рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыТематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Несмотря на амбивалентность своего проявления, эмоция «неожиданность» менее разнообразна по численности средств языковой тематизации. Более того, выделение какого-то одного класса эмоциональной лексики в процессе презентации эмоции не представляется рациональным. В большинстве случаев «неожиданность» подставляют не отдельные слова, а словосочетания типа stupid amazement, the goast a smile hovered over his face? surprise attack, в которых главное слово ( в смысле наибольшей значимости) выделить очень трудно, а поэтому эффективнее рассматривать эти выражения как единое целое. По этой причине корреляция выражения эмоции «неожиданность» и способов ее презентации прослежена посредством соотношения УЭК и ПС.

Узуальные конструкции, снабженные специфическими средствами эмоционализации, - явление особо значимое для раскрытия данного чувства. УЭК имеет свойство самостоятельно назвать эмоцию (I was never more surprised !) или указать на очевидные признаки ее проявления, не требующие дополнительного уточнения (That s absurd, impossible : You don t say so !).

Тем же преимуществом обладают и невербальные слова. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения. Для тематизации эмоции «неожиданность» типично совпадение речевой характеризации с экспрессивным репертуаром коммуникантов : присутствие мимических и пантонимических моментов, в языковом выражении - интонации, особого порядка слов в предложении подкрепляют эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной ситуации.

В случаях непрямого названия эмоции «неожиданность» сигналами ее проявления выступают составляющие УЭК :интонация, предающая данному высказыванию определенную эмоциональную окраску (положительную, отрицательную или чувственно-нейтральную), интенсификаторы, междометия. Не имея полномочий однозначного названия чувства, перечисленные виды уточнителей сигнализируют об эмоциональном напряжения персонажа/ситуации. Эмоциональное начало обнаруживает себя и в использовании авторами параллельных конструкций и повторов - средств повышенной экспрессии. В таком случае внешняя оформленность текста становится дополнительным средством создания эффекта естественного напряжения.

Надежным помощником при раскрытии истинного смысла переживания персонажа выступает контекст - вид уточнителя эмоции, стоящий вне поля непосредственного «видения» читателя. При тематизации «неожиданности» важно «уловить» нить событий, соотнести их друг с другом и объяснить.

Взаимодействие средств и способов представления анализируемой эмоции продемонстрировано на уровне комплексной тематизации.

Среди многообразия эмоциональных состояний одним из самых моло изученных является эмоция «неожиданность».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено всего 17 конструкций, несущих в себе эмоцию «неожиданность».

Функция эмоции «неожиданность» состоит в том, что она подкрепляет эффективность речи, способствуя достижению максимальной достоверности передаваемой эмоциональной информации, помогает передать читателю эмоциональное состояние героев, дает возможность объекту освободиться от переполнявших его чувств, служит средством представления отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного/ положительного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций эмоции «неожиданность», было выявлено, что автор использовал различные средства представления данного вида эмоций и было обнаружено, что основными средствами представления эмоции «неожиданность» являются междометия:

“ What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.”-« Что ?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»”

Wha?”- « Чего-о?»

Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (17 из 17 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации. Выразительные движения либо вплетены в контекст, либо предшествуют слову, либо даже противоречат его содержанию: могут изменять или подтверждать смысл сказанного. В подобных случаях неречевые средства выполняют функцию опережающей манифестации психологического содержания диалогического общения.

“Doesn't she like Wilson either?” The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the question, and it was violent and obscene.«- Значит она совсем не любит Уилсона?» Ответ меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.

В данном примере можно заметить, что было использована диалоговая речь, показывающая читателю истинное эмоциональное состояние героев.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 18% (3 из 17 обнаруженного в тексте):

What!” I explained. “ Oh, I beg your pardon.” « Что?!»- воскликнул я. - « Ох, извините ради Бога!»

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” what ” и «что». Отсюда следует, что для передачи эмоции «неожиданность» в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени внезапности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что он вообще не подозревал о такой реакции своего партнера по диадогу.

Проведение анализа эмоции «неожиданность» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 41% (7 из 17 обнаруженного в тексте):

” Oh, my!” she gasped. « Ах ты Господи!»- воскликнула она.

“ Hello, Jordan,” she called unexpectedly. « А, Джордан!»- неожиданно воскликнула она.

Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «неожиданность».

При проведении анализа эмоции «неожиданность» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 17 из 17) обозначение данного вида эмоции (См. приложение 10, 10а ). Менее употребительными оказались лексический (18%; 3 из 17) и синтаксическое (72%; 13 из 18). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “Doesn't she like Wilson either?”The answer to this was unexpected/ It came from Myrtle, who had overhead the questuon, and it was violent and obscene. - «Значит она совсем не любит Уилсона?» Ответ меня ошарашил. Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, ответила резко и цинично.

Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «неожиданность» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 2 (6 единиц), (См. приложение 11).

Глава IV Тематизация эмоций в английском разговорном языке: педагогический аспект изучения.

Роль языкового образования в освоении иноязычной культуры (диалоге культур). Теория и методика.

Уникальность языка как социокультурного феномена, присущие языку

функции, универсальность средств осмысления мира и человека свидетельствуют о мощном образовательном потенциале языка, неисчерпаемых «внутренних ресурсах», таящих возможность выхода на становление, образование человека - создание образа себя, мира, своих действий в мире, целого пространства образов, т. е. на человека духовного.

Если перечислить функции языка не просто с лингвистических, а с обра-зовательных позиций, то ими будут: познавательная (язык как средство познания, орудие мышления), аккумулятивная (язык как хранитель национальной культуры), коммуникативная (язык как орудие общения, выразитель отношения, эмоций, воздействия и т. п.), личностно-образующая (язык как инструмент развития и воспитания). Сравнивая эти функции с функциями культуры, можно заметить «семейное родство» языка и культуры, их содержательную и функциональную близость, их диалектическое единство. Отношение языка к культуре двойственно: с одной стороны, язык - часть духовной культуры, с другой - язык есть порождение самой культуры и средство ее выражения.

Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен эмотическими конструкциями - то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточены результаты культурного опыта народа.

В данном исследовании были изучены английские экспрессивные выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.

Количество и качество конструкций, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данном обществе как более или менее важные.

Нет сомнения, что слова, словосочетания, эмотивные конструкции, то есть все то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культурный слой» языка заключен в лексике. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, не замечаемые и не осознаваемые человеком.

Так англо-говорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными чем русскоговорящие. Язык первых не дает им возможности поиграть, а значит, и почувствовать, потому что нет выбора, есть всего лишь одна форма.

Та же тенденция к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой переоценке (overstatement), в отличии от знаменитой английской недооценке, недосказанности (understatment), проявляется, как это не удивительно, и в пунктуации, в первую очередь в употреблении восклицательного знака. В русском языке восклицательный знак употребляется значительно чаще, чем в английском, что свидетельствует, возможно, о большей эмоциональности и, очевидно, в более открытом проявлении эмоций. В английском языке во всех жанрах ставится запятая, что часто вызывает конфликт культур. Носители английского языка недоумевают по поводу восклицательного знака в письмах, написанных русскими: Dear John! Русскоязычные же обижаются на запятую после имени.

В синтаксисе наиболее заметная разница - это порядок слов в предложении. Английский язык известен своим жестким фиксированным порядком слов. Поскольку у него не развита система падежей как в русском (английский язык - аналитический), и, соответственно, у него нет окончаний, показывающих отношения между существительными, то порядок слов выполняет важнейшую функцию указателя этих отношений.

Взаимопонимание в межкультурном диалоге складывается из следующих компонентов:

1) Социологический аспект: имеется в виду осознание общности, приобщенности всех ко всем, зависимость одной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой.

2) Социокультурный аспект, когда каждая сторона общения приобретает социокультурный статус субъекта, на чем и основано его речевое и неречевое поведение.

3) Аксиологический, ценностный аспект. Только осознание и понимание ценностей другой культуры (конечно, при условии того же отношения к родной культуре) обеспечивает взаимопонимание, основанное на взаимоуважении, а не так называемой толерантности (терпимости). Разумеется, толерантность предпочтительнее неприязни, тем более ксенофобии (ненавистничеству). Но если мы вспомним, что «толерантность» - это по-русски «терпимость», то сразу стянет ясно, что не она должна быть целью воспитания. Только взаимопонимание, основанное на признании чужих ценностей, на признании у другого прав на эти ценности, на уважении к этим ценностям (даже если они не принимаются мною), может и должно быть целью. Говоря короче, взаимопонимание - это понимание языка народа плюс уважение к его культуре.

4) Психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, к деятельности, что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников (личностный контакт); б) проявляются отношения сопереживания, эмпатии и т. п. (эмоциональный контакт); в) оба общающихся приняли ситуацию (как систему взаимоотношений), поняли ее, сняли смысловые барьеры.

Культура не всегда проявляется в общении, но всегда подразумевается как невидимая часть айсберга; общающихся объединяет не то, что они говорят (это часто их разъединяет), а то, о чем они молчат, хотя и знают: это их пресуппозиция, пресуппозиционный фон, их ситуативная позиция, их культурный фон - как угодно. Это их менталитет. Без него не будет взаимопонимания, не будет и принятия чужого менталитета.

В связи с вышесказанным, можно говорить о том, что процесс иноязычного образования, являющийся одним из видов образования вообще, фактически включает в себя четыре аспекта: 1) Познание, которое нацелено на овладение культурологическим содержанием иноязычной культуры (сюда относится не только культура страны, собственно факты культуры, но и язык как часть культуры); 2) Развитие, которое нацелено на овладение психологическим содержанием иноязычной культуры (способности, психические функции и т. д.); 3) Воспитание, которое нацелено на овладение педагогическим содержанием иноязычной культуры (нравственный, моральный, этический аспекты); 4) Учение, которое нацелено на овладение социальным содержанием иноязычной культуры, социальным в том смысле, что речевые умения усваиваются как средства общения в социуме, в обществе. Любой обучаемый должен знать и уметь реализовывать те функции, которыми наделено каждое из речевых умений и общение в целом. Если и можно говорить о практическом предназначении иностранного языка, то не только в смысле осознания указанных функций и овладения ими, но и в смысле осознания практического результата, который сказывается на овладении речевыми умениями в зависимости от уровня овладения культурологическим, психологическим и педагогическим аспектами содержания иноязычной культуры. Итак, иноязычная культура есть та часть общей культуры человечества, которой учащийся может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном (культурологическом), развивающем (психологическом), воспитательном (педагогическом) и учебном (социальном) аспектах.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.