Поскольку большинство афористов были мужчинами, в материале прослеживается общее гуманистическое восприятие женщины именно в категории отношений женщин и мужчин: Women are made to be loved, not understood. O. Wilde; Женщины являют собой триумф материи над духом, а мужчины - триумф духа над моралью. О. Уайлд; Так как писать умели главным образом мужчины, все несчастья на свете были приписаны женщинам. С. Джонсон.
Таким образом, положительная коннотация в русских и английских пословицах, посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в афоризмах она находит более широкое отражение в связи с более прогрессивным отношением к женщине как таковой, выраженном через призму языка. Кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала выделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности - в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять - станет попрекать; Умную взять - не даст слова сказать; Знатную взять - не сумеет к работе пристать; Худую взять - стыдно в люди показать; Старую взять - часто с нею хлопотать. Сделав неверный выбор, мужчина совершает непоправимую ошибку: Всех злее злых злая жена; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Женился на скорую руку да на долгую муку; Marry in haste and repent at leisure. В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне; A good wife makes a good husband.(66;439); A good wife and health is a man's best wealth. Четкий приоритет отдается женскому уму над красотой: Умная жена, как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможет заплатить мужу за свою пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционировала нормально, предлагается соблюдение следующих традиционных правил: каждый в семье должен знать свое место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужу пластырь, муж жене пастырь; Муж - голова, жена - душа; Жена мужа почитай, как крест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане.
В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; Silence is a woman's best garment; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.
И в пословичной, и в афористической картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены: A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried; What's my wife's is mine; Лучше допустить ошибку самой, чем указать на ошибку мужу. Д. Савил, маркиз Галифакс; Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы - хуже козы; Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.
Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.
Приоритеты в литературном образе женщины носят более интеллектуальный характер: Женщина, которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше ни к чему не стремится, - так же точно смешна, жалка и недостойна любви мужчины, как смешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то только и способен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г. Белинский.
Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта русского и английского народов. Литературные приоритеты, в большинстве своем, основаны на эстетическом и этическом компонентах оценки и дают рекомендации интеллектуального характера.
|
|
25. A good beginning makes a good ending.
Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало
Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
26. Great boast, small roast.
Много похвальбы, да мало жареного.
Звону много, толку мало.
Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
27. Don't cross a bridge till you come to it.
Не переходи моста, пока ты до него не добрался.
Наперед не загадывай.
Пословица в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.
28. Bad news travels fast.
Плохая весть быстро передается.
Худые вести не лежат на месте.
Плохая молва на крыльях летит.
Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
|
|
|
29. Scratch my back and I'll scratch yours.
|
Почеши мне спину, тогда я твою почешу
(дословный перевод).
|
|
|
Услуга за услугу (русская пословица).
Рука руку моет.
|
|
Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I'll scratch yours.”
|
|
30. The rotten apple injures its neighbours.
|
Гнилое яблоко портит соседние яблоки.
|
|
|
Паршивая овца все стадо портит.
|
|
Пословица в ситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with
Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was
a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.
|
|
31. Hunger is the best sauce.
|
Голод - лучшая приправа.
|
|
|
Голод - лучший повар.
|
|
Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given.
Hunger is the best sauce, you know.
|
|
32. Appetite comes with eating.
|
Аппетит приходит во время еды. Дословный
перевод совпадает с русской пословицей.
|
|
Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says
always when I refuse to eat.
|
|
|
33. Appearances are deceitful.
|
Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
|
|
Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
|
|
34. What is done cannot be undone.
|
Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
|
|
|
Сделанного не воротишь.
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).
|
|
Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
|
|
35. An apple a day keeps the doctor away.
|
Кушай по яблоку в день и врач не понадобится.
|
|
Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a day keeps the doctor away.
|
|
36. Catch the bear before you sell his skin.
|
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
|
|
|
Не убив медведя, шкуры не продавай.
|
|
Пословица в ситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.
|
|
|
37. Every cloud has a silver lining.
|
Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
|
|
|
Нет худа без добра (русская пословица).
|
|
Пословица в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.
|
|
38. First think, then speak.
|
Сперва подумай, потом говори.
|
|
|
Молвишь, не воротишь.
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
|
|
Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
|
|
39. One good turn deserves another.
|
Одна хорошая услуга заслуживает другую.
|
|
|
Долг платежом красен.
Услуга за услугу.
|
|
Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
|
|
40. To tell tales out of school.
|
Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы.
|
|
|
Выносить сор из избы.
|
|
Пословица в ситуации:
“He's got into trouble.”
“Tell us about it.”
“I must not tell tales out of school.”
|
|
|
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
|