рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыАнафония и анаграммы в русских и английских пословицах

Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц превалирует над эстетическим и этическим.

Список литературы

1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М, 2005. - 432 с.

2. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. - 325 с.

3. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М, 2004. - 113. с

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М, 2004. - 305 с.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. - 134 с.

7. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов речи. - М, 2005. - 143 с.

8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М, 2005. - 138 с.

9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М, 2005. - 333 с.

10. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 2005. - 419 с.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. - 227 с.

12. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. - 448 с.

13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка: Ментальные действия. - М, 2003. - 490 с.

14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005. - 528 с.

15. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореф. дис. докт. филол. наук. - С-Пб, 2005. - с. 38-40.

16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика - М, 2004. - 161 с.

17. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М, 2005. - 314 с.

18. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М, 2006. - 128 с.

19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М, 2004. - 231 с.

20. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. - 112 с.

21. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. - с. 117 с.

22. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 230 с.

23. Долинина И.Б. Особенности значения и способы выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. - С-Пб, 2003. - 112 с.

24. Есперсен О. Философия грамматики. - М, 2004. - 117 с.

25. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006. - 386 с.

26. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М, 2006. - 312 с.

27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М, 2005. - 457 с.

28. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 446 с.

29. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 157 с.

30. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 254 с.

31. Карнухин С.А. Русский глагольный вид в языковом сознании // РЯШ , 2004 - №3 - с. 101-108.

32. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с.

33. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - 115 с.

34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 344 с.

35. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 166 с.

36. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 211 с.

37. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63.

38. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - с. 526.

Краткий словарь когнитивных терминов./ Под ред. Е.С.Кубряковой. - М, 2006. - 317 с.

39. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - с. 13.

40. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с.

41. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - с. 5-7.

42. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент - однословный глагол. - С-Пб, 2006. - 357 с.

43. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - с. 16.

44. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - с. 97.

45. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 2006. - № 4.

46. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература. - С-Пб, 2005. - 138 с.

47. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М, 2005. - 339 с.

48. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М, 2003. - 112 с.

49. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. - Vol. 32. - No. 2. - Pt 2. -2006.

50. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. - Chicago, 2002.

51. Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communication // Approaches to Semiotics. No. 22. - Berlin - New York, 2004.

52. Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic Theory. Structuralist 1. - Penguin Books, 2005.

53. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. - Sydney, N.-Y. et al, 2005.

Приложения

Приложение 1

Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках

Английский вариант

Русский вариант

A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

A hand's breadth escape

На волосок от смерти

Agree like cats and dogs

Жить как кошка с собакой

As like as two peas

Похожи как 2 капли воды

As you make your bed so you must lie on it

Что посеешь, то и пожнешь

Be on nettles

Сидеть как на иголках

Better late then never

Лучше поздно, чем никогда

Black as a crow / a raven / jet / soot

Черный, как смоль

Call things by their proper names / Call a spade as spade

Называть вещи своими именами

Close as on oyster

Нем как могила

Disappear / vanish / melt into thin air

Растаял как снег весной

Drag through the mud

Втоптать в грязь

East or West home is best

В гостях - хорошо, а дома - лучше

Every man for himself

Своя рубашка ближе к телу

First catch your hare

Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь

Keep a tight rein on somebody

Держать кого-то в ежовых руковицах

Like a bolt from the blue

Как гром среди ясного неба

Like cat on hot bricks

Как на горячих углях

Like father, like son

Яблоко от яблони не далеко падает

Make a mountain out of a molehill

Раздуть из мухи слона

Milk and roses

Кровь с молоком

Mint of money

Денег куры не клюют

More haste, less speed

Поспешишь, людей насмешишь

Never put off tell tomorrow what you can do today

Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня

No smoke without fire

Нет дыма без огня

Out of sight, out of mind

С глаз долой, из сердца - вон

Set one's cap at somebody

Вскружить кому-то голову

So many man, so many minds

Сколько людей, столько и мнений

Speech is silver, but silence is gold

Слово - серебро, молчание - золото

Strike while the iron is hot

Куй железо. Пока горячо

Talk of the devil and he is sure to appear

Легок на помине

Time is money

Время - деньги

Two heads are better than one

Одна голова - хорошо, а две - лучше

Vicious circle

Заколдованный круг

You know a man by his friends

Скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты

Причины появления 7 английских фразеологизмов

Английский вариант

Русский вариант

Причины появления

Hobson's choice

Отсутствие выбора

По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь.

Confusion worse confounded

Полный хаос

Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».

Jam tomorrow

Обещанного 3 года ждут

Выражение создано Л. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».

Under the rose

По секрету

Роза - символ молчания в Др. Риме

Baker's dozen

Чертова дюжина

По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

Cut somebody off with a shilling

Лишить наследства

Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

Soap opera

Мыльная опера

Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.

Приложение 2

1.Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.

2.There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.

3.Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.

4.It'll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.

5.Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.

6.Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему

7.Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.

8.Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.

9.You'vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.

10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.

11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.

12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.

13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.

15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.

16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.

17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.

18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.

19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пред тем, как помогать другим.

20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.

21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.

22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.

23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.

24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.

25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.

26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.

27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.

28. The die is cast. - когда что-то сделан, этого не изменить.

29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.

30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.

31. Give а dog а bad name -

32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя

33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.

34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.

35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.

36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.

37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.

38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать

39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других

40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.

41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить

42. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши.

43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение

44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то

45. So far, so good. - Дела идут.

46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс

47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.

48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.

49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности

50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.

51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают

52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.

53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.

54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.

55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.

56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ

57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.

58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.

59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.

60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.

61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.

62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.

63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!

64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа

65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.

66. Make hay while the sun shines. - Лови момент

67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.

68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.

69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.

70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.

71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.

72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.

73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.

74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит

75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь

76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.

77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.

80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.

81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.

82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп

83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.

84. Live and lеt live. - Живи и дай

85. Live to fight another day. - Все еще наладится.

86. Love is blind. - Любовь слепа.

87. Every man for himself. - Сам за себя.

88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.

89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет

90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.

91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.

92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.

93. Мопеу talks. - Деньги правят миром

94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.

95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.

96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо

97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.

98. Needs must. - Нужда требует

99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.

100.Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого

101.You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.

102.Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.

103.When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже

104.You're only young once. - Дважды молоду не бывать.

105.No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

106.Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.

107.Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.

108.In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути

109.А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.

110.Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.

111.Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят

112.Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь

113.Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться

114.Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.

115.Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.

116.Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.

117.Everyone has their price. - У каждого своя цена.

118.Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.

119.Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это

120.It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.

121.You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.

122.Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.

123.Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.

124.А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего

125.Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.

126.When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

127.А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет

128.Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно

129.There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее

130.What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому

131.Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше

132.Never say die. - Надежда умирает последней

133.You scratch ту back and I'll scratch yours. - Рука руку моет

134.Share and share alike. - Делиться поровну.

135.Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.

136.Silence is golden. - Молчание - золото.

137.It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями

138.Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.

139.There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно

140.It's а smаll wor1d. - Мир тесен.

141.There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.

142.Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.

143.Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.

144.Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.

145.Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги

146.Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.

147.Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом

148.You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.

149.You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить

150.These things аге sent to try us. - Это испытание

151.There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего

152.Time is monеу. - Время - деньги.

153.Оn1у time will tell. - Время покажет.

154.Touch wood. - Тьфу-тьфу!

155.А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.

156.Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь дольше похожа на правду

157.Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.

158.Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.

159.Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.

160.Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

161.Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.

162.Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.

163.There ате nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным

164.There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь

165.Where there's а will there's а way. - Было бы желание.

166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.