Конечно, ряд составных терминов,
компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим
фразеологизмы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная
строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д.
Однако хотим обратить внимание на то, что основная масса составных терминов (а
их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не
за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения
производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или
слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к
сужению, детализации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличительных
черт, обозначению новых сущностей. Например, деятельность: брокерская
деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность
по ведению и хранению реестра акционеров, деятельность по ведению реестра
владельцев ценных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются
терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.
Следует добавить также, что
главной функцией составных наименований - в отличие от собственно
фразеологизмов - является не эмоционально-оценочная, а номинативная. Составные
наименования используются в большинстве случаев для называния новых предметов
и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей
действительности, что не просто сближает их с обычными словами
(однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонентные и
многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к
однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого
рода должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.
Обобщая сказанное, можно
констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже
противоречиво. Сам термин может пониматься в узком и широком смысле. В узком
понимании фразеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения
и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также
фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В
группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое
(фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая
соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена
предложения.
Однако для наиболее типичных из этих
фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная,
воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная
окрашенность.
К фразеологизмам в самом широком
понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться
пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а
также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие
образным стержнем.
Вследствие различий в понимании
фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работах должна
предварять оговорка, конкретизирующая это понимание данным автором, чтобы не
запутывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления.
1.2. Роль
фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Журналисты
обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому
источнику речевой экспрессии. Выразительна их речь, благодаря частому обращению
к пословицам, поговоркам. В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются
в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило для стремления
журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой
статье.
Введение в текст
фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску
речи. Например: '' ''Волга'' вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю
провалилась ''. (НГ, от 3..0.3.2006 ). Присущая фразеологизмам образность
оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.
Особенно любят
использовать фразеологизмы журналисты разговорную, стилистически сниженную
фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического
эффекта: '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер
он строить козни … '' (НГ от 3.03. 2006).
Яркий
стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов,
употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими
средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота,
распоясались добытчики зеленого…'' (НГ от 5.-02. 2007).
Важно
подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их
традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.
Сама природа
фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает
предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в
художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в
употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из
готового национального источника.
Эстетическая роль
фразеологических средств определена заложенной в них образностью и
эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его
в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит
''противоядием'' против речевых штампов.
Однако
возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое
воспроизведение их в речи.
Фразеологическое
богатство языка оживает под пером талантливых журналистов становятся
источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров.
Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с ''сырьем'', которое
подлежит ''творческой обработке''.
В результате
фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные
образы, в основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая
обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их
выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют
высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи
экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют
художественные достоинства общенародных-образность, афористичность,
ритмико-мелодическую упорядоченность.
Фразеологизмы,
как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в
заголовках.
Например:
Бразды правления взяли в руки члены
Совета Думы.(Новая газета ,2004,№45), (далее НГ)
Анатолий Лукьянов тряхнул стариной (НГ,2003,№41)
Присущая фразеологизмам образность
оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску:
· «Поматросил и бросил » (НГ, 2апреля,
с.г.). О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке
семян подсолнечника.
· «Время убирать камни» (НГ,
2апреля,с.г. ). Статья посвящена предстоящему месячнику субботников.
· «Оборотная сторона медалей» (НГ,
26февраля, с..г) Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за
офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.
· «Что имеем - не храним» (НГ,
26февраля, с.г) Реклама нового фильма о жизни семейной пары.
· « Вот и сказке конец» (НГ,
26февраля, с.4) .Судьба сборной команды города Воронежа по гандболу, не
прошедшей в очередной этап соревнований.
· «Кем богаты, тем и рады» (НГ 2апреля,
с.г). Вручение воронежцам и жителям области наград.
Абсолютное начало текста
(заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом
случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку
описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.
Фразеологические единицы, на
газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют главные функции:
должен сообщать о каком-либо факте
или событии
функцию рекламы
должен привлекать внимание читателя,
заставить его знакомиться с
корресподенцией.
Принято считать, что специфика
заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают
образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая
его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики
фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст
корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть
фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность
оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим представляется целесообразным
рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков -
фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.
Ряд корреспонденций, озаглавленных
фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте.
Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает
анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и
тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации
материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет
осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной
лексики. Например:
В публикации под названием “Есть
еще порох в пороховницах” присутствует положительная оценка, выражения в самом
заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента РК Александра
Милютина с участниками войны и тружениками тыла.
Таким образом, фразеологизм
семантизируется в тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового
отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных
лет”.
Есть еще порох в пороховницах. Вера
Кропачева (НГ, № 19 от 13.03.05).
Журналисты по-разному строят
материал, с фразеологическими единицами, но все это подчинено одному: четко,
емко, ярко дать интерпретацию темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта.
подтвердив Иногда это делается очень своеобразно. Материал строится “зеркально
семантическому содержанию” фразеологической единицы валить с больной головы на
здоровую - “перекладывать вину с виноватого на невиновного”. Интересно, что
оценка фразеологизма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную
фразеологическую единицу “ставить с ног на голову”.
Необходимо отметить тот факт, что
журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не “прикрепленные” к
определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают
подстрочник, указывающий на содержание материала. Например:
Карлыгаш Айтколиева “НГ” №10 от
13.02.06.
Журналисты обновляя семантику
фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них
слов.
«Птицефабрику разнесли в пух и прах»
Томилинскую птицефабрику разнесли в
пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие
от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям
Томилина. Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и
прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое
значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще
пример: «Не в бровь, а в глаз учителю химии»
Не в бровь, а в глаз учителю химии
попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез
растроганный педагог скоро выпишется из больницы (НГ, №29, 2005) Возникающая
при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного
словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов
основаны многие шутки: «Пьеса наделала много шуму»
«Пьеса наделала много шуму»: во всех
ее действиях. стреляли: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень. Пожарный
всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень
хочется спать (Ком. Правда, 24 июня,2004).
Второй план значения фразеологизма
может выявляться при чтении текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав
свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в
двух томах («КП от 5 матра»). Иногда двуплановое значение фразеологизма
выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта»,
мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо
замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в
последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел
наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и
нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги
сопротивления. - А. К.). Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому,
наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.
Группа текстов, где заголовочная
фразеологическая единица обыгрывается в финале текста, является самой
представительной в количественном отношении. Это закономерно для текстов
политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком
обычно придает стройность всему материалу, делает его завершенным в
композиционно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в
фразеологизме - заголовке, который настраивает читателя на определенное
восприятие материала, при таком построении получает свое подтверждение в форме
вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции автора в отношении
к описываемым фактам и явлениям. Возьмем для анализа конкретный материал. В
большинстве текстов этой группы финальная фразеологическая единица употреблена
в той же форме, что и заголовочная, без ее изменения. Она дает оценку той
информации, которая заложена в тексте.
Так «Большая дубинка”снова
противопоставляется воле народов Латинской Америки к свободе и независимости.
Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках». Разговор
идет на разных языках.( Андрей Пий. “НГ” №30 от 22.03.2006 г).
Вопрос о том, считать ли заголовки
- фразеологические единицы “нулями” в содержательном плане, т.е. полностью
отрицать у них функцию информации, представляется нам проблематичным.
Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано
выше, позволяет с их помощью характеризовать различные ситуации.
Глава 2.Трансформация
фразеологических единиц и их роль в языке «Новой газеты»
2.1 Приемы использования
фразеологизмов на страницах «Новой газеты»
Часто
фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае
авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии –
образность, экспрессивность, эмоциональность.
Журналисты часто
используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием –
градация – стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и
словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся
смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается
нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: ''
______ ______ , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. (Н.
Рябчиков).
Действенный прием
введения фразеологизма в текст – антитеза, то есть использование их в
антонимичном ряду, например: '' Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда
ехать и на чем – в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего ''.
образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''.(НГ от
5.03.2007) Противопоставление построено на антонимичности слов '' прошлое '' и
'' будущее ''.
Самый яркий и
действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два
антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным
значением. Например: « Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на
колени '', - утверждает Джекинсон» « Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает
с ног». Здесь удачно используются фразеологизмы – антонимы '' ставить на ноги
'' и '' сбивать с ног ''.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|