рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыАнафония и анаграммы в русских и английских пословицах

41. Two heads are better than one.

Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

42. Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение.

В тихой воде омуты глубоки.

В тихом омуте черти водятся.

Пословица в ситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

43. Don't halloo till you are out of the wood.

Не радуйся, пока не выбрался из лесу.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Не радуйся раньше времени.

Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

44. Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.

Любопытство до добра не доводит.

Много будешь знать, скоро состаришься.

Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn't have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

45. A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет.

Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

46. Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

Терпение и труд все перетрут.

Капля по капле и камень долбит.

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

47. There's many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Это бабушка надвое сказала.

Пословица в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

48. Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

Всякой вещи свое время.

Всякому овощу свое время.

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

49. Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

50. So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов.

Сколько голов, столько умов.

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

51. Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never.

52. He laughs best who laugh last.

Лучше всех смеется тот, кто смеется последним.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

53. It never rains but it pours.

Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица).

Беда одна не ходит.

Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan.

54. Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.

55. Never say die.

Никогда не следует падать духом, отчаиваться.

Не вешай носа.

Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can't we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We'll get a new flat soon, you'll see.”

56. Tastes differ.

У каждого свой вкус.

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother

57. It is the last straw that breaks the camel's back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel's back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

58. Honesty is the best policy.

Честность - лучшая политика.

Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

59. Let sleeping dogs lie.

Спящих собак не буди.

Не буди лихо, пока лихо тихо.

Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don't advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”

60. Second thoughts are best.

Вторые мысли лучше.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.

61. Handsome is as handsome does.

По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).

О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).

Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.

62. While there is life there is hope.

Пока человек жив, он надеется.

Где жизнь, там и надежда.

Пока дышу, надеюсь.

Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn't happened yet. While there is life there is hope.

63. Live and learn.

Живи и учись.

Век живи - век учись.

Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

64. The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встает, тому бог дает.

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

65. To run with the hare and hunt with the hounds.

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

Вести двойную игру (русская пословица).

Служить и нашим и вашим.

И нашим, и вашим - всем спляшем.

Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

66. A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Друг в нужде - истинный друг.

Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

67. All is not gold that glitters.

Не все, что блестит - золото.

Не все золото, что блестит.

Не всякая блестка золото.

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

68. Nothing venture, nothing have.

Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь.

Попытка - не пытка.

Волков бояться - в лес не ходить.

Не рискуя, не добудешь.

Пословица в ситуации: “We'll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

69. Make hay while the sun shines.

Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская пословица).

Куй железо, пока горячо.

Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach the place in a week.

70. Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.

Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don't know anybody like you, Jane! Your favourite word is `tomorrow'. It's the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

71. Forewarned is forearmed.

Заранее предупрежденный - заранее вооруженный.

Предупреждение - тоже бережение.

Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

72. Let bygones be bygones.

Пусть прошлое прошлым и останется.

Кто старое помянет, тому глаз вон.

Что было, то прошло.

Что прошло, то быльем поросло.

Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don't know. I want him to come back. If he does that, we'll let bygones be bygones.”

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.