рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыРеалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри

* half

n

the sum of 50 cents.

** dime

n

a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.

Способ перевода - родо-видовая замена.

THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному

Способ перевода - контекстуальный перевод.

Перевод фразеологических единиц

Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [Виноградов В.С. 2001, стр. 180].

В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.

Рассматривая фразеологические единицы с позиций переводоведения, обратимся к делению, предложенному В.С.Виноградовым, который выделяет следующие группы устойчивых словосочетаний:

- лексические, семантически соотносимые со словами;

- предикативные - законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул;

- компаративные, закрепившиеся в языке как устойчивые сравнения.

С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их структурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске в следующие группы:

- образные/необразные;

- пословичного типа/непословичного типа;

- национальные/заимствованные/интернациональные;

- имеющие колорит/не имеющие колорита;

- народные/авторские;

- первообразные/авторизованные.

Вышеперечисленные показатели в значительной мере определяют способы перевода фразеологической единицы.

Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:

1. Фразеологический перевод:

- фразеологический эквивалент (абсолютный, частичный, относительный);

- фразеологический аналог;

- лексико-фразеологический перевод;

- индивидуальный эквивалент.

2. Нефразеологический перевод:

- лексический;

- описательный;

- контекстуальный;

- калькирование.

Фразеологический перевод предполагает перевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода - от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Абсолютным фразеологическим эквивалентом называют фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице по всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, компонентного состава, лексико-грамматических показателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой такую единицу ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не во всех ее значениях.

Относительный фразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, отличаясь он нее по какому-либо из показателей: другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т. п.

Фразеологический аналог - это относительный эквивалент с полной или частичной заменой образа, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися, так и не имеющими ничего общего.

Лексико-фразеологический перевод представляет собой приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.

Индивидуальным эквивалентом называют фразеологизм, созданный переводчиком на основе переводимой устойчивого сочетания в случае невозможности применить иной способ перевода. Удачно оформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от нее лишь одним -- они не воспроизводимы.

Нефразеологический перевод заключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощи лексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потере оттенков значения, образности, коннотативности. К нефразеологическим приемам перевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод не применим.

О лексическом переводе говорят в том случае, когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено в ПЯ лексическими средствами -- словом или свободным словосочетанием.

Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способа перевода, включающие в себя объяснения, описания, сравнения должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологической единицы, но и стремиться к отражению ее метафоричности, хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.

Содержание понятия контекстуальный перевод заключается в том, что что ни один из его компонентов фразеологизма языка оригинала не получает отражения в переводе (нулевой перевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.

Калькирование - дословный перевод - возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.

A CALL LOAN "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

The cattleman was caught in a stampede* of dollars. -

Доллары сыпались на них дождем.

* stampede

n.

Western U.S., Canada. a celebration, usu. held annually, combining a rodeo, contests, dancing, etc.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - фразеологический аналог.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

That ain't any square deal -

Это игра с подвохом.

Способ перевода - фразеологический аналог.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

I couldn't get colour out of it at first, … -

Сначала я не мог понять, в чем тут соль

Способ перевода - фразеологический аналог.

His regular toast is 'nothing doing' …

Его дежурный тост - "все трын-трава"…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.

Он был выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.

Способ перевода - описательный перевод.

CUPID A LA CARTE "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

a man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. -

… какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг.

Способ перевода -1. фразеологический эквивалент, 2. фразеологический аналог

I

fell from the fire into the frying-pan.-

Я попал из огня да в полымя.

Способ перевода - фразеологический аналог.

THE PIMIENTA PANCAKES "Пимиентские блинчики" (Сб."Сердце Запада") Пер. М.Урнова

'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull.-

… да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.

Способ перевода - калька

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook…-

Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.

Способ перевода - фразеологический аналог.

W'at's his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws.-

Что это за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

w'at kind of a gold brick has the big guy got to sell?-

Какую аферу обмозговал этот верзила?

Способ перевода - фразеологический аналог.

«Get something for nothing,» was his mission in life…-

Прожить на шармака - было его девизом …

Способ перевода - фразеологический эквивалент

THE RATHSKELLER AND THE ROSE "Погребок и роза" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Н.Дехтеревой

…the clarionet blew a bubble instead of a grace note;…-

… кларнет пустил петуха в середине фиоритуры…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

He was as fresh as a collard* and as ingenuous as a hay rake.-

Он был свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.

* collard

n

a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grown in the southern U.S., having a rosette of green leaves.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - 1. фразеологический эквивалент, 2. калька

THE OCTOPUS MAROONED "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")

Пер. К.Чуковского.

…I'd rather batten than bant any day. -

… ибо худой жир лучше доброй чахотки.

Ср. рус. пословицу "Худой мир лучше доброй войны".

Способ перевода - индивидуальный эквивалент

Перевод имен собственных

Имя собственное -- это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные име-на часто определяются как номинативные лексические единицы в от-личие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.

Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозна-чаемого им объекта., что дает основание причислять имена собственные к реа-лиям

Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или вы-думанный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые.

Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов.

В лингвистических классификациях имена собственные делятся на

- наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных

- наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.

Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:

- транскрипция (перевод на уровне фонем);

- транслитерация (перевод на уровне графем);

- собственно перевод.

Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.

Транскрипция имени собственного в переводе предполагает
1) перенесение его в текст ПЯ;
2) обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.
Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта.
Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы -- имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.
При передаче топонимов - географических названий - в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов--наименований более широко известных географических объектов,-- являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.
В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой так называемые микротопонимы: имена -- названия природных физико-географических объектов, реже -- созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.
MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another…
- Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей
Способ перевода - 1 транскрибирование, 2 - полукалька, 3 - калька
LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер..Калашниковой.
"It isn't broken," was his diagnosis, "but you havea bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice."

- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.