рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыSyntax and semantics of verbals in English

The Objective Participial Construction may be found:

(a) after verbs denoting sense perception, such as to see, to hear, to feel, to find, etc.

Then he looked out of the window and saw clouds gathering. (Dreiser)

Потом он выглянул из окна и увидел, что собираются тучи.

1 heard my wife coming... (Conan Doyle)

She could feel her hands trembling exceedingly. (Hardy)

She found him waiting for her at her journey's end... (Dickens)

I saw the pony harnessed myself. (Collins)

(b) after some verbs of mental activity, such as to consider, to understand.

I consider myself engaged to Herr Klesmer. (Eliot)

Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером.

(c) after verbs denoting wish, such as to want, to wish, to desire. In this case only Participle II is used.

The governor wants it done quick. (Bennett)

Отец хочет, чтобы это было сделано быстро.

(d) after the verbs to have and to get; after these verbs only Participle II is used.

In this case the Objective Participial Construction shows that the action expressed by the participle is performed at the request of the person denoted by the subject' of the sentence. `Thus had the piano tuned' means 'I made someone tune the piano'.

I had my coat altered.

Я переделала пальто (т. е. поручила кому-то переделать его).

He ... had several bottles of wine brought ... (Dreiser)

Ему ... принесли несколько бутылок вина.

In interrogative and negative sentences the auxiliary verb to do is used:

Why don't you have your hair waved? (Du Maurier)

Почему вы не завьетесь (не сделаете завивку)?

Occasionally the meaning of the construction is different: it may show that the person denoted by the subject of the sentence experiences the action expressed by the participle.

The wounded man had his leg amputated.

Раненому ампутировали ногу.

The Subjective Participial Construction.

The Subjective Participial Construction is a construction in which the participle (mostly Participle I) is in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the nominative case, which is the subject of the sentence.

In rendering this construction in Russian a complex sentence is generally used; the principal clause is of the type which in Russian syntax is called 'indefinite personal' (неопределенно-личное предложение).

The peculiarity of this construction is that it does not serve as one part of the sentence: one of its component parts has the function of the subject, the other forms part of a compound verbal predicate.

They were heard talking together... (Collins)

This construction is chiefly used after verbs of sense perception.

The horse was seen descending the hill. (Hardy)

Видно было, как лошадь спускалась с холма.

The Nominative Absolute Participial Construction.

The Nominative Absolute Participial Construction is a construction in which the participle stands in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the nominative case; the noun or pronoun is not the subject of the sentence.

The door and window of the vacant room being open, we looked in. (Dickens)

Так как дверь и окно пустой комнаты были открыты, мы заглянули в нее.

In the Nominative Absolute Participial Construction Participle I (in all its forms) or Participle II is used. This construction is generally rendered in Russian by means of an adverbial clause. It is used in the function of an adverbial modifier. It can be an adverbial modifier:

(a) of time.

The lamp having been lit, Mrs. Macallan produced her son's letter. (Collins)

Когда зажгли лампу, миссис Макаллан достала письмо от сына.

This duty completed, he had three months' leave. (Hardy)

Когда эта работа была закончена, он получил трехмесячный отпуск.

(b) of cause.

It being now pretty late, we took our candles and went upstairs (Dickens)

Так как было довольно поздно, мы взяли свечи и пошли наверх.

A knock had come to the door, and there being nobody else to answer it, Clare, went out. (Hardy)

Послышался стук в дверь, и, так как больше некому было открыть, Клэр вышел.

(с) of attendant circumstances. In this function the Nominative Absolute Participial Construction is mostly placed at the end of the sentence. In rendering it in Russian a coordinate clause or деепричастный оборот is used.

He turned and went, we, as before, following him. (Jerome)

Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним.

One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser)

Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу.

(d) of condition. In this function the Nominative Absolute Participial Construction occurs but seldom and is almost exclusively used with the participles permitting and failing.

Weather (time, circumstances) permitting, we shall start tomorrow.

Если погода (время, обстоятельства) позволит, мы поедем завтра.

Conciliation failing, force remains; but force failing, no further hope of conciliation is left. The example is borrowed from A Modern English Grammar by O. Jespersen p.219

Если не удается достигнуть примирения, приходится применить силу; но если сила не помогает, не остается никакой надежды на примирение.

The Nominative Absolute Participial Construction very often occurs in fiction and scientific literature; the use of this construction in colloquial English is rare.

The Prepositional Absolute Participial Construction.

The Absolute Participial Construction may be introduced by the preposition with and is then called the Prepositional Absolute Participial Construction. It is in most cases used in the function of an adverbial modifier of attendant circumstances.

This construction is rendered in Russian by a coordinate clause or деепричастный оборот.

They were walking on again, with Hugh calmly drawing at his pipe. (Lindsay)

Они снова шли вперед; Хью спокойно покуривал свою трубку.

The daughter sat quite silent and still, with her eyes fixed on the ground. (Dickens)

Дочь сидела молча и неподвижно, опустив глаза в землю.

The Nominative Absolute Participial Construction and the Nominative Absolute Construction are separated from the rest of the sentence by a comma or a semicolon.

Grandcourt... rose and strolled out on the lawn, all the dogs following him. (Eliot)

Mr. Tulkinghorn comes and goes pretty often; there being estate business to do. (Dickens)

Then he started out, bag and overcoat in hand, to get his cup of coffee. (Maltz)

Prepositional Absolute Constructions are usually separated from the rest of the sentence by a comma.

It was a balmy, radiant day, with the trees and grass shining exceedingly green after the rain of the night before. (Dreiser)

He was there, writing busily at a distant table, with his back towards the door. (Eliot)

2.2.5 Syntactical Role of the Gerund

The gerund may be used in various syntactic functions. A single gerund occurs but seldom; in most cases we find a gerundial phrase or a gerundial construction. Ilyish B.L. “The Structure of English Language” M., 1971, p.159

1. The gerund as a subject.

Talking mends no holes, (proverb)

Разговоры не помогают в беде.

Waiting for the Professor was a lame excuse for doing nothing. (Heym)

To, что мы ждали профессора, было слабым оправданием тому, что мы ничего не делали.

The gerund used as a subject may follow the predicate; in these cases the sentence opens with the introductory it (which serves as an introductory subject) or with the construction there is.

It's no use talking like that to me. (Shaw)

Бесполезно говорить со мной в таком тоне.

There was no mistaking the expression on her face. (Collins)

Выражения ее лица нельзя было не понять.

There is another view according to which it is the subject and the rest of the sentence is the predicate.

2. The gerund as a predicative.

The only remedy for such a headache as mine is going to bed. (Collins)

Единственное средство от такой головной боли, как у меня, -- это лечь спать.

3. The gerund as part of a compound verbal predicate.

(a) With verbs and verbal phrases denoting modality the gerund forms part of a compound verbal modal predicate.

We intend going to Switzerland, and climbing Mount Blanc. (Ch. Bronte)

Мы хотим поехать в Швейцарию и подняться па Монблан.

Joseph could not help admiring the man. (Heym)

Джозеф не мог не восхищаться этим человеком.

(b) With verbs denoting the beginning, the duration, or the end of an action, the gerund forms part of a compound verbal aspect predicate.

She began sobbing and weeping. (Dickens)

In the night it started raining. (Hemingway)

Bathsheba continued walking. (Hardy)

Tom went on whitewashing. (Twain)

4. The gerund as an object.

The gerund may be used as a direct object and as a prepositional indirect object.

I simply love riding. (Galsworthy) (direct object)

Я просто обожаю кататься верхом.

She enjoyed singing and playing to him. (London) (direct object )

Ей доставляло удовольствие петь и играть для него.

Predicative constructions with the gerund form a complex object as they consist of two distinct elements, nominal and verbal.

Perhaps you wouldn't mind Richard's coming in? (Dickens) (complex object)

Может быть, вы не будете возражать против того, чтобы вошел Ричард?

Aunt Augusta won't quite approve of your being here. (Wilde) (prepositional complex object)

Тетя Августа будет не очень довольна тем, что вы здесь.

5. The gerund as an attribute. In this function the gerund is always preceded by a preposition.

Swithin protruded his pale round eyes with the effort of hearing. (Galsworthy)

Суизин широко открыл свои бесцветные круглые глаза, стараясь услышать разговор.

Не was born with the gift of winning hearts. (Gaskell)

Он родился с даром покорять сердца.

6. The gerund as an adverbial modifier.

In this function the gerund is always preceded by a preposition. It is used in the function of an adverbial modifier of time, manner, attendant circumstances, cause, condition, purpose and concession; the most common functions are those of adverbial modifiers of time, manner, and attendant circumstances. В.Л. Каушанская и др. Грамматика английского языка (на английском языке). 1973 M. C. 176

(a) As an adverbial modifier of time the gerund is preceded by the prepositions after, before, on (upon), in or at.

After leaving her umbrella in the hall, she entered the living room. (Cronin)

Оставив зонтик и передней, она вошла в гостиную.

Me was to have three days at home before going back to farm. (Galsworthy)

Он должен был пробыть три дня дома, прежде чем возвратиться на ферму.

On reaching Casterbridge he left the horse and trap at an inn. (Hardy)

Приехав в Кастербридж, он оставил лошадь и экипаж в гостинице.

In the function of an adverbial modifier of time the gerund sometimes competes with the participle.

George, on hearing the story, grinned. (Galsworthy)

Джордж, услышав эту историю, усмехнулся.

The four girls, hearing him speak in the hall, rushed out of the library. (Eliot)

Все четыре девочки, услышав, что он говорит в передней, выбежали из библиотеки.

After reaching the second landing ... I heard a sound of quiet and regular breathing on my left-hand side. (Collins)

Дойдя до второй площадки лестницы, ... я услышал с левой стороны спокойное и ровное дыхание.

Reaching the door of the room occupied by Cowperwood and Aileen, she tapped lightly. (Dreiser)

Дойдя до двери комнаты, которую занимали Каупсрвуд и Эйлин, она тихонько постучала.

(b) As an adverbial modifier of manner the gerund is used with the prepositions by or in.

She startled her father by bursting into tears. (Gaskell)

Она напугала своего отца тем, что расплакалась.

The day was spent in packing. (Da Maurier)

День прошел за упаковкой вещей.

(c) As an adverbial modifier of attendant circumstances the gerund is preceded by the preposition without.

She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it. (Dreiser)

Это была женщина не блестящая, не энергичная, но она была очень спокойна и величественна, сама того не зная.

(d) As an adverbial modifier of purpose, the gerund is chiefly used with the preposition for.

... one side of the gallery was used for dancing. (Eliot)

... одна сторона галереи использовалась для танцев.

(e) As an adverbial modifier of condition the gerund is preceded by the preposition without.

He has no right to come bothering you and papa without being invited. (Shaw)

Он не имеет права приходить и беспокоить вас и отца, если его не приглашают.

(f) As an adverbial modifier of cause the gerund is used with the prepositions for, for fear of, owing to.

I feel the better myself for having spent a good deal of my time abroad. (Eliot)

Я чувствую себя лучше оттого, что долго прожил за границей.

I dared not attend the funeral for fear of making a fool of myself. (Coppard)

Я не смел присутствовать на похоронах, так как боялся поставить себя в глупое положение.

(g) As an adverbial modifier of concession the gerund is preceded by the preposition in spite of.

In spite of being busy, he did all he could to help her.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.