Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке и переводятся со значением «радости» первой степени экспрессивности.
Исследование тематизации эмоции «радости» первой степени экспрессивности показало, что у автора наибольшей популярностью у автора пользуются следующие лексические единицы:
“old sport”
“They can't get him, old sport. He's a smart man”. - « Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь».
В данном примере можно наблюдать положительное, даже иронистическое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение “old sport” несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию.
to like
“I like to come,”- Lucille said. - « А мне здесь нравиться»,- сказала Люсиль.
В данном примере девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в данном предложении использован для презентации эмоции «радости» первой степени экспрессивности.
to love
-“Come along”, he said but- to her only.
-” I mean it”, she insisted.
-“I'd love to have you. Lots of room”.
-«Едем»,- сказал он, обращаясь только к ней одной.
-« Нет, серьезно»,- не унималась она.
-« Это будет очень мило. Места всем хватит».
Как видно из примера основную эмотивную нагрузку «радости» первой степени экспрессивности несет в себе глагол “ to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.
fine
“ The grass looks fine, if that's you mean”. - « Если вы о траве, так трава просто загляденье».
Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.
“good”
-“Did you have a nice ride?”
-“Very good roads around here”.
-«Хорошо покатались?»
-«Дороги здесь отличные».
Как видно из примера, прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя, т.е. его «радость» первой степени экспрессивности.
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (34 из 34). Можно предположить, что контекст выступи как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев представляет собой авторский комментарий и ремарки.
“That huge place there?” she cried pointing. - «Как, неужели это - ваш дом?»- вскричала она.
“Your face is familiar”, he said politely. - « Мне ваше лицо знакомо», - сказал он приветливо.
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, положительное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
Проведение анализа эмоции «радости» первой степени экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения составили 48% (12 из 34 обнаруженных в тексте).
“Go on”, Gatsby said politely. - «Пожалуйста», - вежливо ответил Гэтсби.
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как инвентарь предложений в английском языке, несущий в себе эмоциональное значение эмоции «радости» первой степени экспрессивности.
Совпадений на фонетическом уровне выявлено не было, однако, невозможно говорить об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции «радость» первой степени экспрессивности показало, что наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 34 из 34) (См. приложение 1,1а). Менее употребительными оказались лексический ( 51% ; 16 из 34) и синтаксический (48%; 12 из 34). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “ My dear”, she cried, “ I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of these cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.”- «- Ах, моя милая, - воскликнула она. - Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. Завтра я куплю себе новое. Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра. Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла.
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «радость» первой степени экспрессивности показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (14 единиц), модель 4 (8 единиц), модель 5 (8 единиц), (См. приложение 11).
§2.Эмоция «радости» второй степени экспрессивности
Среди многообразия положительных состояний одним из основных, несомненно, является эмоция «радости» второй степени экспрессивности.
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций положительной оценки ситуации, в числе которых 37 примеров эмоции «радости» первой степени экспрессивности, 28 примеров эмоции «радости» второй степени экспрессивности и 10 примеров эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.
Функция эмоции «радости» второй степени экспрессивности состоит в том, что она является эмотивной основой для установления социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления более экспрессивного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и более ярко эмоционально окрашенного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «радости» второй степени экспрессивности было выявлено, что основными лексическими единицами представления данной эмоции являются:
Эмоциональная конструкция эмоции «радости» второй степени экспрессивности на английском языке.
|
Эмоциональная конструкция эмоции «радости» второй степени экспрессивности на русском языке.
|
Количество единиц, найденных в тексте.
|
|
to like
|
нравиться
|
24
|
|
old man
|
дружище
|
18
|
|
to like
|
нравиться
|
14
|
|
love
|
любовь
|
12
|
|
old sport
|
старина
|
10
|
|
well
|
нормально
|
7
|
|
nice
|
приятный
|
7
|
|
nice
|
прекрасный
|
7
|
|
very
|
очень
|
7
|
|
to enjoy
|
наслаждаться
|
6
|
|
lovely
|
хороша
|
6
|
|
better
|
лучше
|
5
|
|
wonderful
|
замечательно
|
5
|
|
my dear
|
моя милая
|
4
|
|
pretty
|
хорош
|
4
|
|
little
|
маленькая
|
4
|
|
tender
|
нежный
|
3
|
|
adorable
|
прелесть
|
3
|
|
excitement
|
радость
|
3
|
|
very good
|
очень хорош
|
2
|
|
politely
|
вежливо
|
2
|
|
good night
|
спокойной ночи
|
2
|
|
gay
|
веселый
|
2
|
|
a bright esthetic smile
|
сияюще радостная улыбка
|
2
|
|
absolutely real
|
никакого обмана
|
2
|
|
to smile understandingly
|
улыбнуться понимающе
|
2
|
|
to be full of memories
|
полон воспоминаний
|
2
|
|
to be mad about smth.
|
быть очень сильно влюбленным в к.-л.
|
2
|
|
oh, that's all right
|
а, очень мило
|
2
|
|
best
|
самый
|
2
|
|
to be something of it
|
нечто
|
1
|
|
durable
|
настоящий
|
1
|
|
triumphantly
|
торжествующе
|
1
|
|
gaiety
|
веселье
|
1
|
|
to wish smb. well
|
желать добра
|
1
|
|
brave
|
мужественный
|
1
|
|
fine fellow
|
замечательный человек
|
1
|
|
handsome
|
красавец
|
1
|
|
perfect gentleman
|
джентльмен с головы до ног
|
1
|
|
mystery
|
тайное
|
1
|
|
solemnly
|
торжественно
|
1
|
|
romantic
|
романтичный
|
1
|
|
well-loved
|
любимый
|
1
|
|
to be delighted to
|
быть радым ч.-л.
|
1
|
|
be ver' nice
|
вы очень милы
|
1
|
|
sensuous
|
чувствительный
|
1
|
|
|
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
|