25. Мезенин С. М. Образность как
лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – с. 48 - 57
26. Миронюк Л. Ф. Семантико-типологическая
характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и
прагматический аспекты. – Днепропетровск, 1988. – с. 18 - 25
27. Миронюк Л. Ф. Функциональные
особенности русских зооморфических императивов // Семантика и стилистика
грамматических категорий русского языка. – Днепропетровск, 1989. – с. 137 - 142
28. Мокиенко В. М. Славянская
фразеология. – М., 1980. – 145 с.
29. Мокиенко В. М. Образы русской речи.
– Л.,1986. – 190 с.
30. Молотков А. И. Основы фразеологии
русского языка. – Л.,1977. – 215 с.
31. Прищепчик А. М. Принципы подачи
зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 - 213
32. Пропп В. Я. Русская сказка. – Л.:
Издательство ленинградского университета, 1984. – 270 с.
33. Рогова Н. П. Проблема
фразеологического оборота как эквивалента слова (на материале немецкого языка)
// Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. – М.: издательство АОН,
1954. – с. 34 - 42
34. Романова Н. Б. Эволюция некоторых
фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в
языке ново-английского периода). – М., 1982. – 95 с.
35. Рубанова Е. В. Семантический процесс
метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков //
Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков
в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 - 135
36. Свионтковская С. В. О прагматическом
потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в
синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1996. – с. 121 - 126
37. Смирницкий А. И. Лексикология
английского языка. – М., 1956. – 320 с.
38. Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю.,
Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. – М.,1988. – 175 с.
39. Степанов Н. Л. И. А. Крылов. – Мн.:
Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1980. – с. 3 - 10
40. Харитончик З. А. Лексикология
английского языка. – Мн., 1992. – 230 с.
41. Чернышева И. И. Фразеология
современного немецкого языка. – М., 1970. – 235 с.
42. Эзоп Басни. – М.: «Наука», 1968. –
320 с.
43. Яковлева Е. С. Человек <=>
животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. – М., 1998. – с. 402 - 416
44. Янкоýскí Ф. М. Беларуская
фразеалогíя. – Мн.,1981. – 160 с.
45. Янкоýскí Ф. М. Сучасная
беларуская мова. – Мн., 1984. – 145 с.
46. Dundes A. Interpreting folklore. –
Bloomington, 1980. – 235 p.
47. Zoo Techniques in the Stock Market
// FORUM. – vol. 37. - № 4. – 1999. – р. 29 – 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова А. В. Словарь
лингвистических терминов. – М., 1966
2. Бинович Л. Э. Немецко-русский
фразеологический словарь. – М., 1956
3. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский
фразеологический словарь. – М.: Издательство «Русский язык», 1975
4. Большой энциклопедический
словарь. – М. - СЭ, 1991
5. Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий
русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998
6. Даль В. Толковый словарь
живого великорусского языка. – М., 1975
7. Лепешаý Í. Я. Фразеалагíчны
слоýнíк беларускай мовы ý 2х тамах. – Мн.: «Беларуская
энцыклапедыя» íмя Петруся Броýкí, 1993
8. Лепешаý Í. Я.
Этымалагíчны слоýнíк фразеалагíзмаý. – Мн.:
«Народная асвета», 1981
9. Мюллер В. К. Англо-русский
словарь. – М., 1992
10. Новый большой англо-русский словарь.
– М., 1993 - 1994
11. Ожегов С. И. Словарь русского языка:
70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989
12. Русско-немецкий словарь крылатых
слов / под редакцией Ю. Афонькина. – М.: Издательство «Русский язык», 1991
13. Русско-немецкий словарь / под редакцией
К. Лейна. – М.: Издательство «Русский язык», 1989
14. Соllins COBUILD English Language Dictionary. - London,
1995
15. The Oxford English Dictionary. –
Oxford University Press, 1992
ПРИЛОЖЕНИЕ
СЛОВАРЬ ЗООМОРФИЗМОВ
ENGLISH
A
to ape – копировать кого-либо
Buridan’s
ass – буриданов осёл
an ass
between two bundles of hay – между двух огней
B
а bird in the bush – обманчивая мечта, химера
as
blind as a bat – слепой как крот
like a
bear with a sore head – злой как чёрт
a bull
in a china shop – слон в посудной лавке
a red rag to a bull – красная тряпка для быка
(что-то раздражающее)
take
the bull by the horns – взять быка за рога
bull-necked – человек с короткой и толстой шеей
bull’s eye (also bull) –
центр мишени, яблочко
cock-and-bull story – история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь
shoot / throw the bull – нести околесицу, молоть вздор
barracuda – эгоистичный, нечестный
делец, хищник
bull – спекулянт, играющий на
повышение
bear – биржевой маклер, играющий
на понижение
bunny-girl – официантка в ночном клубе
a bird
of passage – перелётная птица
C
the
golden calf - златой телец
the
fatted calf – обильное угощение
till
the cows come home – очень долгое время
to cow – запугивать, устрашать кого-либо
cowed – запуганный человек
calf love (puppy love) – сильное чувство любви между подростками
to be
the’ cat s whiskers / pyjamas – самая лучшая вещь, идея, человек
not to
have a cat in hell’s chance (of doing sth) – не иметь никаких шансов
curiosity killed
a cat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным
has
the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?
let
the cat out of the bag – выдать секрет
like a
cat on hot bricks – очень нервный
look
like sth the cat brought in – выглядеть грязным и неопрятным
no
room to swing a cat – яблоку негде упасть
play cat
and mouse – играть в кошки-мышки
to
rain cats and dogs – очень сильный дождь
when
the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье
cat burglar – вор-домушник
cat o’ nine tails – кошка (плеть)
cat’s cradle –
колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное
сat’s eye – катафот,
световозвращатель
to grin like a Cheshire cat – постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот
to see
which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует
there
are more ways than one to skin a cat – много способов сделать что-либо
fight like Kilkenny cats – драться до взаимного уничтожения
alley cat – женщина лёгкого поведения
fat cat – богатый и привилегированный человек
enough
to make a cat laugh – и мёртвого рассмешит
that cat won’t jump – этот номер не пройдёт
cat’s paw –
жертва обмана, орудие в чужих руках
cat – ice – тонкий ледок
catnap / catsleep – сон урывками
a
fighting cock – забияка, драчун
an
unlicked cub – желторотый
юнец
canary - певичка
D
dog-eat-dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо
a dog
in the manger – собака на сене
a dog’s breakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное
a dog’s
life – собачья жизнь
every dog
is a lion at home – всяк кулик в своём болоте велик
every dog has it’s day – будет и на нашей улице праздник
to
give a dog a bad name – иметь плохую репутацию
to go
to the dogs – разориться, идти к чертям
the
hair of the dog – алкоголь, выпитый с похмелья
let sleeping
dogs lie – не будите спящую собаку
not to
have a dog’s chance – не иметь никаких шансов
the tail wagging the dog – подчинённый командует начальником
to
teach an old dog new tricks – стараться переучить старых людей
to treat smb like a dog – обращаться как с собакой
dog – collar – белый воротничок, который носят
священники
dog days – самые жаркие летние дни
dog-eared – с загнутыми уголками страниц
dog-end – бычок (сигареты)
dog-tired – уставший как собака
hot dog
- сосиска
in the
doghouse – в беде
to put on the dog – важничать, держать себя высокомерно
shaggy-dog-story – анекдот с бородой
dogs of war – ужасы войны
gay dog / jolly dog – бабник, дамский угодник, весельчак
lucky dog - счастливчик
lazy dog - лентяй
dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок
top dog – хозяин положения, господствующая сторона
underdog – подчиняющаяся или побеждённая
сторона
water dog – бывалый моряк
to
help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде
to
throw to the dogs – выбросить за негодностью
dog
on it – проклятье! чёрт побери!
dog’s age – долгое время
to dog – охранять, стоять на страже
dog-poor – гол как сокол
dog-sick - недомогающий
dog-sleep – чуткий сон, сон урывками
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
dinosaur – старомодный человек,
устаревшая вещь
an ugly duckling – гадкий утёнок
E
elephant – человек большого роста с
массивной фигурой
to see the elephant – узнать жизнь, увидеть свет
white elephant – обременительное имущество
F
fox – лиса, хитрый человек
to fox – хитрить, обманывать, сбивать с толку
crazy like a fox – глупый на первый взгляд,
но хитрый на самом деле
as sly
as a fox – хитёр как лиса
to
have a frog in one’s throat – потерять голос, хрипеть
a big frog
in a little pond – на безрыбье и рак рыба
frogman - водолаз
frogskin – долларовая бумажка
a big fish
in a little pond – местный туз, заправила
a fly
in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда
a fly on the wheel – человек, преувеличивающий своё
участие в каком-либо деле
G
goat – развратник, распутник; дурак,
простофиля
to get smb’s goat – раздражать, сердить, злить
кого-либо
to
separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ
goatee – козлиная бородка
scapegoat
– козёл отпущения
to
play / act the goat – проказничать, валять дурака
to
chase the wild goose - гнаться за недостижимым
to
kill the goose that laid golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца
H
a dark
/ black horse – тёмная лошадка
to back the wrong horse – поддерживать проигрывающую сторону
to be
on one’s high horse – вести себя высокомерно
to
change horses in midstream – менять коней на переправе
to eat
like a horse – очень много есть
to flog a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос
straight
from the horse’s mouth – из первых рук
a
stalking horse – подставное лицо, ширма
to hold one’s horses – вести себя более осторожно
to lock
the stable door after the horse has been bolted – стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно
to look
a gift horse in the mouth – смотреть в зубы дарёному коню
to put
the cart before the horse – ставить телегу перед лошадью
to beat a dead horse – интересоваться безнадёжным делом
if
wishes were horses – если бы да кабы
one-horse town – малозначащее место
wild horses cannot drag me – меня ничто не заставит сделать
что-либо
to
work like a horse / a beaver – работать как вол
you
can lead a horse to water but you cannot make it drink – нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли
to horse
around – возиться, шуметь
a horse
of a different colour – совершенно другое дело
horse sense – здравый смысл
horse trading
– махинация, нечестная сделка
horsepower – лошадиная сила
horse joke – грубая шутка
horse face – лицо с грубыми чертами
horse godmother - толстуха
horse opera – ковбойский фильм
horse-towel – полотенце на ролике (для
общественного пользования)
man of horseback – военный диктатор, сильная личность
a
Trojan horse – троянский конь
as mad
as a March hare – сумасшедший, спятивший
halcyon days – спокойные, мирные дни
L
a lion’s
mouth – опасное место
can
the leopard change his spots? – горбатого могила исправит
M
poor
as a church mouse – бедный как церковная мышь
quiet
/ still as a mouse – тише мыши
drunk
as a drowned mouse – пьян как сапожник
to
speak as a mouse in a cheese – говорить неразборчиво, чуть слышно
like a drowned mouse – в плачевном положении
neither
man nor mouse – ни одна живая душа
to mouse
over – усердно учиться
the
mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь
to monkey about (around) – дурачиться, забавляться, играться
monkey business – валяние дурака, бессмысленная работа
more
fun than a barrel of monkeys – что-то очень смешное
monkey on one’s back – зависимость от наркотиков; тяжёлая
ноша
to
throw a monkey wrench into – расстраивать планы, вмешиваться
to
make a monkey out of smb – насмехаться над кем-либо
to suck the monkey – выпить до дна; пьянствовать
to put
smb’s monkey up – разозлить кого-либо
to get one’s monkey up – рассердиться, разозлиться
to monkey – пародировать, передразнивать, дразнить
mutton dressed as a lamb – старик, одетый как молодой
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|