рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефераты Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках

25.    Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – с. 48 - 57

26.    Миронюк Л. Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. – Днепропетровск, 1988. – с. 18 - 25

27.    Миронюк Л. Ф. Функциональные особенности русских зооморфических императивов // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. – Днепропетровск, 1989. – с. 137 - 142

28.    Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1980. – 145 с.

29.    Мокиенко В. М. Образы русской речи. – Л.,1986. – 190 с.

30.    Молотков А. И.  Основы фразеологии русского языка. – Л.,1977. – 215 с.

31.    Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 - 213

32.    Пропп В. Я. Русская сказка. – Л.: Издательство ленинградского университета, 1984. – 270 с.

33.    Рогова Н. П. Проблема фразеологического оборота как эквивалента слова (на материале немецкого языка) // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. – М.: издательство АОН, 1954. – с. 34 - 42

34.   Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). – М., 1982. – 95 с.

35.    Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 - 135

36.    Свионтковская С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1996. – с. 121 - 126

37.    Смирницкий А. И.  Лексикология английского языка. – М., 1956. – 320 с.

38.    Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. – М.,1988. – 175 с.

39.    Степанов Н. Л. И. А. Крылов. – Мн.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1980. – с. 3 - 10

40.    Харитончик З. А.  Лексикология английского языка. – Мн., 1992. – 230 с.

41.    Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М., 1970. – 235 с.

42.    Эзоп  Басни. – М.: «Наука», 1968. – 320 с.

43.    Яковлева Е. С. Человек <=> животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. – М., 1998. – с. 402 - 416

44.    Янкоýскí Ф. М.  Беларуская фразеалогíя. – Мн.,1981. – 160 с.

45.    Янкоýскí Ф. М. Сучасная беларуская мова. – Мн., 1984. – 145 с.

46.   Dundes A. Interpreting folklore. – Bloomington, 1980. – 235 p.

47.    Zoo Techniques in the Stock Market // FORUM. – vol. 37. - № 4. – 1999. – р. 29 – 31


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1.       Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966

2.       Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М., 1956

3.       Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Издательство «Русский язык», 1975

4.       Большой энциклопедический словарь. – М. - СЭ, 1991

5.       Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998

6.       Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1975

7.       Лепешаý Í. Я. Фразеалагíчны слоýнíк беларускай мовы ý 2х тамах. – Мн.: «Беларуская энцыклапедыя» íмя Петруся Броýкí, 1993

8.       Лепешаý Í. Я. Этымалагíчны слоýнíк фразеалагíзмаý. – Мн.: «Народная асвета», 1981

9.        Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М., 1992

10.    Новый большой англо-русский словарь. – М., 1993 - 1994

11.    Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989

12.    Русско-немецкий словарь крылатых слов / под редакцией Ю. Афонькина. – М.: Издательство «Русский язык», 1991

13.    Русско-немецкий словарь / под редакцией К. Лейна. – М.: Издательство «Русский язык», 1989

14.    Соllins COBUILD English Language Dictionary. - London, 1995

15.   The Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 1992

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

СЛОВАРЬ ЗООМОРФИЗМОВ

ENGLISH

A

to ape – копировать кого-либо

Buridan’s ass – буриданов осёл

an ass between two bundles of hay – между двух огней

B

а bird in the bush – обманчивая мечта, химера

as blind as a bat – слепой как крот

like a bear with a sore head – злой как чёрт

a bull in a china shop – слон в посудной лавке

a red rag to a bull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее)

take the bull by the horns – взять быка за рога

bull-necked – человек с короткой и толстой шеей

bulls eye (also bull) – центр мишени, яблочко

cock-and-bull story – история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь

shoot / throw the bull – нести околесицу, молоть вздор

barracuda – эгоистичный, нечестный делец, хищник

bull – спекулянт, играющий на повышение

bear – биржевой маклер, играющий на понижение

bunny-girl – официантка в ночном клубе

a bird of passage – перелётная птица

C

the golden calf - златой телец

the fatted calf – обильное угощение

till the cows come home – очень долгое время

to cow – запугивать, устрашать кого-либо

cowed – запуганный человек

calf love (puppy love) – сильное чувство любви между подростками

to be the’ cat s whiskers / pyjamas – самая лучшая вещь, идея, человек

not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) – не иметь никаких шансов

curiosity killed a cat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным

has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?

let the cat out of the bag – выдать секрет

like a cat on hot bricks – очень нервный

look like sth the cat brought in – выглядеть грязным и неопрятным

no room to swing a cat – яблоку негде упасть

play cat and mouse – играть в кошки-мышки

to rain cats and dogs – очень сильный дождь

when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье

cat burglar – вор-домушник

cat o’ nine tails – кошка (плеть)

cats cradle – колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное

сats eye – катафот, световозвращатель

to grin like a Cheshire cat – постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот

to see which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует

there are more ways than one to skin a cat – много способов сделать что-либо

fight like Kilkenny cats – драться до взаимного уничтожения

alley cat – женщина лёгкого поведения

fat cat – богатый и привилегированный человек

enough to make a cat laugh – и мёртвого рассмешит

that cat won’t jump – этот номер не пройдёт

cats paw – жертва обмана, орудие в чужих руках

cat – ice – тонкий ледок

catnap / catsleep – сон урывками

a fighting cock – забияка, драчун

an unlicked cub – желторотый юнец

canary - певичка

D

dog-eat-dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо

a dog in the manger – собака на сене

a dogs breakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное

a dog’s life – собачья жизнь

every dog is a lion at home – всяк кулик в своём болоте велик

every dog has it’s day – будет и на нашей улице праздник

to give a dog a bad name – иметь плохую репутацию

to go to the dogs – разориться, идти к чертям

the hair of the dog – алкоголь, выпитый с похмелья

 let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку

not to have a dog’s chance – не иметь никаких шансов

the tail wagging the dog – подчинённый командует начальником

to teach an old dog new tricks – стараться переучить старых людей

to treat smb like a dog – обращаться как с собакой

dog – collar – белый воротничок, который носят священники

dog days – самые жаркие летние дни

dog-eared – с загнутыми уголками страниц

dog-end – бычок (сигареты)

dog-tired – уставший как собака

hot dog - сосиска

in the doghouse – в беде

to put on the dog – важничать, держать себя высокомерно

shaggy-dog-story – анекдот с бородой

dogs of war – ужасы войны

gay dog / jolly dog – бабник, дамский угодник, весельчак

lucky dog - счастливчик

lazy dog - лентяй

dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок

top dog – хозяин положения, господствующая сторона

underdog – подчиняющаяся или побеждённая сторона

water dog – бывалый моряк

to help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде

to throw to the dogs – выбросить за негодностью

dog on it – проклятье! чёрт побери!

dog’s age – долгое время

to dog – охранять, стоять на страже

dog-poor – гол как сокол

dog-sick - недомогающий

dog-sleep – чуткий сон, сон урывками

a dead dog – ненужная, бесполезная вещь

dinosaur – старомодный человек, устаревшая вещь

an ugly duckling – гадкий утёнок

E

elephant человек большого роста с массивной фигурой

to see the elephant – узнать жизнь, увидеть свет

white elephant – обременительное имущество

F

fox – лиса, хитрый человек

to fox – хитрить, обманывать, сбивать с толку

crazy like a fox – глупый на первый взгляд, но хитрый на самом деле

as sly as a fox – хитёр как лиса

to have a frog in one’s throat – потерять голос, хрипеть

a big frog in a little pond – на безрыбье и рак рыба

frogman - водолаз

frogskin – долларовая бумажка

a big fish in a little pond – местный туз, заправила

a fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда

a fly on the wheel – человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле

G

goat – развратник, распутник; дурак, простофиля

to get smb’s goat – раздражать, сердить, злить кого-либо

to separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ

goatee – козлиная бородка

scapegoat – козёл отпущения

to play / act the goat – проказничать, валять дурака

to chase the wild goose - гнаться за недостижимым

to kill the goose that laid golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

H

a dark / black horse – тёмная лошадка

to back the wrong horse – поддерживать проигрывающую сторону

to be on one’s high horse – вести себя высокомерно

to change horses in midstream – менять коней на переправе

to eat like a horse – очень много есть

to flog a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос

straight from the horse’s mouth – из первых рук

a stalking horse – подставное лицо, ширма

to hold one’s horses – вести себя более осторожно

to lock the stable door after the horse has been bolted – стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно

to look a gift horse in the mouth – смотреть в зубы дарёному коню

to put the cart before the horse – ставить телегу перед лошадью

to beat a dead horse – интересоваться безнадёжным делом

if wishes were horses – если бы да кабы

one-horse town – малозначащее место

wild horses cannot drag me – меня ничто не заставит сделать что-либо

to work like a horse / a beaver – работать как вол

you can lead a horse to water but you cannot make it drink – нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли

to horse around – возиться, шуметь

a horse of a different colour – совершенно другое дело

horse sense – здравый смысл

horse trading – махинация, нечестная сделка

horsepower – лошадиная сила

horse joke – грубая шутка

horse face – лицо с грубыми чертами

horse godmother - толстуха

horse opera – ковбойский фильм

horse-towel – полотенце на ролике (для общественного пользования)

man of horseback – военный диктатор, сильная личность

a Trojan horse – троянский конь

as mad as a March hare – сумасшедший, спятивший

halcyon days – спокойные, мирные дни

L

a lion’s mouth – опасное место

can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит

M

poor as a church mouse – бедный как церковная мышь

quiet / still as a mouse – тише мыши

drunk as a drowned mouse – пьян как сапожник

to speak as a mouse in a cheese – говорить неразборчиво, чуть слышно

like a drowned mouse – в плачевном положении

neither man nor mouse – ни одна живая душа

to mouse over – усердно учиться

the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь

to monkey about (around) – дурачиться, забавляться, играться

monkey business – валяние дурака, бессмысленная работа

more fun than a barrel of monkeys – что-то очень смешное

monkey on one’s back – зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша

to throw a monkey wrench into – расстраивать планы, вмешиваться

to make a monkey out of smb – насмехаться над кем-либо

to suck the monkey – выпить до дна; пьянствовать

to put smb’s monkey up – разозлить кого-либо

to get one’s monkey up – рассердиться, разозлиться

to monkey – пародировать, передразнивать, дразнить

mutton dressed as a lamb – старик, одетый как молодой

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.