рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыЗоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

· An oak is not felled with one stroke. - С одного удара дуб не повалишь. Ср. Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения - не польза, а беда.

· An old ox makes a straight furrow. - Ср. Старый конь борозды не испортит.

Безделье (17%)

· A cat in gloves catches no mice. - Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

· The early bird gets the late one's breakfast. - Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей. Ср. Кто поздно пришел, тому оглодан мосол. Кто поздно приходит, тот ничего не находит.

· The sleeping fox catches no poultry. - Спящая лисица не поймает курочку. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.

· A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.

Таким образом, можно сделать вывод что кластер «Трудовая деятельность» содержит две доминирующие составляющие - работа и умения и навыки, характеризующие человека согласно его склонности труду и представляющие собой важное звено в раскрытии особенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластере категория безделье (17%).

VII ПОВЕДЕНИЕ 21 (8%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

Поступки (50%)

· A bird may be known by its flight. - Ср. Птица видна по полету. По крыльям - полет, по делам - почет.

· A tree is known by its fruit. - Дерево узнается по плодам. Ср. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· You cannot flay the same ox twice. - С одного вола двух шкур не дерут.

· Don't swap horses in the middle of the stream. - Ср. Лошадей на переправе не меняют.

· Each stain comes to sight on a horse that is white.- На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· If you sell a cow, you will sell the milk too. - Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут.

· One barking dog sets the whole street a-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

2) Наказание, порицание (30%)

· Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

· Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· Curses like chickens come home to roost. - Проклятья возвращаются назад, как цыплята на насест.Ср.Не рой яму другому - сам в нее попадешь.

· Put the saddle on the right horse. - Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

3) Риск (20%)

· It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср.Не клади волку пальца в рот.

· The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту.

· I will either win the saddle or lose the horse. - Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Ср. Либо пан, либо пропал. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

· To give a sprat to catch a mackerel. - Отдать кильку, чтобы поймать макрель. (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

Таким образом, в качестве доминирующих в кластере «Поведение» можно выделить категорию, характеризующие человеческие поступки (50%). Менее представлены здесь такие категории как наказание, порицание и риск. Однако все эти категории в определенной степени отражают особенности национального мышления.

VIII ФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17 (6%)

Возраст (38%)

· It will be a forward cock that crows in the shell. - В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает. Ср. Молодой да ранний.

· An old ape has an old eye. An old ass is never good. - У старой мартышки и глаза стары. От старого осла мало проку. Ср. Старость не радость.

· The old cow thinks she was never a calf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· There is life in the old (horse) dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

Физические недостатки (18%)

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.

· Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Сила - Слабость (12%)

· Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

Передвижение (12%)

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

Здоровье (5%)

· A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Сытость (5%)

· Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

Сон (5%)

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

Смех (5%)

· It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом, в данном кластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающую возрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Также выделяется категория физические недостатки, передающая с помощью паремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспекте этнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такие категории, как здоровье, сытость, сон, смех (5%).

XI УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ 13 (4%)

Данный кластер представлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

· If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

· He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

· All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

· As mad as a March hare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

· To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· Don't put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

· Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям.

В данном случае кластер имеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

X МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 11 (3%)

Хвастовство (45%)

· First catch your hare, then cook him. - Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· Catch the bear before you sell his skin. - Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.