рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыЗоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

2) Второе место занимает лексическая единица собака (14%), например:

· Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds.- Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· One barking dog sets the whole street a-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

3) Наименее представленной в количественном отношении лексической доминантой кластера «Поведение» является лексема бык (вол) (9%), занимающая последнее место. Например:

· He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

· You cannot flay the same ox twice. - Ср.С одного вола двух шкур не дерут.

В данном случае доминирующими являются лексические единицы «лошадь» и «собака», «бык». Причем следует отметить, что «лошадь» воспринимается сугубо положительно, как в сочетаниях «a willing horse» «a right horse», в то время как с лексической единицей собака встречаются такие сочетания как «a scornful dog» или «one barking dog».

VIII Физические характеристики (17)

1) В данной группе наиболее репрезентативной является лексема собака (23%), например:

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· There is life in the old dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

2) В том же количественном отношении представлена лексема овца (23%), занимающая второе место. Например:

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует.Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

3) Лексическая единица кошка (10%) наименее выделена в группе доминант кластера «Физические характеристики». Например:

· It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

· A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Итак, в данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «овца», «кошка», что может служить показателем того, что образы домашних животных переносились на сферу общения человека с другими людьми, становясь своеобразными маркерами свойств в оценках и суждениях.

XI Умственные способности (13)

1) На первом месте в данной группе располагается лексема мышь (23%), например:

· Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

· The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). Ср. Не ставь все на одну карту.

2) Второе место занимает лексическая единица лошадь (23%), например:

· To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.

· Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения - не польза, а беда.

3) В равной степени на третьем месте представлена лексическая единица осел (23%), например:

· All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

· If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «мышь», «лошадь», «осел». Видимо, эти виды животных стали символами определенного уровня умственного развития в представлении англичан, так, например образ осла ассоциируется с упрямством и глупость, а мышь воспринимается как хитрое и сообразительное существо.

X Морально-этические представления (11) - Не выявлено.

XI Речь (6)

1) Наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексему собака (33%). Например:

· The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а караван идет. Собака лает - ветер носит.

· Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

2) Лексема свинья (33%) так же представлена в количественном отношении, что и предыдущая, например:

· Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

В данном случае доминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», что возможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенные звуки, а также частотой их встречаемости в домашнем окружении человека.

XII Индивидуальность (2)

Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том, что доминантой в данном случае является класс птиц.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

· Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы:

Название Кластера

Доминанта, представленная

лексической единицей.

Нравственные качества

Собака 14 из 50 (28%)

Кошка 8 из 50 (16%)

Лошадь 6 из 50 (12%)

Экзистенция

Птицы 13 из 41 (31%)

Лошадь 5 из 41 (12%)

Лиса 3 из 41 (7%)

Социальная сфера

Собака 6 из 28 (21%)

Петух 3 из 28 (10%)

Волк 3 из 28 (10%)

Внешность

Дерево, дуб 4 из 27 (14%)

Эмоционально-психические состояния

Кошка 8 из 25 (32%)

Собака 4 из 25 (16%)

Трудовая деятельность

Пчела 3 из 23 (13%)

Лошадь 3 из 23 (13%)

Поведение

Лошадь 5 из 21 (23%)

Собака 3 из 21 (14%)

Бык (вол) 2 из 21 (9%)

Физические

характеристики

Умственные способности

Собака 4 из 17 (23%)

Овца 4 из 17 (23%)

Кошка 4 из 17 (10%)

Мышь 3 из 13 (23%)

Лошадь 3 из 13 (23%)

Осел 3 из 13 (23%)

Морально-этические представления

Нет

Речь

Собака 2 из 6 (33%)

Свинья 2 из 6 (33%)

Индивидуальность

Нет

Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух. Из фитонимов доминирующей лексемой является дуб, или дерево.

Таким образом, во второй главе нами были рассмотрены проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов и фитонимов. И главный вывод при этом: современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков.

Определяющим (из введенных нами) понятий предлагается считать по-нятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количест-вом паремий, составляющих в совокупности "паремиологический порт-рет" человека (в нашем случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами и фитонимами). На основе эм-пирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, мы предложили развернутую классификацию паре-миологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризую-щую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Эк-зистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения националь-ного менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жиз-ненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пус-тословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доми-нант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты прове-денного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лек-сические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, а также фитонимов.

Глава 3

Зоонимы и фитонимы: структурный анализ

3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы

Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.