рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыЗоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

· A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Curses like chickens come home to roost. - Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест. Ср. Не рой яму другому - сам в нее попадешь.

Характер жизни (29%)

· One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает.

· One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.

· If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

· The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

· There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.

· To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

· The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

· There are as good fish in the sea as ever came out of it. - В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди.

· Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Житейские трудности (17%)

· A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.

· As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

· In a long journey a straw weighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.

· Life is not a bed of roses. - Жизнь - это не постель из роз.Ср. Век протянется - всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

· Care (worry) killed the cat. - Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота.

Невезение, удача (12%)

· As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

· The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется

· He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

· Every dog has his day. - У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.

Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.

III СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 (12%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Социальность (25%)

· As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.

· Hawks will not pick out hawk's eyes. = Dog doesn't eat dog. = Crows do not pick crow's eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

· Man to man is wolf. = Dog eat dog. - Ср. Человек человеку - волк.

· Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

· Geese with geese and women with women. - Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

Субъективная оценка (25%)

· The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.

· Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

· Honey is not for the ass's mouth. = It is not for asses to lick honey. - Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.

· If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется.

· A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.

· Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел.

Положение в обществе (19%)

· A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· Birds of a feather flock together. - Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат.

· Every bird likes its own nest best. - Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Fish begins to stink at the head. - Ср. Рыба гниет с головы

Дети (21%)

· As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Many a good cow has a bad calf. - Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода.

· One chick keeps a hen busy. - И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать - не курочек пересчитать.

· A wild goose never laid a tame egg. - От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя.

· The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

Брак, семья (10%)

· A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек. Ср. Не бери приданое, а бери милу девицу. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

· It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

· Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Очевидно, что в данном кластере преобладающей является категория социальности, отражающая взаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета. В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки, выражающую определенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство и межличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака и семьи (10%).

IV ВНЕШНОСТЬ 27 (11%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Внешность - Сущность (62%)

· A lion is known by his claws. - Знать зверя/зверя узнают по когтям.

· A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

· All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.

· Can the leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots. - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

· That is a horse of another colour. - Эта лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.