of thugs.
· black and tan - черный с рыжими подпалинами
What a funny black and tan puppy! - Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!
· black eye - а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.
He had a black eye as a result of being hit. - Его побили и поставили синяк под глазом.
· to know black from white - понимать что к чему, быть себе на уме
This man knows black from white. - Этот человек понимает что к чему.
· to swear black is white - называть черное белым, заведомо говорить неправду
She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.
· black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи
I noticed that he was black as sin. - Я заметил, что он мрачнее тучи.
· black as ink - а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.
а) His hands were black as ink. - Его руки были черные, как сажа.
б) His childhood was black as ink. - Его детство было безрадостным.
· black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная
It is black as hell. - Тьма кромешная.
· To look black - выглядеть мрачным, хмуриться
After failure at the exams he looked black. - После провала экзамена он выглядел мрачным.
· black in the face - багровый (от раздражения или напряжения)
We argued with him until we were black in the face. - Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.
· black gang - (морской сленг) кочегары
He wanted to see the black gang. - Он хотел увидеть кочегаров.
· black hand gang - (сленг) шайка бандитов
The black hand gang bleeds the people white. - Шайка бандитов обирает людей до нитки.
· to be in smb's black book - быть у кого либо в немилости
They are in my black book. - Они у меня в немилости.
В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» - «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»).
· green wound - свежая, незажившая рана
There was blood pouring down his face from a green head wound. - Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.
· green with envy - готовый лопнуть от зависти
He was sure that other drivers were green with envy. - Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.
· green winter - бесснежная, мягкая зима
We've had a particularly green winter year. - У нас была практически бесснежная зима.
· do you see any green in my eye? - разве я кажусь таким легковерным, неопытным?
He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?”
Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»).
· I'm browned off with it - мне это осточертело
She said: «I'm browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!»
· brown study - (мрачное) раздумье, размышление
· brown ware - глиняная посуда
They gave me the brown ware. - Он дал мне глиняную посуду.
· brown sugar - желтый сахарный песок
I don,t like brown sugar. - Мне не нравится желтый сахарный песок.
Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»).
· grey mare - женщина, держащая своего мужа под башмаком
His wife was a grey mare.
· to turn grey - поседеть
Nobody wants to turn grey. - Никому не хочется седеть.
Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»).
В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета.
· orange book - отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете)
The orange book was read out at the session of the Parliament. - На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия.
· the yellow press - желтая пресса
I don't enjoy reading the yellow press. - Мне не нравится читать желтую прессу.
· yellow boy - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета
She gave him one yellow boy. - Она дала ему золотой.
Заключение
1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).
4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) - 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 %
5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно - коммуникативные функции.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология - 2000. - Тула, 2002.
2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. - М., 1990.
3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. - 2002. - N2.
4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997.
5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М., 1985.
6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003.
7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002
8. Arthur Bell A Pocket guide to clichйs « Hit the road », 1999.
Приложение 1
Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Цветовой компонент
|
Фразеологическая единица
|
Продуктивность
|
|
Black - чёрный
|
black dog
black dog
beat black and blue
black and tan
black eye
to know black from white
to swear black is white
black as sin (thunder, thundercloud)
black as ink
black as hell (night, pitch, my hat)
to look black
black in the face
black gang
black hand gang
to be in smb's black book
black money
black market
blackmail
black-bag job
|
19 единиц - 13
|
|
Blue - синий,голубой
|
blue blood
blue book
Dark Blue and Light Blue
blue ribbon(reband)
blue to principles
to vote blue
by all that is blue
blue rinse
Blue Peter
blue alert
blue collars
blue coat
bluestocking
the blues
blue devils
to have (a fit of) the blues
it gives me the blues
to be in the blues
until/till you are blue in face
Blues
blue jokes
blue movie
blue-sky ideas
to turn the air blue
to talk a blue streak
to scream/shout blue murder
blue moon
once in a blue moon
out of the blue
Blue beard
to burn blue
The Red, White and Blue
to look blue
to cry blue
|
36 единиц - 25
|
|
Brown - коричневый
|
I'm browned off with it
brown study
brown ware
brown sugar
|
4 единицы - 2,7
|
|
Green - зеленый
|
as green as grass
green cloth
green-eyed
green goods
green wound
green with envy
green winter
do you see any green in my eye
|
8 единиц - 5,5
|
|
Grey - серый
|
greybeard
grey hairs
grey mare
to turn grey
|
4 единицы - 2,7
|
|
Orange - оранжевый
|
orange book
|
1единица - 0,7
|
|
Red - красный
|
red-blooded
red-hot
red-hot mamma
red- streak
Red Cross
Red Rose
red-cap(hat)
red-book
red box
red- letter day
red-carpet welcome
Red Nose Day
red coat
to paint the town red
red flag
red coat
red alert
to be/go on red alert to
red-eye flight
to catch/take red-handed
red light
to see the red light
red baiting
red-wat
to be in the red
to be out of the red
red ink
red tape(s)
red herring
to go as red as a beet(root)
to see red
a red rag to a bull
to be redwood
as red a cherry (a rose)
as red as a turkey cock (a lobster)
red blood
to become red in the face
not worth a red cent
as red as a beet
|
39 единиц - 27
|
|
Yellow - желтый
|
the yellow press
yellow boy
|
2 единицы - 1,4
|
|
White - белый
|
white hot
to mark with a white stone
white hope
white lie
white-haired/white-headed boy
to be whiter than white
lily-white reputation
white hands
white light
White Rose
Whitehall(Palace)
Whitehall Street
The White House
white-collars
white paper
white-tie
white knight
to wave/show/fly the white flag
white alert
to stand in a white sheet
to be/look white as sheet(ghost, death)
to be white-hot
white-knuckle
white feather/liver
a white wedding
to turn white
white night
white elephant
white crow
to bleed white
|
30 единиц - 21
|
|
|
Приложение 2
Семантическая структура англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Семантическая группа
|
Фразеологическая единица
|
Продуктивность
|
|
Культура
|
to mark with a white stone
white hot
white lie
white light
a white wedding
white elephant
white-knuckle
Dark Blue and Light Blue
blue ribbon(reband)
by all that is blue
Blues
blue jokes
blue movie
Blue beard
to burn blue
red-carpet welcome
Red Nose Day
red coat
a red rag to a bull
red-letter day
yellow press
|
21единица - 14%
|
|
Политика
|
to be in smb's black book
black hand gang
red box
red baiting
Red Cross
Red Rose
red-cap(hat)
red-book
red box
blue to principles
to vote blue
blue blood
blue book
to stand in a white sheet
white paper
white-tie
Whitehall Street
Whitehall(Palace)
The White House
White Rose
Orange book
|
21единица - 14%
|
|
Экономика
|
yellow boy
green goods
green cloth
greenback
a black-bag job
blackmail
black market
black money
not worth a red cent
to go into (the) red
to be in (the) red
to be out of the red
red ink
red tape(s)
things look blue
blue collars
to bleed white
white knight
white-collars
|
19единиц - 13%
|
|
Характеристика человека
|
to turn grey
grey mare
grey hairs
greybeard
brown study
I'm browned off with it
do you see any green in my eye?
green with envy
black in the face
to look black
black as ink
black as sin (thunder, thundercloud)
to swear black is white
to know black from white
black eye
to beat black and blue
black and blue black and blue
black dog
red as a beet
to turn scarlet
to see red
red with anger
to paint the town red
to become red in the face
red blood
as red as a turkey cock (a lobster)
as red a cherry (a rose
to be redwood
to see red
to go as red as a beet(root)
red- streak
Red-hot mamma
Red-hot
Red-blooded
to look blue
to make (to turn) the air blue
blue blood
to cry the blues
to drink till all's blue
blue study
to scream/shout blue murder
to talk a blue streak
to turn the air blue
blue-sky ideas
until/till you are blue in face
to be in the blues
it gives me the blues
to have (a fit of) the blues
blue devils
the blues
bluestocking
blue rinse
white crow
to turn white
a white hope
white feather/liver
to be white-hot
to be/look white as sheet(ghost, death)
white hands
lily-white reputation
to be whiter than white
white-haired/white-headed boy
|
68 единиц - 46%
|
|
Военное дело
|
green wound
red herring
red-wat
to see the red light
red light
to catch/take red-handed
red-eye flight
to be/go on red alert to
red alert
red coat
red flag
Red Cross
The Red, White and Blue
blue coat
blue alert
Blue Peter
|
16 единиц - 11%
|
|
Быт
|
brown sugar
brown ware
|
2 единицы - 1%
|
|
Природа
|
green winter
black as hell(night, pitch, my hat)
|
2 единицы - 1%
|
|
|
Страницы: 1, 2
|