рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефераты Лексические средства выражения авторского "Я" на примере творчества Екатерины Марсовой

Рассмотрим ещё один пример.

«Ну а с физикой у меня завал просто потому, что я всегда боялась электрического тока и, пытаясь разложить его на составляющие, неизменно падала в обморок, в то время как наш физик курил пятнадцатую по счёту беломорину» (№ 38).

В данном случае окказионализм «беломорина» точно и коротко выражает уже существующее понятие «сигарета марки «Беломор»». Этот окказионализм образован с помощью суффикса ин, наделяющего слово негативным значением. Как и в предыдущем примере, автор отрицательно оценивает действия своего героя, выражая таким образом своё авторское «я».

«В клубах пара вышел к нему служитель банного культа и доложил, что вода есть, стоки почищены и электричество вовсю электричит» (№ 10).

 В этом примере словосочетание «работающее электричество» преобразовано в окказиональный глагол «электричит», который образно характеризует предмет, а также придаёт тексту негативную ироническую окраску. Данный окказионализм образован с помощью суффикса ч и окончания ит. В отличие от предыдущих примеров, данный окказионализм не несёт в себе негативной оценки. Он придаёт тексту ироническую окраску: читатель подсознательно определяет глагол «электричит» как синоним глагола «работает», но если глагол «работает» – обычное, привычное для читателя слово, то глагол «электричит» очень удачно делает текст более интересным и разнообразным.


2.2.5 Историзмы и архаизмы

Историзмы и архаизмы придают публикациям Екатерины Марсовой ироническую окраску.  Комический эффект с помощью историзмов создаётся различными способами: иногда автор в иронической форме передаёт колорит эпохи, иногда имитирует, опять же, в иронической форме, высокий стиль речи. Архаизмы наделяют анализируемые примеры иронической окраской, т. к. используются для создания возвышенно романтического звучания текста, посвящённого, как правило, каким-либо бытовым вопросам.

Рассмотрим примеры использования историзмов.

«Потому что это, во-первых, приводит к нехорошим последствиям, а во-вторых, напоминает о записи советских времён – на туалетную бумагу и книги, напечатанные на ней же» (№ 42).

В данном случае историзм «советские времена» используется  на фоне бытовой просторечной лексики («туалетная бумага и книги, напечатанные на ней же»). Екатерина Марсова иронически передаёт колорит эпохи СССР, который для неё заключается в образе «туалетной бумаге и книг, напечатанных на ней же».

Рассмотрим ещё один пример использования историзма:

«Во время просмотра этой глубокомысленной передачи они напоминают себе феодалов на рыцарских турнирах …» (№ 40).

С помощью историзмов «феодалы» и «рыцарские турниры» автор придаёт данному текстовому отрывку иронический оттенок патетичности (иронический, т. к. речь идёт о зрителях реалити-шоу «Дом-2»), имитирует высокий стиль речи.

Теперь рассмотрим пример использования архаизмов:

«Всегда один будет часами говорить о яхонтовых очах и прочих твоих прелестях, а другой молча дарить шмотки, ну или что-нибудь подороже» (№ 11).

Здесь создаётся комический эффект: архаизмы «яхонтовые», «очи» (сегодня в обычной речи употребляется синоним словосочетания «яхонтовые очи» – «голубые глаза») используются на фоне разговорной лексики («шмотки», «ну или что-нибудь подороже»).


2.2.6 Термины

Термины встречаются в публикациях Екатерины Марсовой в большом количестве. Как правило, они употребляются для описания обстановки и речевой характеристики лиц, связанных с определённой сферой деятельности. Иногда автор использует термины в нетерминологическом значении. Это позволяет усиливать иронию в тексте, потому что термины, употребляемые в нетерминологическом значении, говорят о бытовых явлениях, а не о тех ситуациях, для описания которых были созданы. 

Приведём пример использования термина.

«Мне, правда, достаётся больше всех, потому что я платёжеспособна» (№ 13).

Автор описывает ситуацию, заключающуюся в том, что соседка, проживающая снизу, вымогает из героини деньги, ссылаясь на то, что её «залили», шумят по ночам и т. п. Иронический оттенок придаётся за счёт использования термина «платёжеспособна».

«Я никогда не страдала анорексией» (№ 43).

Здесь с помощью медицинского термина, обозначающего болезнь («анорексия»), автор иронически сообщает читателю о своём состоянии. Ирония появляется потому, что автор использует термин, который прозвучал бы естественно от врача, таким образом читатель видит, что автор в шутку пытается походить на квалифицированного доктора.

Аналогичен и следующий пример: 

«Меня не смутит моё ужасающее зрение в минус восемь диоптрий» (№ 43).

Термин «диоптрии» используется для придания иронической окраски предложению, а также для выражения авторского «я», авторского отношения к ситуации: героиня готова на всё.

Рассмотрим другой пример.

 «Раз в году у меня случается острая недостаточность джинсов» (№ 12).

В данном примере термин «острая недостаточность» используется в нетерминологическом значении: автор имеет в виду не какую-либо болезнь, а ежегодно возникающую необходимость приобрести новые джинсы. Следующий пример аналогичен.

«Некоторые, проецируя этот принцип на себя, совершенно не могут спроецировать его на других» (№40).

Здесь термин «проецировать» обозначает действия людей по отношению друг к другу. Он придаёт ироническую окраску тексту, так как «проецировать» – термин из области геометрии и, употреблённый по отношению к людям, кажется смешным.

Но необходимо отметить, что иногда Екатерина Марсова использует термины, не поясняя их, и забывает о том, что их значение может быть неизвестно читателю. Приведём пример такого использования.

«История с моей дебетовой карточкой тому весьма яркое подтверждение» (№ 2).

Здесь термин «дебетовая карточка» используется не для создания иронической окрашенности текста. Он используется в терминологическом значении, но не поясняется. К тому же у этого термина есть много более понятных и известных синонимов. Трудно сказать, зачем автор употребила в данном случае именно этот. Скорее всего, это произошло случайно.

 

2.2.7 Канцеляризмы

В текстах Екатерины Марсовой часто встречаются канцеляризмы. В её текстах они выполняют всегда одну и ту же функцию: придают описываемым событиям и явлениям ироническую окраску. Рассмотрим примеры использования канцеляризмов.

 «Но тут появилось мужское население квартиры в лице папы и брата» (№ 47).

Здесь канцеляризм «в лице», характерный для отчётов об официальных встречах, создаёт ироническую окраску, т. к. используется по отношению к папе и брату, совершенно не официальным лицам. Ещё один пример:

«Мой муж, не присутствовавший при совершении операций по причине крепкого и здорового сна в отеле …» (№ 2).

Здесь ситуация аналогична. Канцеляризм «не присутствовавший при совершении операций по причине…» используется по отношению к мужу героини, а причиной является «крепкий и здоровый сон».

Проанализируем другой пример.

«Клубы устраивают вечеринки с обязательным дресс-кодом, обычно имеющим место в ночных кошмарах» (№ 39)

В данном случае употребление канцеляризма «имеет место» на фоне бытовой лексики («клубы», «вечеринки») придаёт тексту ироническую окраску.

Рассмотрим ещё один пример.

«В обвинительной речи фигурировали потоки воды, стекающие по стенам и с потолка прямо от нас» (№13).

В данном примере канцеляризм «в обвинительной речи фигурировали…» используется как особый стилистический приём, подчёркивающий деталь описываемой ситуации: «потоки воды, стекающие по стенам и с потолка».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной курсовой работы был анализ материалов отдельного публициста, выявление в них характерных черт и особенностей лексики. Для достижения этой цели в первой части курсовой работы была рассмотрена различная научная литература, посвящённая особенностям лексической системы в публицистической речи, лексике газетно-публицистического стиля и языковой личности. Из рассмотренного теоретического материала можно сделать несколько выводов. Во-первых, лексические особенности публицистических материалов определяются главным для газетного стиля принципом оценочности. Во-вторых, для информационных жанров характерно употребление нейтральной лексики; для аналитических жанров – политической; а оценочная лексика (подразделяющаяся на модальную, негативнооценочную и позитивнооценочную) употребляется авторами публицистических жанров. И, в-третьих, при анализе лексики материалов определённого автора необходимо учитывать такое понятие, как «языковая личность», т. е. учитывать то, что каждый пишущий автор обладает своим неповторимым лексиконом, изучив который можно охарактеризовать культурное и интеллектуальное развитие данного автора.

Во второй главе данной курсовой работы была дана общая характеристика творчества Екатерины Марсовой (газета «Тайный Советник»), а также был произведён анализ средств создания иронии на лексическом уровне в текстах данного автора. В результате было выявлено, что публицист Екатерина Марсова интеллектуальна, прогрессивна, обладает высоким культурным развитием, а в структуре её языковой личности наблюдается ярко выраженное творческое начало.

Из сделанных выводов следует, что цели и задачи данной курсовой работы были выполнены. Учитывая то, что практическая часть курсовой работы основывалась на материалах современного публициста, мы можем выявить определённые черты, характерные для всей сегодняшней публицистики и сформулировать несколько рекомендаций, которые могли бы использоваться на практике.

Верно и объективно передать действительность посредством слова – достаточно трудная задача для современных публицистов. Оценочная лексика может помочь автору изложить свои мысли более чётко, убедительно, выразительно, но если требуется, чтобы какой-либо журналистский материал был максимально объективным, то для достижения этой цели автору, наоборот, стоит избегать использования оценочной лексики, т. к. такая лексика – это признак субъективизма пишущего (или говорящего).

В материалах авторов-публицистов часто встречается лексика, наделённая иронической окраской. Эта лексика позволяет сделать текст более интересным для читателей. Но всё же ироническая окраска – это разновидность негативнооценочной лексики, поэтому чрезмерное употребление слов, наделённых такой окраской, может привести к тому, что текст будет перенасыщен отрицательным смыслом и у читателя появится желание прекратить чтение, вызывающее у него негативные эмоции, которых ему достаточно и в повседневной жизни.

Отбор специальной лексики, просторечных, профессиональных, диалектных слов, архаизмов и историзмов следует проводить с учётом тематики, жанра, смысловой и эстетической целесообразности. Менее всего уместна стилистически сниженная лексика в информационных жанрах, в статьях; и, напротив, введение такой лексики в очерки и фельетоны помогает раскрытию темы и созданию определённого колорита.

И, наконец, публицисту необходимо стараться разнообразить лексический состав своих текстов, т. к. обильное насыщение речи шаблонами, стандартными выражениями и автоматически воспроизводимыми фразами говорит об однолинейности и «однопрограммности» его языковой личности, а косвенно также о слабовыраженном творческом начале в её структуре.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.     Бахтин М. М. Человек в мире слова. М., 1995.

2.     Беззубов А. Н. Стилистические приёмы газетной речи. СПб., 2000.

3.     Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. Кузнецова С. А. М., 2000.

4.     Брандес М. П. Стилистический анализ. М., 1971.

5.     Былинский К. И. Язык газеты. Избранные работы. М., 1996.

6.     Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

7.     Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

8.     Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М, 2003.

9.     Котелова Н. З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

10.  Кохтев Н. Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты. М., 1980.

11.  Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993.

12. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили / Под ред. Алексеева В. А., Роговой К. А. М., 1982.

13. Солганик Г. Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М., 1981.

14. Солганик Г. Я. Общие особенности языка газеты. М, 1980.

15.  Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. М., 1982.

16. Трехова В. С. Специальная лексика в языке газеты. Л, 1982.

17.  Шлык М. А. Языковые средства выражения модальности в публицистическом тексте. Краснодар, 1994.

18.  Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать, радио, телевидение, документальное кино / Под ред. Розенталя Д. Э. М., 1980.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 Марсова Е. Рубрика Екатерины Марсовой // Тайный Советник. 2004. №№ 36, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 49, 50. 2005. №№ 2, 6, 7, 10, 11, 13, 14.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1. Трёхуровневая модель языковой личности

Фило-софский

аспект

Психоло-гический аспект

Уровни структуры языковой личности

Элементы уровней

1

2

3

Единица

Отношение

Стереотипы

Язык

Семанти-ческий уровень

А

Вербально-семантичес-

кий

Слова

Грамматико-парадигматичес-кие; семантико-синтаксические; ассоциативные – «вербальная сеть»

Модели сл/соч. и предложения: предмет содержит компоненты; в предмете компоненты и т. п.

Интеллект

Когнитив-ный уровень

Б

Тезаурусный

Понятия

(идеи, концепты)

Иерархически-координативные – семантические поля;

«картина мира».

Генерализо-ванные высказывания: поэзия, любовь, работа и т. п.

Действи-тельность

Прагмати-ческий уровень

В

Мотиваци-онный

Деятель-ностно-комму-никативные потребности

Сферы общения, коммуника-тивные роли и ситуации – «коммуникатив-ная сеть».

Образы (символы) прецедентных текстов культуры: «а судьи кто?», «Плюшкин» и т. п.



Таблица 2. Структура языковой личности

                       I                                 II                            III


             Ассоциативно-

             семантическая

               сеть                            Л                                                Г

                                                                                                                                 С                                       Т         П                                                          

            Коммуникативно-  

                                                                      семантическая сеть



                  Невербализованная                Вербализованная             Невербализованная

                  часть в структуре                   часть в структуре             часть в структуре

                  языковой личности                языковой личности          языковой личности


 








 


[1] Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 18.

[2]  Там же. С. 27.

[3] Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М, 2003. С. 36.

[4] См. приложение, таблица 1 (стр.27).

[5] См. приложение, таблица 2 (стр. 28).

[6] Караулов Ю. Н. Указ. соч. С. 69-70.

[7] Там же. С.80.

[8] Бахтин М. М. Человек в мире слова. М., 1995. С. 91

[9] См. там же. С. 116.

[10] Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. С. 13.

[11] См. Солганик Г. Я. Лексика газеты (функциональный аспект). М., 1981. С. 28-30.

[12] См. там же. С. 109.

[13] Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать, радио, телевидение, документальное кино. М., 1980. С. 23.

[14] Солганик Г. Я. Общие особенности языка газеты. М, 1980. С. 30

[15] См. там же. С. 109.

[16]  Солганик Г. Я. Общие особенности языка газеты. М, 1980. С. 16.

[17] Солганик Г. Я. Указ. соч. С. 41-47.

[18] Солганик Г. Я. Указ. соч. С. 50.

[19] См. там же. С. 52-56.

[20] Солганик Г. Я. Указ. соч. С. 34-35.

[21] См. Трехова В. С. Специальная лексика в языке газеты. Л, 1982. С. 9.

[22] Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. М., 1982. С. 64-65.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.