рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыТематизация эмоций в разговорной речи английского языка

При сравнении совпадений вариантов на лексическом уровне, было обнаружено, что совпадения, относящиеся к этой группе, составили 57% (18 из 28 обнаруженных в тексте):

-“Suppose you met somebody just as careless as yourself”. - ”I hope I never will”, she answered. ”I hate careless people. That's why I like you”. -«А вдруг вам попадется кто-то неосторожный как вы сами?» - «Надеюсь, что не попадется»,- сказала она. «Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы».

В данном примере на лексическом уровне можно наблюдать совпадение слов “to like” и «нравиться». Автор использовал этот глагол для описания сцены признания девушки, что ей очень нравится этот молодой человек, что, может быть она в него даже влюблена. Таким образом, можно предположить, что данный выбор лексической единицы для тематизации положительной эмоции «радости» второй степени экспрессивности вполне обоснован.

“The old Metropole”. - «Старый Метрополь».

В этом случае наблюдается совпадение слов на лексическом уровне “old” и «старый» в значении «хорошо знакомый», «очень приятный», «уютный». Это прилагательное также усиливает ласкательное значение: « очень хорошо знакомый»/ « самый любимый», т.е. вызывает у читателя теплые или даже нежные чувства к кафе «Метрополь». Автор использовал данную конструкцию, чтобы подчеркнуть, как дьрого это заведение героям произведения и как бы им хотелось вернуть те времена, когда они были молоды и «Метрополь» был полон народу. Следовательно, в данном контексте автор намеренно использовал данное прилагательное для передачи положительной эмоции второй степени экспрессивности.

После проведения анализа литературного произведения было обнаружено, что основными лексическими единицами, используемыми в тексте для передачи данного вида экспрессии стал глагол:

to like

“I like her”, said Daisy, “I think she's lovely.” - «Она мне нравится», - сказала Дэзи. - «Она очень хороша.»

При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (28 из 28). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

“I love New York on summer afternoon when everyone's away. There's something very sensuous about it- overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands”. -«Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем есть что-то чувствительное, как будто стоит протянуть руки- и в них начнут валиться диковинные плоды.

Как видно из примера, автор попытался передать возвышенные чувства героя через описание природы и сравнения. Другими словами, без контекста было бы практически невозможно передать через текст эмоцию «радости» второй степени экспрессивности.

Проведение анализа эмоции «радости» второй степени экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 35% (10 из 28 обнаруженных в тексте).

Для наглядности приведем пример:

But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best forever. - Но поезд шел полным ходом, все мелькало и расплывалось перед глазами, и он понял, что этот кусок его жизни, самый прекрасный и благоуханный, утрачен навсегда.

Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как инвентарь предложений в английском языке, несущий в себе эмоциональное значение эмоции «радости» второй степени экспрессивности.

Исследование эмоции «радость» второй степени экспрессивности показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 28 из 28) (См. приложение 2, 2а ). Менее употребительными оказались лексический ( 57% ; 16 из 28) и синтаксический (35%; 10 из 28). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “ Suppose you met somebody just as careless as yourself”.- “ I hope I never will”, she answered.” I hate careless people. That's why I like you.”- « А вдруг вам попадется кто-то такой же неосторожный как вы сами?»- « Надеюсь, что не попадется»,- сказала она.- « Терпеть не могу неосторожных людей. Вот почему мне нравитесь вы».

Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «радость» второй степени экспрессивности показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (11 единиц), модель 5 (5 единиц), модель 6 (5 единиц), (См. приложение 11).

§3. Эмоция «радости» третьей степени экспрессивности

Среди многообразия положительных состояний одной из самых малочисленных, но, несомненно, важной, является эмоция «радости» третьей степени экспрессивности.

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций положительной оценки ситуации, в числе которых 37 примеров эмоции «радости» первой степени экспрессивности, 28 примеров эмоции «радости» второй степени экспрессивности и 10 примеров эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.

Функция эмоции «радости» третьей степени экспрессивности состоит в том, что она является очень важным способом демонстрации ярких положительных состояний героев произведения, что является основой для установления социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления максимально яркого экспрессивного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и бурной эмоционально окрашенной реакции субъекта на ситуацию, что в свою очередь предполагает такую же ответную реакцию читателя.

При рассмотрении конструкций эмоции «радости» третьей степени экспрессивности было выявлено, что основными лексическими единицами представления данной эмоции являются:

Конструкция эмоции «радости» третьей степени экспрессивности на английском языке.

Конструкция эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.

Количество единиц, найденных в тексте.

to want

желать

7

to love

любить

5

marvelous

восхитительно

4

to like

нравиться

4

small

маленький

4

never

никогда

2

blessed precious

сокровище

2

dream

мечта, чудо

2

sweetheart

радость

1

Из примеров видно, что для передачи максимальной экспрессии автор использовал модальность глаголов, суффикс - st, эмоционально окрашенные прилагательные и существительные со значением Эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 80% (9 из 10 обнаруженных в тексте):

“I think it's cute”, said Mrs.Wilson enthusiastically. - «Она дуся!», -восторженно воскликнула миссис Уилсон.

Из примера видно, как женщина восхищается маленьким щенком. В данном случае под существительным “cute”/ «дуся» понимается тот факт, что женщина была бы просто счастлива, если бы ей купили эту собаку. Можно предположить, что автор намеренно использовал данную лексическую единицу для придания тексту максимальной экспрессивной выраженности, что говорит о ключевой роли слова для передачи и восприятия читателем положительной эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.

Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке и переводятся со значением «радости» третьей степени экспрессивности.

Исследование тематизации данного вида эмоции показало, что автор использовал различные лексические единицы для передачи эмоции «радости» третьей степени экспрессивности и обнаружить каких-либо закономерностей их использования не удалось.

При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (10 из 10). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

“Bles-sed pre-cious,” she crooned holding out the arms. “Come to own mother that loves you.”- «У, ты моя радость»,- заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. «Иди скорее к мамочке, мамочка так тебя любит!»

Из анализа примера видно, что автор намеренно вставил комментарий поведения женщины, чтобы подчеркнуть прекрасные чувства матери к своей дочери.

Проведение анализа эмоции «радости» третьей степени экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, максимально эмоционально окрашенное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 70% (7 из 10 обнаруженных в тексте):

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs.Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai-“- «Дэзи! Дэзи! Дэзи!»-выкрикивала миссис Уилсон. - «Вот хочу и буду повторять пока не надоест. Дэзи! Дэ…»

Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «радости» третьей (максимальной) степени экспрессивности.

При проведении анализа эмоции «радость» третьей степени экспрессивности совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других проихведениях.

Исследование эмоции «радость» третьей степени экспрессивности показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 10 из 10) (См. приложение 3, 3а ). Менее употребительными оказались лексический ( 80% ; 8 из 10) и синтаксический (70%; 7 из 10). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “I adore it,” explained Daisy. “The pompadour! You never told me you have a pompadour- or a yacht”. - « Какая прелесть»,- воскликнула Дэзи.- «Этот чуб! Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И про яхту тоже не рассказывали».

Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «радость» третьей степени экспрессивности показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (3 единицы), (См. приложение 11).

Глава III Отрицательные эмоции и эмоция неожиданности

§1.Характеристика отрицательных эмоций

Негативные эмоциональные реакции как оценки во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, от отношения к нему окружающих. Отрицательная оценка предполагает наличие у объекта каких-либо недостатков и, более того, подразумевает преобладание их общего «веса» над «весом» положительных его свойств. Как правило, она сокращает количество неудовлетворенных требований и более неоднозначна, чем положительная оценка, требуя конкретизации на уровне микро/ макроконтекста особенно тщательно. Негативные психологические реакции, как и позитивные, могут сопровождаться фактами, процессами и возникают обычно при включении в конкретную ситуацию:

“What a stupid idea is it! How terrible!”

Следует отметить, что ценности речевого эмоционального общения, отражающего негативность языка в действии, идентичны ценностям речевого общения позитивной направленности.

Отрицательные эмоции- это свойство организма мгновенно реагировать изменением структур и функций на различные сдвиги внешней/ внутренней среды. Главной функцией этого вида эмоций психологи считают мобилизацию энергии для действия нападения. В художественном тексте эта функция отражена, как правило, на фоне конфликтной речи. Чаще всего- это «неправильный» диалог, характеризующийся монополизмом темы раздраженного человека, нежелающего выслушать доводы оппонента. Негативные выходы раздражения реализуются в речи через осуждения, возмущения, ругательства, угрозы, проклятия, а в поступках- это необдуманные и пагубные действия и для раздраженного индивида, и для окружающих его людей.

«Язык эмоции» частично представляют выражения типа to flash with anger, he saw stars, he became white as a sheet. В ходе исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа bent brows, gleam of anger, he glared at her compellingly etc. Поскольку здесь представлены различные части речи, неотделимые друг от друга, следует рассматривать их как единое целое. Что же касается доминанты средств обозначения, она выявляется из процентного соотношения ПС, УЭК и их взаимодействия друг с другом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.