рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыРоманская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции

Таким образом, слово OMNIS, существующее только в итальянском языке (и в сардинском), ср. ogni (< onni, onne), сардинский dorzi, CUNCTI не оставило следов. Пара IECORE: FICATO, в свою очередь, представляет нам случай, когда слово сохранилось во всех романских языках. Ср.: исп. hнgado, португ. figado, итал. fйgato, фр. foie, рум. (с изменением ударения) ficбt.

Иногда два слова исчезают (или почти исчезают), например:

APER : SALVATICUS PORCUS

APER больше не существует в романских языках (но в немецком Eber, в древнескандинавском jofurr), и парафраза не сохранилась, иберо-романский язык заимствовал арабское слово (jabalн); галло-романский язык заменил на прилагательное SALVATICUS (вместо SILVATICUS) другое прилагательное: SINGULARIS, откуда произошло слово sanglier (кабан), также итал. cinghiale. Сардинский язык - это единственный язык, в котором сохранились слова в сложной форме porkavru<PORCUS+APER.

Как видно из этих нескольких примеров (и тех, которые будут представлены в дальнейшем), данные глоссы можно использовать для исследований в лингвистической географии. В данном примере два слова сохранились:

DENSE : SPISSE

Первое слово является наречием (рум. adesea «часто»), а второе - существует в итальянском языке (spesso «часто») и во французском йpais «чаща» (<espies<SPISSUM). Таким образом, глоссарий Рейхенау поддается также семантическим исследованиям: два слова в румынском и итальянском языках являются репрезентацией релевантного признака «темпоральности» (temporalitй), в то время как в галло-романском языке сохранился признак «пространственности» (dimensionalitй) для йpais; французское dense (плотный, густой) - слово, заимствованное из латинского языка (XIII век, из лат. DENSU(M)).

Данный глоссарий представляет собой богатый материал для диахронической семантики и романской диалектологии. До этого мы приводили случаи, где интерпретирующее слово существует только в одном языке, между тем приведем другой пример:

ARENAM : SABULO

UVAS : RACEMOS

Что касается итало- и иберо-романских языков, то здесь нет необходимости интерпретировать два слова, которые всегда были в итальянском и испанском arena, итал. uve, исп. uvas. Но галло-романской области, которая не знала их, нужно было найти им синонимы. Сравните: фр. sable, raisins, кат. raпms. (балканский латинский язык потерял здесь интерпретируемое и интерпретирующее слова, ср. рум. nisip «sable» и рум. strugur «raisin»).

Можно привести в пример и другие слова: CASEUM, истолкованное как FORMATICUM. Последнее слово исключено из испанского и португальского языков, где CASEUM существует в форме queso и queijo, и в балкано-романском языке, который использует одно слово, заимствованное из мертвого балканского языка, ср. рум. brоnzг. И наконец, в галло-романском языке это слово дано во фр. fromage «сыр» (с метатезой: form->from-), ср. также кат. formatge и итал. formaggio.

Среди интерпретируемых слов обнаруживается некоторое количество слов германского происхождения, которые с помощью латинского языка точно определяют происхождение нашего глоссария северной галло-романской области, занятой франками:

GALEA : HELMAS

PIGNUS : WADIUS

OCREAS : HUSAS

TURMAS : FULCOS

CASTRO : HERIBERGO

Для HELMU(M) > фр. heaume «шлем», ср. среднескандинавский hialmr, для WADIU(M) > фр. gage «заклад», ср. норвежский vedde, шведский slе vad «parier» (держать пари); для OCREAS (f. acc. pl.), которое означает «jambart( s) (пуножи), chaussure (обувь) или armure (оружие из металла, которое покрывает переднюю часть ноги)», интерпретируемое слово имеет в старофранцузском форму huese, ср. производное houseau(x). Латинизированное германское слово FULCOS соответствует норвежскому folk и имеет значение TURMA(S) «кавалерия» (кавалерия состояла сначала из 30 мужчин, потом из 32); в перен. «troupe, bataillon; foule, grand nombre» (труппа, батальон, толпа, большое количество). В этом переносном значении употребляется германское слово в St. Lйger, 22, где речь идет об епископе Эрвине:

Cum fulc en aut grand adunat

Lo regne prest a devastar.

(`Lorsgu'il eut rйuni une grande armйe,

il commenзa а ravager le royaume.')

В старофранцузском языке folc, fouc означало «troupeau» (стадо). Другое германское слово (франсийское), такое как BRUNIA (ср. норв. brynje), интерпретирующее TORAX, HERIBERGO, интерпретирующее CASTRO; последнее германское слово еще не имело современного смысла «auberge (гостиница), logis (жилище)», но всегда означало «fort (сильный), forteresse (крепость), camp militaire (военный лагерь), а литературно; место, защищающее армию». Ср. франкский язык haribergon «дать жилье, предоставить жилье».

Несколько латинизированных кельтских слов фигурирует также среди интерпретантов. Например: BERBICES, заменяющее OVES, ср. фр. brebis (овца), рум. berbec(e) «bouc (баран), bйlier (овен)». С суффиксом - ARIUS в BERBICARIUS ср. фр. berger, заменяющее слово OPILIO, -ONIS, вышедшее из употребления, ср. наш глоссарий:

OPILIO CUSTOS OVIUM . L. (=VEL) BERBICARIUS

Тем не менее в иберо-романском языке сохранилось латинское слово с уменьшительным суффиксом: OVICULA > исп. oveja, порт. оvelha. Но в галльском слове, дошедшем до Сардинии, его нет. Например, vervйse: «ar vervйse e as krбЂasa a dde nуtte ddas fъrriana a hoile», то есть: «овцы и козы, ночью их стригут в овчарне» (цит. M.L. Wagner, La lingua sarda, p. 378, с итальянским переводом: «di notte rinchiudono le pecore e le capre nel recindo»). Следовательно, здесь можно отметить метатезу в сардинском языке: CAPRAS>krabas + a paragogique.ерпретированное слово, вышедшее иmm

Рассмотрим другое очень распространенное латинизированное кельтское слово CARPENTARIUS, множественное число которого CARPENTARII переводится в данном глоссарии ABGETARII «рабочие, которые работают с сосной» (ABIES); слово перешло в другие западно-романские языки: фр. charpentier, португ. carpinteiro, ит. carpentierе, исп. carpintero. Первоначальное значение CARPENTARIUS было «charron» (каретник, тележник).

Галло-романское происхождение рассматриваемого нами глоссария доказывает глагол DONARE:

PREBENS: DONANS

DA: DONA

Только французский и каталанский языки знают образование DONARE (>donner (давать)). В других романских языках сохраняется латинское DARE (исп. и португ. dar, ит. dare, а также donare «преподносить в дар», рум. (а) da). К тому же, только в галло-романском, испанском и португальском языках есть слово INTRALTA > фр. Entrailles (внутренности), исп. entraсas (внутренности), португ. entranhas, интерпретирующее лат. VISCERA.

Каковы факторы, которые определили географическое разделение латинского вокабуляра, исчезновение некоторых лексем, изменения значения или сохранения его в некоторых других? Ученые-лингвисты выделяют такие экстралингвистические факторы (политическая и социальная история, уровень технической и литературной культуры) и имманентные, т.е. собственно лингвистические.

Таким образом, так как в данном глоссарии глагол NERE (NEO, NEVI, NETUN) заменен на FILARE (от FILUS «сын»), что является необходимостью для создания экспрессивности, то именно этим и объясняется замена глагола, но также здесь наблюдаем недостаток фонической сути слова (NEO, NES, NET), а также возможность в появлении омонимии, что «представляет опасность» для означаемого этого глагола. К этому же типу принадлежит FLERE (FLEO, -EVI, -ETUM), исчезнувшее навсегда из романских языков, как и его синоним LUGЗRE. В Рейхенауских глоссах появляется глагол, который заменяется двумя другими:

LUXIT : FLEVIT PLORAVIT

Здесь необходимость в экспрессивности может быть представлена глаголом PLORARE, обозначающим вначале «обильно плакать». Ср. фр. pleurer (плакать), исп. llorar, порт. chorar, итальянский и румынский языки сохранили лат. PLANGERE, ср. ит. piangere, рум. а plоnge.

Известно, что лексика языка структурирована, т. е. каждая лексема определена в нём системой оппозиций, часть которой они составляют. Эти оппозиции не статичны, они подвержены динамике, что объясняется фонетической эволюцией языка, а также экстралингвистическими изменениями. В глоссах Рейхенау мы находим:

FEMUR : СОХА

Латинское FEMUR (FEMUS) обозначало «бедро (внешняя часть бедра)», тогда как СОХА обозначало «кость бедра». Возникает вопрос: как получилось так, что СОХА от обозначения верхней части конечности дошло до FEMUR (FEMUS)? В глоссах Рейхенау дается решение этой проблемы, в результате чего мы встречаем:

STERCORA : FEMUR

Множественное число STERCORA от STERCUS обозначало «экскременты, помёт, навоз». Его синоним FEMUS и его генитив FIMI был заменён на FEMORIS по аналогии с STERCORIS. Но возникшая в результате этого омонимия делала неупотребительными слово FEMUR в значении «верхняя часть конечности» и лексему, обозначающую смежную часть «кость бедра» - СОХА >фр. cuisse, ит. coscia, рум. coapsa. Во французском языке «клетка оставленная пустой», от слова СОХА была заменена словом германского происхождения hanche «бедро, ляжка» (в рум. на s?ld, в исп. на cadera).

Нечто подобное могло произойти с латинским словом CRUS, обозначающим часть конечности между коленом и стопой. В данных глоссах мы находим:

CRURA : TIBIA

Нужно отметить, что слово n. pl. CRURA было взято для женского рода, так как им заменяли TIBIA f. sg., обозначающее «передняя кость ноги». Возможно, что частичная омонимия CRUOR, - ORIS с CRUS, - URIS смогла вытеснить последнее. В этом случае слово греческого происхождения кбмрЮ, которое появилось в итало- и галло-романском языках, ср. ит. gamba, фр. jambe «нога», тогда как испанский и португальский языки приспособили для обозначения ноги (jambe) слово, которое по происхождению обозначало «ветчина» («jambon»), ср. лат. PERNARIUS «продавец ветчины». Слово, переведённое в глоссах - TIBIA - стало во фр. tige (голенище), оно употребляется в своей первоначальной форме с латинским значением «передняя кость ноги», но нигде его нет со значением «jambe».

Интересно отметить, что много слов, которые не принадлежали к галло-романскому вокабуляру, были введены во французский язык позднее (с XII и XIII вв., особенно во время эпохи Возрождения, но также и в следующие эпохи, в научной (латинской) форме). Таким образом, слово LITUS (ср. ит.lido) переведено как RIPA (фр.rive «берег») и фр. Littoral «побережье» засвидетельствовано только в 1803 году; ONERATI было передано словом CARCATI, ср.фр. chargйs, но ONUS и его производные существуют как научные слова: exonйrer, exonйration (1552).

Поскольку Рейхенауские глоссы являются ценным документом для развития различных лексических исследований, он не менее достоверен, чтобы служить и для очень важных грамматических изысканий. Таким образом, видна тенденция оформить глаголы, устранить, например, те, в которых перфект был редуплицирован, заменяя их на эффективные глаголы или перифразы; тенденция заменять глаголы, такие как gignere на generare и diligere на amare.

Рейхенауские глоссы

Inf. class.

Parfait class.

Parfait roman

Inf. class. et roman

CANERE

PARERE

GIGNERE

DILIGERE

CECINI

PEPERIT

GENUIT

DILEXIT

CANTAVI

INFANTEM HABUIT

GENERAVIT

AMAVIT

CANTARE

INFANTEM HABERE

GENERARE

AMARE

Та же регулирующая тенденция очевидна и для les participes passes. Например: SEPULTA от SEPELIRE заменено на SEPELITA, по аналогии с 4-м спряжением;

AUDIRE AUDIVI AUDITUM

SEPELIRE SEPELIVI SEPELITUM (ср.SEPULTUM)

Встречается слово ESUM (от EDERE), истолкованное как COMMESTUM и MANDUCATUM. Последнее осталось во французском, каталанском, итальянском и румынском языках: mangй, menjat, mangiato, mоncat, тогда как COMMESTUM с изменением суффикса -ITUM существует в испанском и португальском языках в форме comido (от comer), а также во французском научном языке comestible «съедобный» (XIV в.). Слово PES, истолкованное как PEDIS, во французском научном языке - un nominatif доказывает эффект аналогии в 3-м склонении, где неравносложные слова берут за образец равносложные:

Latin classique

Lat. postclass. («vulgaire»)

Parisyllabique

Imparisyllabique

Parisyllabique

Nom. CIVIS

PES>

PEDIS

Gen. CIVIS

PEDIS

PEDIS

Ср. также nominatifs vulg. MONTIS, PONTIS для классических MONS, PONS.

Другая морфологическая черта, которая показывает эволюцию постклассической латыни, - это замена аналитических форм степеней сравнения общего романского языка синтетическими формами, которая наблюдается в данных глоссах:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.