Каждое
иностранное слово - перекресток культур.
Выясним теперь, что стоит за понятийной эквивалентностью, за одинаковым
количеством понятийного материала. Сопоставление русского и английского языков
с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что
стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о
реальных предметах и явлений действительности и между самими предметами и
явлениями.
Возьмем
для исследования самые простые слова, обозначающие предметы и явления, которые
существуют у всех народов и во всех культурах.
Конкретный
стол, который стоит в вашей комнате, это «кусочек ревности». Когда мы называем
этот предмет окружающего нас мира, в щем мышлении есть определенное понятие
стола, некое представлено столе, которое обобщено в определениях толковых
словарей, на-эимер, русских:
Стол —
предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на ясских опорах, ножках. Обедать
за столом. Письменный стол. Оваль-ilucmon.
Сесть за стол. Встать из-за стола (0.).
Стол — предмет домашней мебели, представляющий
собою широ-»ю поверхность из досок (деревянных, мраморных и др.), укрепленных
(одной или нескольких ножках, и служащий для того, чтобы ставить W
класть что-нибудь на него. Круглый стол. Письменный стол. Обеденный стол.
Кухонный стол. Туалетный стол . I. Или
в
английских
словарях:
Table —
article of furniture consisting of flat top of wood or marble etc.
d one
or more usu. vertical sup-
Стол
— предмет мебели, состоящий из деревянной, мраморной и др.
Для хранения украшений, для
выполнения
работы
или
для
игр.
Table — a flat
surface, usually supported by four legs, used for putting [16]
Food
Например, в Туркмении стол представлен просто куском клеенки или скатерти на
полу, и только для европейских гостей в качестве демонстрации особого уважения
могут внести и поставить стол в нашем понимании. Но речь даже и не о таких
явных культурных различиях. В близкородственных евро-ских культурах различие
между тем, что стоит за, казалось бы, неценно эквивалентными словами разных
языков. В русском языке слово дом
— обязательный компонент любого адреса. В английском же в данном контексте
у него вообще нет эквивалента и, соответственно, «перевода», вы просто пишете
номер перед названием улицы gowning Street),
а не после, как в русском
адресе. Дом шире по значению и употребительности, чем house,
между ними разница в объеме семантики (обязательный дом в русском
адресе и отсутствие его в английском) — все это представляет значительные
трудность при изучении и преподавании иностранных языков. Однако, даже если
рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом совпадают по семантике,
а значит, должны быть эквивалентно переводимы, необходимо учитывать разницу культур на уровне не реальных
предметов, а представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое
словом дом, и то, что стоит за английским house,
— это разные вещи, определяемые разными культурами. Принятого
чтобы понять и, соответственно, правильно перевести анг-юе предложение That morning she had a headache and stayed upstair.
Важно знать, что представляет из себя английский house.
Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: то
утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод,
передающий смысл предложения: В то утро у нее болела голова и она не вышла к
завтраку.
дело в
том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а
гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому upstairs
(вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу
- спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство то есть все
то, что обозначается словом house и что
существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое и house,
и дом — складывались веками под влиянием образа и, климата,
географических условий и еще самых различных факторов.
Русское
завтрак — это совершенно не имитированное разнообразие кушаний,
варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи
к семье.
Обед еще более запутывает картину,
потому что это и lunch,
и dinner,
вернее ни lunch,
ни dinner,
не совпадающий ни гастрономически, ни по времени (lunch
в 12.00— слишком рано, dinner— '20-21.00
слишком поздно для обеда). Ужин — это и dinner,
и supper.
Такимим образом, вся стройная система «переводов» «разбилась
о быт», как сказал бы Маяковский.
Еще
пример. Русское слово бабушка и английское grandmother—термины
родства, обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка имеет с
английской grandmother? Это совершенно разные образы,
они по-разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в
семье, разное поведениe, разный образ жизни. Русское
слово babushka — одно
из не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее
головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin,
worn by russian peasant women»
[головной платок, завязываемый под подбо-юдком, наподобие того, как носят
русские крестьянки] Руссая бабушка, как правило, занята в новом статусе еще
больше, чем раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям
возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother
уходит на «заслуженный отдых»: путешествует, ярко одевается, старается
наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.[77]
Интересные
данные о разном отношении представителей разных' культур ко времени привел в
своей работе «Культура и время» студент факультета иностранных языков МГУ
Сергей Цингаленок. Он пригласил к себе на день рождения к 19 часам вечера своих
друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывает «съезд гостей»: «Немцы
пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, извинялись за
опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли венгры и сказали: «Давайте
начинать». Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре
и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю
ночь».
Таким
образом, в культурной картине мира у русских и англичан словами час и hour
скрываются разные понятия.
Человек
— существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен
общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество,
общение. И слово коммуникация — того же корня, только латинского: communication
из communis
— общий.
Итак,
слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет
общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного,
человека разумного, homo sapiens.
Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не
любить?! Как же их не изучать - внимательно, пристально, со всех точек зрения и
во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без
слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт,
сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик общается с
помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами
человеческого сообщество.[77]
Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их
жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части
этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что
ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение- это столп,
стержень, основа существования человека.
Цель этого параграфа - рассмотреть проблемы человеческого общения с особым
вниманием к языку как главному - но не единственному! - средству общения.
Такая
попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло
невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания
терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним,
преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или
просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к
вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Какие
факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение
представителей разных культур? Как соотносятся между собой язык и
культура? Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание
человека?
Далее
остановимся на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей
работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.
Язык -
зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека,
не только реальные условия его жизни, но и об- щественное самосознание народа,
его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль,
система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык —
сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в
лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в
художественной и научной литературе, формах
письменной и устной речи.
Язык— передатчик,
носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в
нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с
ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
Язык — орудие,
инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через
навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение
к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком
как средством общения.[18]
Итак, язык не существует
вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и
идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой
деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см.
выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах
жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве
формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в
одном ряду с культурой.
Если же рассматривать
язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им
(как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент
культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
В то же время компонент
культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это
неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
Язык — мощное
общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через
хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного
речевого коллектива.
«Первое место среди
национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую
очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и
средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к
определенному социуму.
На язык как основной
специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению
„внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции;
по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этнодифференцирующий
признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции,
язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления
„своих" и „чужих"».
Таким образом,
соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам
взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры
в процессе общения людей и посвящена эта книга. Прежде чем перейти
непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок
и разъяснении как методологического, так и методического плана.
Вопросами становления и
развития культуры человека занимаете культурная антропология. Антропология, как
это следует из названия, - наука о человеке. Однако к наукам о
человеке (что также отражено в названии) относятся все гуманитарные науки и некоторые естественные (медицина,
частично -
биология). Наук о человеке много, и это понятно, потому что, во-первых, человек
очень сложное, разностороннее и многогранное существо, а во-вторых - все
эти науки развиваются в человеческом обществе,
где, естественно, именно человек находится
в центре внимания.
Все остальные науки, не
сконцентрированные непосредственно на человеке, имеют в качеств предмета
изучения мир, природу, объективную внечеловеческую реальность, но это мир,
окружающий человека, и изучается
он человеком, ДЛЯ
ЧЕЛОВЕКА, с точки зрения человека. Иными словами, человеческий фактор присутствует
даже в самой негуманитарной науке.
Итак,
множество наук о человеке изучает разные стороны его жизни, его физической
(биология, медицина) и духовной (психология, философия, филология) сущность его
деятельности (экономика, социология), его становления и развития (история). Все
эти дисциплины тесно взаимосвязаны, поскольку восходят к одному и тому же
объекту изучения
- человеку, в котором эти разнесенные по разным дисциплинам
аспекты сосуществуют к единый организм, как неразрывное целое.
Чем
же занимается антропология, что выбрала себе эта наука, разорвав, как и все
остальные, неразрывное целое?
Антропология
отличается от всех других наук о человеке как раз тем, что она пытается собрать
воедино все остальные аспекты и изучить глобально и всесторонне общий
процесс физического и культурного развития человека. Соответственно,
антропология подразделяется на:
1)
физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию
физической организации человека, представленного различными расами;
2)
культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой
культуры.
Таким
образом, культурная антропология —
чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы
культурного
развития
человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая
единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и
существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от
остального животного мира. У животных есть определенные системы поведения, но
нет культуры.
Культура
как предмет изучения культурной антропологии — это совокупность результатов
деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей,
верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни
нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная
антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни,
видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной
и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает
уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через
коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие
человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется
взаимодействию языка и культуры.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|