рефераты Знание — сила. Библиотека научных работ.
~ Портал библиофилов и любителей литературы ~

Меню
Поиск



бесплатно рефератыТематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Эмоции выступают как внутренний язык, как система сигналов, посредством которой субъект узнает о потребностной значимости происходящего. Особенность эмоций состоит в том, что они непосредственно отражают отношения между мотивами и реализацией отвечающей этим мотивам деятельности. Эмоции в деятельности человека выполняют функцию оценки ее хода и результатов. Они организуют деятельность, стимулируя " и направляя ее.

Проблема номинации и тематизации на основе комплексного подхода и ее разрешение стали центром настоящего исследования, в котором анализируется десять основных способов представлений эмоций: номинация эмоций, пояснение эмоций, невербальная характеристика эмоций, авторское повествование, выделение доминанты средств представления эмоций, гиперхарактеристика эмоций.

Если прямая номинация характеризует эмоцию «радость», то отражение эмоции: «безразличие», «злость», «недовольство», «отчаяние», «презрение», «раздражение», чаще всего не имеют эксплицитного выражения и носят косвенный характер номинации.

Особого внимания заслуживает паралингвистика, не только как вспомогательное, но прежде всего как самостоятельное средство тематизации (эмоция «радость» трех степеней экспрессивности). Вероятность правильной интерпретации эмоционального состояния возрастает при анализе взаимодействия лингвистических и паралингвистических факторов коммуникации, характерного для эмоции «неожиданность», в тематизации которой комбинации средств отводится существенная роль.

Связующим звеном между невербальной характеристикой и сущностью анализируемой эмоции является контекст. На основе контекстуального анализа в случаях косвенной номинации происходит уточнение переживаемого персонажем чувства. На ряду с контекстом, роль эмоционального перформатива выполняют: дублирующие УЭК (эмоции «радость», «неожиданность»), повторное номинация (отрицательных эмоций и «неожиданности»).

Цель исследования достигнута при проведении КТЭ на основе взаимодействия, взаимосвязи шести основных способов тематизации, которые, попадая в зависимость друг от друга порой «ведут себя» несколько иначе чем в изолированном состоянии. Так, при анализе эмоции «радость» на уровне макроконтекста установлено доминирующее функционирование коноекстуальных средств, тогда как при поэтапном анализе им отведена второстепенная роль. Процесс комплексной тематизации ситуативно обусловлен, что накладывает отпечаток на выбор форм, средств и способов тематизации, определяя «полноту/неполноту комплекта». КТЭ представляет проблему эмоционализации текста как единый многоуровневый процесс, подвергая анализу весь коммуникативный комплекс презентации эмоции - как на языковом, так и на паралингвистическом уровне.

В предпринятом исследовании затронут лишь один вид оценочных реплик-реакций, ориентированных на высказывание собеседника как объект оценки. Использование результатов исследования в практике преподавания иностранного языка может оказать помощь в плане формирования у обучаемых чувства стилевой ориентированности, а так же в плане обучения речевой тактике ведения диалога. Проведенное исследование открывает перспективу дальнейшего развития исследуемой проблемы - фронтальный анализ всех оценочных высказываний, характерных для английской разговорной речи.

Выводы исследования никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы тематизации эмоции в художественном тексте. Дальнейшего изучения ждут эмоции, оставшиеся «за рамками» нашего исследования по предложенной методике тематизации. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области прагмалингвистики по проблемам эмоционализации текста, основанной на различных аспектах тематизации эмоции.

Библиографический список

1. Анохин П.К. Эмоции. - В кн.: Большая медицинская энциклопедия, т. 35. М., 1964.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка). М., 1974.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

4. Артемьева Е. Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980

5. Асеев В. Г. Мотивация поведения и формирование личности. М., 1976.

6. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1986.

7. Бахтин М. М. Эстетика словестного творчества. М., 1979.

8. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

9. Брудный А. А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур / / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

10. Буряков М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения / / Вопр. языкознания. 1979. № 3.

11. Васильев Л. М. Семантические модели предложения / / Исследования по семантике. Уфа, 1976.

12. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. M., 1980.

13. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

14. Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976.

15. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

16. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., Л., 1947.

17. Витт Н. В. Речь и эмоции. М., 1984.

18. Выготский Л. С. Психология искусства. M., 1986.

19. Гак В. Г. К эволюции способов речевой номинации / / Вопр. языкознания. 1985. № 4. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / / Сб. статей по языкознанию. М., 1958.

20. Галунов В. И. Речь, эмоции и личность: (Проблемы и перспективы) / / Речь, эмоции и личность: Материалы и сообщения Всесоюзного симпозиума, 27-28 февр. 1978 г. Л., 1978.

21. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

22. Гинсбург Л. Я. О психологической грозе. Л., 1977.

23. Гончарова Е. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте / / Лингвистические исследования художественного текста. М., 1983.

24. Дарвин Ч. Выражение эмоций и животных и человека. - Соч., т. 5. М., 1939.

25. Дерябин В. С. Чувства, влечения, эмоции. Л., 1980.

26. Джемс У. Что такое эмоция ? - В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

27. Додонов Б. И. Эмоциональная направленность личности. Автореф.. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. М., 1979.

28. Изард К. Эмоции человека. М., 1980.

29. Клапаред Э. Чувства и эмоции. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

30. Кузнецова Э. В. О путях выделения компонентов значений при описании лексико-семантических групп / / Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

31. Ланге Г. Душевные движения. Психо-физиолигический этюд. Спб., 1896.

32. Ленин В. И. Материализм и эмпириокритицизм. - Полн. собр. соч., т. 18.

33. Локшина Т. Ф. К проблеме выражения экспресси в языке / / Вестн. Харьк. ун-та. 1984. № 258.

34. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. Под ред. В. К. Вилюнаса и Ю. Б. Гиппенрейтер. М., 1984.

35. Мальцев В. А. К вопросу о выявлении эмоциональной лексики в английском языке / / Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1963.

36. Новиков А. И. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979.

37. Обуховский К. Психология влечений человека. М., 1971.

38. Одинцов В. В. О структурных единицах текста / / Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов. Калини, 1979.

39. Патяева Е. Ю. Ситуативное развитие и уровни мотивации. - Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1983, № 4.

40. Петражицкий Л. И. Введение в изучение права и нравственности. Основы эмоциональной психологии. Спб., 1908.

41. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.

42. Прокуденко Н. А. Синтаксическая сочетаемость глаголов внутренних психических переживаний: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1969.

43. Роль человеческого фактора в языке: (Язык и картина мира). М., 1988.

44. Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций. - В кн.: Психология эмоций. Тексты. М., 1984.

45. Симонов П. В. Эмоциональный мозг. М., 1981.

46. Скворецкая Е. В. Экспрессивные возможности глаголов психического воздействия в русском языке / / Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.

47. Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психологического отражения. М., 1985.

48. Столин В. В. Самосознание личности. М., 1983.

49. Храпченко М. Б. Текст и его свойства / / Исследования по древней и новой литературе. Л., 1987.

50. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

51. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

52. Шестопалова Л. С. Эмоционально-оценочные компонент значений и их функционально-стилевое распределение / / Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982.

53. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971.

54. Шукшин В. М. Страдания молодого Ваганова / / Шукшин В. М. Беседы при ясной луне. М., 1975.

55. Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М., 1969.

56. Arnold M. B. Emotion, motivation and the limbic system. - Ann. N. Y. Acad. Sci., 1969, vol. 159, N 3.

57. Fizgerald F.S. The Great Gatsby.-М. 2002.

58. Heath R. G. (ed.). The role of pleasure in behavior. N. Y., 1964.

59. Hebb D. O. Heredity and environment on mammalian behavior. - Brit. J. of anim. beh., 1953, vol. 1, N 2.

60. Pfaffmann C. Taste preference and reinforcement. - In: Tapp, 1969.

61. Reymert M. L. (ed.). Feelings and emotions. The Mooseheart symposium. N. Y., 1967.

62. Skinner B. F. The behavior of organisms. N. Y., 1938.

Приложение 1: анализ эмоции «радость» первой степени экспрессивности

Результаты исследования

№ стр.

Вариант на английском языке

Вариант на русском языке

Характер соотвествия

Тип оценочной реплики- реакции

30

1“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder.” How's business?”-

«Привет, Уилсон, дружище,- сказал Том, весело хлопнув его по плечу.- как делишки?»

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

43

“ My dear”, she cried, “ I'm going to give you this dress as soon as I'm through with it. I've got to get another one to-morrow. I'm going to make a list of all the things I've got to get. A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of these cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother's grave that'll last all summer. I got to write down a list so I won't forget all the things I got to do.”

«- Ах, моя милая, - воскликнула она.- Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить. Завтра я куплю себе новое. Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра. Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. Непременно нужно все это записать, чтобы я

ничего не забыла.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2

44

“I like to come,”- Lucille said.-

« А мне здесь нравиться »,- сказала Люсиль.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

55

“ Your face is familiar”, he said politely.-

« Мне ваше лицо знакомо»,- сказал он приветливо.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

56

”Want to go with me, old sport ?”-

«Может быть, составите мне компанию, старина ?»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

56

“I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host”.-

« Я думал, вы знаете, старина. Плохой, видно, из меня хозяин».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

57

” If you want anything just ask for it, old sport”, he urget me.-

« Вы, пожалуйста, не стесняйтесь, старина», обратился он ко мне.

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

58

“ Anyhow, he gives large parties”, said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.” And I like large parties. They're so intimate”.-

« Во всяком случае, у него всегда собираеися много народу, -сказала Джордан, уходя от разговора с чисто городской нелюбовью к конкретности.- А мне нравятся многолюдные сборища».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

62

“ Don't mention it”, he enjoined me eagerly. “ Don't give it another thought, old sport”.-

« Ну что вы, какие пустяки,»- прервал он меня.- « Даже не думайте об этом, старина».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

62

“ Good night”.- “ Good night”.- «.

Спокойной ночи».- « И вам стокойной ночи

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

67

I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.-

Не то чтобы я был влюблен, но меня влекло к ней нежное любопытство.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

70

“ Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass”.-

« Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще глоточек вон в тот хрустальный бокал».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2

73

“ Good morning, old sport”.-

« Доброе утро, старина».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

77

” Do you mean you're in love with Miss Baker?”-“ No, old sport, I'm not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter”.-

« Уж не хотите вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер?»- « Ну что вы, старина, вовсе нет. Но мисс Бейкер была так любезна поговорить с вами о моем деле.»

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

79

I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.-

Меня разобрал смех, когда они выкатили на нас белки с надменно-соперническим видом.

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

80

“This is a nice restaurant here,” said Mr Wolfshiem, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.” But I like across the street better!”-

« Приятное заведение»,- сказал мистер Вулфшим, рассматривая пресвитерианских нимф на потолке.- « Но я лично предпочитаю то, что через дорогу».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

82

A succulent hash arrived, and Mr Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, bagan to eat with ferocious delicacy.-

Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистет Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого «Метрополя», со свирепым гурманством принялся за еду.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

82

” Look here, old sport”, said Gatsby, leaning toward me, “I'm afraid I made you a little angry this morning in the car”.-

« Послушай, старина»,- наклонясь ко мне, сказал Гэтсби,-« вы на меня не рассердитесь утром в машине?»

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

82

.”I have enjoyed my lunch,” he said,” and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome”.-

« Благодарю за приятную компанию,- сказал он,- А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

87

By the next autumn she was gay again, gay as ever. -.

К осени она стала прежней Дэзи, веселой и жизнерадосной

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

91

”He's afraid, he's waited so long. He thought you might be offended. You see, he's regular tough underneath it all”. -

« Он робеет, ведь он так долго ждал. Думал, вдруг вы обидитесь. Ведь он, в сущности, порядочный дикарь, если заглянуть поглубже.»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

96

”Looks very good,”` he remarked vaguely.-

« Да, газон хорош»- похвалился он рассеянно.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

97

”Of course, of course! They're fine!” and he adde hollowly,”…old sport.”-

« Да, да! Очень хорошо…-сказал он и несколько принужденно добавил:- Старина….».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

97

Daisy's face tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright esthetic smile.-

Из- под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 5

99

”We've met before”, muttered Gatsby

« Мы старые знакомые»- пролепетал Гэтсби.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 11

103

” My house looks well, doesn't it?” he demanded

« А хорош отсюда мой дом, не правда?»- сказал он мне.

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

107

”He's dead now. He used to be my best friend years ago.”-

« Его уже нет в живых. Когда- то он был мой лучший друг».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

110

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that gifted his way.-

Он творил его с подлинной страстью художника, все время что-то к нему прибавляя, украшая его каждым ярким перышком, попавшимся под руку.

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

116

” Did you have a nice ride?”- “ Very good roads around here”.-

« Хорошо покатались?»- « Дороги здесь отличные».

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 4

116

” Yeah.”-

« Да, пожалуй».

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 2

118

” Come along,” he said but- to her only. “ I mean it,” she insisted. “I'd love to have you. Lots of room.”-

« Едем»,- сказал он, обращаясь только к ней одной.-« Нет, серьезно»,- не унималась она.- « Это будет очень мило. Места всем хватит.»

Лексика?Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

121

” Well, I like him anyhow”.-

« Все равно, он мне нравится .»

Лексика=Лексика

Синтакс.?Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

123

” I like her,” said Daisy, “ I think she's lovely.”-

« Она мне нравится»,- сказала Дэзи.-« Она очень хороша».

Лексика=Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

147

” Go on,” Gatsby said politely.-

« Пожалуйста»,- вежливо ответил Гэтсби.

Лексика?Лексика

Синтакс.=Синтакс.

Фонет.?Фонет.

Контекст=Контекст

М 1

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14




Новости
Мои настройки


   бесплатно рефераты  Наверх  бесплатно рефераты  

© 2009 Все права защищены.