рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыРеалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри

Этап восприятия художественного текста распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчик старается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно пере-водное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.

Во второй фазе восприятия переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.

По наблюдениям психологов и лингвистов, иссле-довавших процесс речевой деятельности, при восприятии и по-нимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова. [Чернов Г.В. 1978, стр. 53--56].

По завершении процесса пофразового осмысления текста оригинала начинается воссоз-дание на языке перевода воспринятой фразы оригинала. Цикл воспроизведения можно выделить фазы перевыражения и идентификации. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную ин-формацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию в лексических единицах языка перевода, стремясь сохранить ее полный объем.

За перевыражением следует фаза идентификации; происходит обработка тек-ста перевода, ведущая к созданию ху-дожественного произведения на языке перевода, идентичного (адек-ватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию [Виноградов В.С. 2001, стр. 30 - 32].

С этапами переводческой деятельности можно сопоставить разработанное в психолингвистике учение о структуре речевого действия, включающей в себя фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления [Швейцер А.Д. 1973, стр. 21].

Представителями различных школ и направлений лингвистики и психолингвистики делали попытки описать процесс перевода и выдвигали гипотетические модели его построения. Наиболее известными в настоящее время являются ситуативная, семантическая, коммуникативная, информативная, транс-формационная модели.

Ситуативная (денотативная) модель исходит из того факта, что неизменной (инвариантной) основой языко-вых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действитель-ности. В лингвистике их называют денотатами или референ-тами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов (т.е. слов) одного языка знаками другого языка, соот-носимыми с теми же денотатами. В случае отсутствия какого-либо денотата в обществе, которое обслуживает язык перевода, для сохранения смысла переводимого текста и правильного воспроизведение ситуации применяются приемы переводческой компенсации.

Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элемен-тарные содержательные единицы и их компоненты и им подбирают-ся в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию еди-ницы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.

Коммуникативная модель рассматривает перевод как акт двуязычной коммуникации, в котором есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). Процесс перевода осуществляется по следующей схеме: отправи-тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель осмысляет и затем пере-кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохра-нением жанровых особенностей исходного сообщения. Коммуникативная модель перевода основана на положениях теории связи, а язык человека рас-сматривается как своеобразный код. Переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию - получателя и отправителя информации.

Трансформационная модель, по мнению Ю.Найды, достаточно точно отражает характер языкового поведения переводчика. Данная модель отображает три стадии перевода: анализ, перенос и реконструирование. На стадии анализа в сознании переводчика оригинальный текст расщепляется на ядерные структуры. Стадия переноса подразумевает замещение ядерных структур языка оригинала эквивалентными структурами языка перевода, которые на стадии реконструирования преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. При построении этой модели перевод трактуется как преобра-зование текста исходного языка в текст на языке перевода.

Сущность одноэтапной процедуры перевода, основанной на грамматических трансформациях, состоит в том, чтобы сформулировать правила, по которыми единицы исходного языка или их сочетания заменяются на соответствующие им формы в языке перевода. Данная схема перевода основана на применении правил на уровне поверхностных структур языка. Ю.Найда считает ее неадекватной.

Сторонники информативной модели рассматривают любой устный или письменный текст и его основную еди-ницу - слово - в качестве носителей самой разнообразной информа-ции. Задачей переводчика является воспринять и осмыслить информацию, включая ее стилистические, ситуативные, функциональные и прочие особенности. Процесс вос-приятия текста происходит одновременно с процес-сом его воспроизведения на основе имеющихся информа-ционных эквивалентов в языке перевода. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и мировоззрения сопоставляемых языковых общностей, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения ис-ходного текста. Сторонники информативной модели выдвинули тезис о том, что в сознании рецептора (переводчика) происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов; воспроизведение информации осуществляется на уровне предложений.

Анализируя переводы, А.Д.Швейцер приходит к заключению о том, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе применяются и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, и, в ряде случаев, одноэтапная процедура нахождения прямых соответствий.

Психолингвистическому анализу речевой деятельности была подвергнута переводческая компетенция, или способность к переводу. По определению Р.Штольце, переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.

В.Вильс предлагает более детальную характеристику переводческой деятельности, дифференцируя ее

- по жанру (научно-технический текст, художественный текст и т.д.) и

- по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной).

Каждой из этих частичных компе-тенций соответствует две субкомпетен-ции (рецептивная в сфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для пере-дачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.

К теории перевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А.Д. 1973, стр. 23 - 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:

- грамматическая правильность;

- реализуемость;

- приемлемость;

- встречаемость.

Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.

Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту или ситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается исполь-зование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.

Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применитель-но к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встре-чаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.

Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомер-ную категорию, включающую такие характерис-тики, как

- "переводческое" владение двумя языками;

- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;

- владение технологией перевода;

- знание норм языка перевода;

- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

- знание норм данного стиля и жанра текста;

- определенный минимум "фоновых знаний", необ-ходимых для адекватной интерпретации исходного текста.

ГЛАВА II

ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ

Языковые реалии как вербальное выражение

специфических черт национальных культур

Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познава-тельной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формирова-нии и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вер-бальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абст-ракции" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983, стр. 15].

Сущность культуры как явления можно сформулировать следую-щим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных цен-ностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский словарь 1982, стр. 54].

Вопрос о том, может ли язык быть отра-жением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается пробле-ма способности языка отражать действительность, частью которой является культура.

Ценности одной национальной общности, отсут-ствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.

Cоциокультурные сведения, харак-терные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной нацио-нальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя спе-цифические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды нацио-нальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.

Под реалиями в переводоведении пони-мают не только сами факты, явления и предметы, но и их назва-ния. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно и закономерно возникает так называемая проблема лакуны.

Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

Проблемой лакуны интересовались Л.С. Бархударов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин и ряд других исследователей.

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

В процессе перевода значение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому нет необходимости переводчику давать соответствующие пояснения или сноски.

Проблема "элиминирования лакун различных типов" [Томахин Г.Д. 1988, стр. 84] тесно связана с проблемой перевода лексических единиц с национальной маркированностью - языковых реалий

Определение языковой реалии

"Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как

"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро-да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отра-жения в данном языке;

2. предметы материальной культуры" [Ахманова О.С. 1966, стр. 381].

В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.