Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц превалирует над эстетическим и этическим.
Список литературы
1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М, 2005. - 432 с.
2. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. - 325 с.
3. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М, 2004. - 113. с
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М, 2004. - 305 с.
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. - 134 с.
7. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов речи. - М, 2005. - 143 с.
8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М, 2005. - 138 с.
9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М, 2005. - 333 с.
10. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 2005. - 419 с.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. - 227 с.
12. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. - 448 с.
13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка: Ментальные действия. - М, 2003. - 490 с.
14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005. - 528 с.
15. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореф. дис. докт. филол. наук. - С-Пб, 2005. - с. 38-40.
16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика - М, 2004. - 161 с.
17. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М, 2005. - 314 с.
18. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М, 2006. - 128 с.
19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М, 2004. - 231 с.
20. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. - 112 с.
21. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. - с. 117 с.
22. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 230 с.
23. Долинина И.Б. Особенности значения и способы выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. - С-Пб, 2003. - 112 с.
24. Есперсен О. Философия грамматики. - М, 2004. - 117 с.
25. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006. - 386 с.
26. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М, 2006. - 312 с.
27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М, 2005. - 457 с.
28. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 446 с.
29. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 157 с.
30. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 254 с.
31. Карнухин С.А. Русский глагольный вид в языковом сознании // РЯШ , 2004 - №3 - с. 101-108.
32. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с.
33. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - 115 с.
34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 344 с.
35. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 166 с.
36. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 211 с.
37. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63.
38. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - с. 526.
Краткий словарь когнитивных терминов./ Под ред. Е.С.Кубряковой. - М, 2006. - 317 с.
39. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - с. 13.
40. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с.
41. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - с. 5-7.
42. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент - однословный глагол. - С-Пб, 2006. - 357 с.
43. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - с. 16.
44. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - с. 97.
45. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 2006. - № 4.
46. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература. - С-Пб, 2005. - 138 с.
47. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М, 2005. - 339 с.
48. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М, 2003. - 112 с.
49. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. - Vol. 32. - No. 2. - Pt 2. -2006.
50. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. - Chicago, 2002.
51. Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communication // Approaches to Semiotics. No. 22. - Berlin - New York, 2004.
52. Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic Theory. Structuralist 1. - Penguin Books, 2005.
53. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. - Sydney, N.-Y. et al, 2005.
Приложения
Приложение 1
Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках
Английский вариант
|
Русский вариант
|
|
A friend in need is a friend indeed
|
Друзья познаются в беде
|
|
A hand's breadth escape
|
На волосок от смерти
|
|
Agree like cats and dogs
|
Жить как кошка с собакой
|
|
As like as two peas
|
Похожи как 2 капли воды
|
|
As you make your bed so you must lie on it
|
Что посеешь, то и пожнешь
|
|
Be on nettles
|
Сидеть как на иголках
|
|
Better late then never
|
Лучше поздно, чем никогда
|
|
Black as a crow / a raven / jet / soot
|
Черный, как смоль
|
|
Call things by their proper names / Call a spade as spade
|
Называть вещи своими именами
|
|
Close as on oyster
|
Нем как могила
|
|
Disappear / vanish / melt into thin air
|
Растаял как снег весной
|
|
Drag through the mud
|
Втоптать в грязь
|
|
East or West home is best
|
В гостях - хорошо, а дома - лучше
|
|
Every man for himself
|
Своя рубашка ближе к телу
|
|
First catch your hare
|
Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь
|
|
Keep a tight rein on somebody
|
Держать кого-то в ежовых руковицах
|
|
Like a bolt from the blue
|
Как гром среди ясного неба
|
|
Like cat on hot bricks
|
Как на горячих углях
|
|
Like father, like son
|
Яблоко от яблони не далеко падает
|
|
Make a mountain out of a molehill
|
Раздуть из мухи слона
|
|
Milk and roses
|
Кровь с молоком
|
|
Mint of money
|
Денег куры не клюют
|
|
More haste, less speed
|
Поспешишь, людей насмешишь
|
|
Never put off tell tomorrow what you can do today
|
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня
|
|
No smoke without fire
|
Нет дыма без огня
|
|
Out of sight, out of mind
|
С глаз долой, из сердца - вон
|
|
Set one's cap at somebody
|
Вскружить кому-то голову
|
|
So many man, so many minds
|
Сколько людей, столько и мнений
|
|
Speech is silver, but silence is gold
|
Слово - серебро, молчание - золото
|
|
Strike while the iron is hot
|
Куй железо. Пока горячо
|
|
Talk of the devil and he is sure to appear
|
Легок на помине
|
|
Time is money
|
Время - деньги
|
|
Two heads are better than one
|
Одна голова - хорошо, а две - лучше
|
|
Vicious circle
|
Заколдованный круг
|
|
You know a man by his friends
|
Скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты
|
|
|
Причины появления 7 английских фразеологизмов
Английский вариант
|
Русский вариант
|
Причины появления
|
|
Hobson's choice
|
Отсутствие выбора
|
По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь.
|
|
Confusion worse confounded
|
Полный хаос
|
Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».
|
|
Jam tomorrow
|
Обещанного 3 года ждут
|
Выражение создано Л. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».
|
|
Under the rose
|
По секрету
|
Роза - символ молчания в Др. Риме
|
|
Baker's dozen
|
Чертова дюжина
|
По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.
|
|
Cut somebody off with a shilling
|
Лишить наследства
|
Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.
|
|
Soap opera
|
Мыльная опера
|
Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.
|
|
|
Приложение 2
1.Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.
2.There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.
3.Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
4.It'll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
5.Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
6.Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему
7.Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.
8.Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.
9.You'vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.
10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.
11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.
12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.
15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.
16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.
18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.
19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пред тем, как помогать другим.
20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.
22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.
23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.
25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.
26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.
27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.
28. The die is cast. - когда что-то сделан, этого не изменить.
29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.
30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
31. Give а dog а bad name -
32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя
33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.
34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.
35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.
36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.
37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.
38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать
39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других
40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить
42. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши.
43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение
44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то
45. So far, so good. - Дела идут.
46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс
47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.
49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности
50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.
51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают
52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.
53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.
55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.
56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ
57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.
58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.
59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.
62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.
63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!
64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа
65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.
66. Make hay while the sun shines. - Лови момент
67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.
69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.
70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.
71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.
73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.
74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит
75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь
76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.
80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.
81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.
82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп
83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.
84. Live and lеt live. - Живи и дай
85. Live to fight another day. - Все еще наладится.
86. Love is blind. - Любовь слепа.
87. Every man for himself. - Сам за себя.
88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.
89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет
90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.
91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.
92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.
93. Мопеу talks. - Деньги правят миром
94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.
95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.
96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо
97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.
98. Needs must. - Нужда требует
99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.
100.Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого
101.You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
102.Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.
103.When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже
104.You're only young once. - Дважды молоду не бывать.
105.No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
106.Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.
107.Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.
108.In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути
109.А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.
110.Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
111.Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят
112.Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь
113.Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться
114.Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.
115.Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.
116.Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.
117.Everyone has their price. - У каждого своя цена.
118.Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.
119.Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это
120.It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.
121.You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.
122.Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
123.Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
124.А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего
125.Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.
126.When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
127.А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет
128.Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно
129.There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее
130.What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому
131.Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше
132.Never say die. - Надежда умирает последней
133.You scratch ту back and I'll scratch yours. - Рука руку моет
134.Share and share alike. - Делиться поровну.
135.Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.
136.Silence is golden. - Молчание - золото.
137.It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями
138.Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.
139.There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно
140.It's а smаll wor1d. - Мир тесен.
141.There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.
142.Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.
143.Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.
144.Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
145.Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги
146.Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
147.Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом
148.You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.
149.You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить
150.These things аге sent to try us. - Это испытание
151.There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего
152.Time is monеу. - Время - деньги.
153.Оn1у time will tell. - Время покажет.
154.Touch wood. - Тьфу-тьфу!
155.А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.
156.Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь дольше похожа на правду
157.Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.
158.Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.
159.Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.
160.Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
161.Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.
162.Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.
163.There ате nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным
164.There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь
165.Where there's а will there's а way. - Было бы желание.
166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
|